Provérbios 18

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hay tawoy mapagsarili ay ikon naynay ikon na, boy pirmi yan kontra ha tamà ya an-ipalagay nin kaganawan.
1 Quem vive isolado se preocupa apenas consigo e rejeita todo bom senso.
2 Ayin kowinta ha tawoy tangah no hiya man ay ayin pangingintindi; hay labay nan bongat ay ma-ipakit na no pangno ya kagaling.
2 O tolo não se interessa pelo entendimento; só quer saber de expressar suas opiniões.
3 Hay tawoy ma-in kala-etan ay angka-inakit ha kahampatan. Panay kakareng-eyan ya ampangyari ha tawoy ahè ampambin dangal ha sarili.
3 A prática do mal resulta em desonra; o comportamento vergonhoso causa desprezo.
4 Hay anhalita-en nin tawoy maronong ay maldeg ya labay totolen nin bilang ha malalè ya lanom; hay karonongan na ay anlomwah nin emen ha lanom ya ampangibat ha hobol.
4 Palavras sábias são como águas profundas; a sabedoria flui do sábio como riacho transbordante.
5 Alwan tamà nin kampiyan ya tawoy nanggawà nin kala-etan, ta hay ayin kasalanan ay hosgawan.
5 Não é certo absolver o culpado nem negar justiça ao inocente.
6 Hay anhalita-en nin tawoy tangah ay ampakab-in kagolowan, boy ampangibatan nin hiya ay pakakhitan.
6 As palavras do tolo o envolvem em brigas; ele pede para receber uma surra.
7 Hay ampakahirà ha tawoy tangah ay mismon anhalita-en na, boy habayto ya ampakahagpan kona.
7 A boca do tolo é sua ruína; ele cai na armadilha dos próprios lábios.
8 Hay pangidaldal ay maganan leng-en nin tawtawo ta para konla ay emen malahap ya pamamangan.
8 Calúnias são petiscos saborosos que descem até o íntimo de quem ouve.
9 Hay tawoy matamlad ay patel nin tawoy mapanirà.
9 Quem é relaxado em seu trabalho causa tanto estrago quanto aquele que destrói.
10 Hay ngalan nin Pangino-on Diyos ay bilang ha matibay ya kobliyan; bayro ay ma-arì pa-ikobli ya mahampat ya tawo emen ya malibri.
10 O nome do S enhor é fortaleza segura; o justo corre para ele e fica protegido.
11 Ha asa nin tawoy mayaman ay ma-ilibri ya nin kayamanan na nin bilang ha mihay siyodad ya napalibotan nin matag-ay ya padir.
11 O rico vê sua riqueza como uma cidade fortificada; imagina que é uma muralha alta e segura.
12 Hay tawoy mapagmalhay ay hiyan mismo ya ampanirà nin pagkatawo na, piro hay tawoy mapagmaka-aypà ay ampagkama-in karangalan.
12 A arrogância precede a destruição; a humildade precede a honra.
13 Hay tawoy antombay ya agna pon an-intindiyen ya pastang kona ay tangah boy ampipareng-ey.
13 Falar sem antes ouvir os fatos é vergonhoso e insensato.
14 Hay kakhawan nakem ay ampakatambay ha tawoy ma-in angkatanam, piro hay makapey ya nakem ay angka-alihan nin pag-asa.
14 O espírito da pessoa sustenta seu corpo enfermo, mas quem pode suportar o espírito abatido?
15 Hay tawtawoy mangatalino ay ampagsikap nin mapahanan ya tinandà la.
15 Quem tem discernimento está sempre pronto a aprender; seus ouvidos estão abertos para o conhecimento.
16 No labay mon mabalayan ka nin tawoy ma-in matag-ay ya pagkatawo ay mambi ka kona nin rigalo.
16 As portas se abrem para quem dá presentes; eles dão acesso a pessoas importantes.
17 Hay tawoy onan naghalità ha hosgado, hay hinalità na ay andap mo no tamà anggan hay kalaban na ay ahè et ampagpastang kona.
17 Quem fala primeiro no tribunal parece ter razão, até que seu oponente comece a lhe fazer perguntas.
18 Hay makapategen ha ampi-away ya parihon ma-in pakakaya ay palabonotan.
18 Lançar sortes acaba com discussões e resolve contendas entre adversários poderosos.
19 Hay patel ya nakhitan ya nakem ay mas ma-irap mi-orong ya dati kisa mapag-ikon ya mihay makhaw ya siyodad; talagan hay ampi-away ay ma-irap mapisondò.
19 É mais difícil reconquistar um amigo ofendido que uma cidade fortificada; as discussões separam amigos como um portão trancado.
20 Ayin kanayon ya tombay ha anhalita-en mo no alwan mismon sarili mo.
20 As palavras sábias saciam como uma boa refeição; as palavras certas dão satisfação.
21 Hay anhalita-en mo ay ma-arì makab-in kamatyan mo o makapilibri nin biyay mo; ka-ilangan tanggapen mo ya mag-in bonga nin anhalita-en mo.
21 A língua tem poder para trazer morte ou vida; quem gosta de falar arcará com as consequências.
22 Hinoman ya lalaki ya magkama-in ahawa ay mahampat ta habayto ay polalag kona nin Pangino-on.
22 O homem que encontra uma esposa encontra um bem precioso e recebe o favor do S
23 Hay paghahalità nin ma-irap ya tawo ay emen ampaki-i-ingalo, piro hay mayaman, no tombay ay mapalalngat.
23 O pobre suplica por misericórdia; o rico responde com insultos.
24 Ma-in mita-amigo ya angkapihirà piro ma-in amigo ya mas et ha patel.
24 Alguns que se dizem amigos destroem uns aos outros, mas o verdadeiro amigo é mais próximo que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.