Provérbios 1

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Habayti ay kawkahalita-an ni Solomon ya anak ni Arì Dabid ya nag-in arì nin nasyon Israyil.
1 Provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel.
2 Hay kawkahalita-an ay inholat emen makatambay ha tawtawo nin makatandà karonongan boy mahampat ya tawtorò, boy makapipa-intindi nin hawhalità ya mangaldeg ya labay totolen.
2 Para se conhecer a sabedoria e a instrução; para se entenderem as palavras da prudência;
3 Habayti ya kawkahalita-an ay makapitoto no pangno mag-in matalino, mahampat, tapat, boy mag-in parihoy gawgawà.
3 para se receber a instrução do entendimento, a justiça, o juízo e a equidade;
4 Makab-i bayti nin talino ha mangakapey et ya ka-ihipan, boy makapitoto et bayti ha mangalagò nin tamà ya gaw-en.
4 para dar aos simples prudência, e aos jovens conhecimento e bom siso;
5 Habayti ya kawkahalita-an ay makapahan tinandà nin maski tawtawoy mangaronong, boy lalò makapitoto ha mangama-in pinag-aralan
5 para o sábio ouvir e crescer em sabedoria, e o instruído adquirir sábios conselhos;
6 emen la ma-intindiyan ya labay totolen nin mangaldeg ya kawkahalita-an boy aw-alimbawà kateng hawhalità nin mangaronong.
6 para entender provérbios e sua interpretação, como também as palavras dos sábios e suas adivinhações.
7 Hay ona mon gaw-en emen ka magkama-in karonongan ay igalang moy Pangino-on. Hay tawtawoy tangah ay ahè ampa-alaga-an ya karonongan boy ahè labay matoto.
7 O temor do Senhor é o princípio da ciência; os loucos desprezam a sabedoria e a instrução.
8 Anak koy lalaki, leng-en moy an-itorò komo nin tatay mo, boy agmo ipag-ayin ba-alà ya anhalita-en komo nin nanay mo;
8 Filho meu, ouve a instrução de teu pai e não deixes a doutrina de tua mãe.
9 ta hay tawtorò la komo ay makab-in kahampatan ha pag-o-ogalì mo nin bilang ha korona boy ha kolinta ya anggamiten mon pagpaganda mo.
9 Porque diadema de graça serão para a tua cabeça e colares para o teu pescoço.
10 Anak koy lalaki, no ma-in mawmakasalanan ya mangaygay komo ay agka pomayag nin makilako konla.
10 Filho meu, se os pecadores, com blandícias, te quiserem tentar, não consintas.
11 Alimbawà, halita-en la komo ya ombayri: “Kilako ka konnawen ta mangabang tamo nin tawtawoy patyen tamo; maski ayin bara-nan ay mamati tamo.
11 Se disserem: Vem conosco, espiemos o sangue, espreitemos sem razão os inocentes,
12 Maligha hila boy mahampat ya makit tamo, piro agla tandà ya biglà hilan mati ha gaw-en tamo konla.
12 traguemo-los vivos, como a sepultura, e inteiros, como os que descem à cova;
13 No nati hilayna, hay manga-alagà ya kawkamama-in la ay kowen tamo ta pon-en tamoy bali tamo nin kawkamama-in lay makwa tamo.
13 acharemos toda sorte de fazenda preciosa; encheremos as nossas casas de despojos;
14 Hali! Kilako ka konnawen ta hay makwa tamo ay pi-a-atagan tamo.”
14 lançarás a tua sorte entre nós; teremos todos uma só bolsa.
15 Anak koy lalaki, agka makilako ha ombayroy tawtawo; pakarayò ka konla.
15 Filho meu, não te ponhas a caminho com eles; desvia o teu pé das suas veredas.
16 Hay pirmin anti ha nakem la ay manggawà kala-etan boy pirmi hilan nakahandà nin mamati.
16 Porque os pés deles correm para o mal e se apressam a derramar sangue.
17 Ayin kowintay pangikanà nin hilò no hay manokmanok ya hihilo-en ay nakabantay.
17 Na verdade, debalde se estenderia a rede perante os olhos de qualquer ave.
18 Habaytoy tawtawo ya ampipanggawà nin kala-etan ay emen lan anggaw-en ya sarili lan kamatyan.
18 E estes armam ciladas contra o seu próprio sangue; e a sua própria vida espreitam.
19 Hinoman ya tawoy ampagkama-in ha powirsawan ay angkapowirsa itaman ya kamatyan na.
19 Tais são as veredas de todo aquele que se entrega à cobiça; ela prenderá a alma dos que a possuem.
20 Hay ka-alimbawa-an nin karonongan ay kowinta tawoy ampanorò ya hay tawtorò na ay an-ibolyaw na ha dawdaan boy ha mangatawoy dawdogal.
20 A suprema Sabedoria altissonantemente clama de fora; pelas ruas levanta a sua voz.
21 Ampambolyaw ya ha pamihahakbatan nin tawtawo boy maski ayrin dogal ya pamititiponan kateng ha pi-anggawan nin banowa.
21 Nas encruzilhadas, no meio dos tumultos, clama; às entradas das portas e na cidade profere as suas palavras:
22 Hay an-ibolyaw na ay ombayri: “Hikawoy tawtawo ya ayin tinandà, anggan makano kawo maliwid ha pagka-ayin tinandà? Hikawoy ampanoya-toyà nin karonongan, anggan makano moyo ikaliga ya panoya-toyà? Hikawo ya tawtawoy tangah ya ahè labay matoto, anggan makano kawo matoto ha katangahan moyo?
22 Até quando, ó néscios, amareis a necedade? E vós, escarnecedores, desejareis o escárnio? E vós, loucos, aborrecereis o conhecimento?
23 No leng-en moyo ko ha ampana-aran ko komoyo ay mahampat ya iwawali ko komoyo, boy ipatnag ko komoyo ya tinandà ko.
23 Convertei-vos pela minha repreensão; eis que abundantemente derramarei sobre vós meu espírito e vos farei saber as minhas palavras.
24 An-ingaten katawo boy anhagyaten, piro pinagka-ayin moyo ya ingat ko boy hagyat ko komoyo.
24 Mas, porque clamei, e vós recusastes; porque estendi a minha mão, e não houve quem desse atenção;
25 Hay wawwawali ko komoyo ay agmoyo pina-alaga-an boy agmoyo nilengè ya ha-ad ko.
25 antes, rejeitastes todo o meu conselho e não quisestes a minha repreensão;
26 Kayà no ma-in alwan maganday mangyari komoyo ay ka-iliyan katawo; boy no ma-in kawon kagolowan ay galgalan katawo.
26 também eu me rirei na vossa perdição e zombarei, vindo o vosso temor,
27 Habayti ay lomateng komoyo nin ayin imbalag ha bagyo boy emen ha alimpoyopo ya mama-irap boy mamalelè komoyo.
27 vindo como assolação o vosso temor, e vindo a vossa perdição como tormenta, sobrevindo-vos aperto e angústia.
28 “Ha ombayroy mangyari, hiko ya karonongan ay ingaten moyo piro agko tombay komoyo. Pakatikaptikapen moyo ko piro agmoyo ko matotowan.
28 Então, a mim clamarão, mas eu não responderei; de madrugada me buscarão, mas não me acharão.
29 Hay bara-nan no antà ombayroy mangyari ay banà ta agmoyo labay magkama-in tinandà, boy agmoyo labay gomalang ha Pangino-on.
29 Porquanto aborreceram o conhecimento e não preferiram o temor do Senhor ;
30 Agmoyo labay ya wawwawali ko komoyo boy agmoyo nilengè ya ha-ad ko.
30 não quiseram o meu conselho e desprezaram toda a minha repreensão.
31 Kayà no anyay ginawà moyo ya kowinta intanem moyo ay habaytoy alawahanen moyo, boy sarili moyon gawà ya makapahyab komoyo.
31 Portanto, comerão do fruto do seu caminho e fartar-se-ão dos seus próprios conselhos.
32 Hay tawtawoy mangakapey ya ka-ihipan ay mati banà ta agla labay ya karonongan, boy hay tawtawoy tangah ay mahirà banà ha agla panlengè;
32 Porque o desvio dos simples os matará, e a prosperidade dos loucos os destruirá.
33 piro hinoman ya ampanlengè kongko ya karonongan ay magkama-in kasigorowan. Agya mapangno boy ayin mag-in bara-nan para hiya ay malimo.”
33 Mas o que me der ouvidos habitará seguramente e estará descansado do temor do mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.