Provérbios 18

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hay tawoy mapagsarili ay ikon naynay ikon na, boy pirmi yan kontra ha tamà ya an-ipalagay nin kaganawan.
1 O solitário busca o seu próprio interesse e insurge-se contra a verdadeira sabedoria.
2 Ayin kowinta ha tawoy tangah no hiya man ay ayin pangingintindi; hay labay nan bongat ay ma-ipakit na no pangno ya kagaling.
2 O insensato não tem prazer no entendimento, senão em externar o seu interior.
3 Hay tawoy ma-in kala-etan ay angka-inakit ha kahampatan. Panay kakareng-eyan ya ampangyari ha tawoy ahè ampambin dangal ha sarili.
3 Vindo a perversidade, vem também o desprezo; e, com a ignomínia, a vergonha.
4 Hay anhalita-en nin tawoy maronong ay maldeg ya labay totolen nin bilang ha malalè ya lanom; hay karonongan na ay anlomwah nin emen ha lanom ya ampangibat ha hobol.
4 Águas profundas são as palavras da boca do homem, e a fonte da sabedoria, ribeiros transbordantes.
5 Alwan tamà nin kampiyan ya tawoy nanggawà nin kala-etan, ta hay ayin kasalanan ay hosgawan.
5 Não é bom ser parcial com o perverso, para torcer o direito contra os justos.
6 Hay anhalita-en nin tawoy tangah ay ampakab-in kagolowan, boy ampangibatan nin hiya ay pakakhitan.
6 Os lábios do insensato entram na contenda, e por açoites brada a sua boca.
7 Hay ampakahirà ha tawoy tangah ay mismon anhalita-en na, boy habayto ya ampakahagpan kona.
7 A boca do insensato é a sua própria destruição, e os seus lábios, um laço para a sua alma.
8 Hay pangidaldal ay maganan leng-en nin tawtawo ta para konla ay emen malahap ya pamamangan.
8 As palavras do maldizente são doces bocados que descem para o mais interior do ventre.
9 Hay tawoy matamlad ay patel nin tawoy mapanirà.
9 Quem é negligente na sua obra já é irmão do desperdiçador.
10 Hay ngalan nin Pangino-on Diyos ay bilang ha matibay ya kobliyan; bayro ay ma-arì pa-ikobli ya mahampat ya tawo emen ya malibri.
10 Torre forte é o nome do Senhor , à qual o justo se acolhe e está seguro.
11 Ha asa nin tawoy mayaman ay ma-ilibri ya nin kayamanan na nin bilang ha mihay siyodad ya napalibotan nin matag-ay ya padir.
11 Os bens do rico lhe são cidade forte e, segundo imagina, uma alta muralha.
12 Hay tawoy mapagmalhay ay hiyan mismo ya ampanirà nin pagkatawo na, piro hay tawoy mapagmaka-aypà ay ampagkama-in karangalan.
12 Antes da ruína, gaba-se o coração do homem, e diante da honra vai a humildade.
13 Hay tawoy antombay ya agna pon an-intindiyen ya pastang kona ay tangah boy ampipareng-ey.
13 Responder antes de ouvir é estultícia e vergonha.
14 Hay kakhawan nakem ay ampakatambay ha tawoy ma-in angkatanam, piro hay makapey ya nakem ay angka-alihan nin pag-asa.
14 O espírito firme sustém o homem na sua doença, mas o espírito abatido, quem o pode suportar?
15 Hay tawtawoy mangatalino ay ampagsikap nin mapahanan ya tinandà la.
15 O coração do sábio adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios procura o saber.
16 No labay mon mabalayan ka nin tawoy ma-in matag-ay ya pagkatawo ay mambi ka kona nin rigalo.
16 O presente que o homem faz alarga-lhe o caminho e leva-o perante os grandes.
17 Hay tawoy onan naghalità ha hosgado, hay hinalità na ay andap mo no tamà anggan hay kalaban na ay ahè et ampagpastang kona.
17 O que começa o pleito parece justo, até que vem o outro e o examina.
18 Hay makapategen ha ampi-away ya parihon ma-in pakakaya ay palabonotan.
18 Pelo lançar da sorte, cessam os pleitos, e se decide a causa entre os poderosos.
19 Hay patel ya nakhitan ya nakem ay mas ma-irap mi-orong ya dati kisa mapag-ikon ya mihay makhaw ya siyodad; talagan hay ampi-away ay ma-irap mapisondò.
19 O irmão ofendido resiste mais que uma fortaleza; suas contendas são ferrolhos de um castelo.
20 Ayin kanayon ya tombay ha anhalita-en mo no alwan mismon sarili mo.
20 Do fruto da boca o coração se farta, do que produzem os lábios se satisfaz.
21 Hay anhalita-en mo ay ma-arì makab-in kamatyan mo o makapilibri nin biyay mo; ka-ilangan tanggapen mo ya mag-in bonga nin anhalita-en mo.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; o que bem a utiliza come do seu fruto.
22 Hinoman ya lalaki ya magkama-in ahawa ay mahampat ta habayto ay polalag kona nin Pangino-on.
22 O que acha uma esposa acha o bem e alcançou a benevolência do
23 Hay paghahalità nin ma-irap ya tawo ay emen ampaki-i-ingalo, piro hay mayaman, no tombay ay mapalalngat.
23 O pobre fala com súplicas, porém o rico responde com durezas.
24 Ma-in mita-amigo ya angkapihirà piro ma-in amigo ya mas et ha patel.
24 O homem que tem muitos amigos sai perdendo; mas há amigo mais chegado do que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.