Provérbios 18

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hay tawoy mapagsarili ay ikon naynay ikon na, boy pirmi yan kontra ha tamà ya an-ipalagay nin kaganawan.
1 O homem que se isola busca seu próprio desejo, procurou e intermediou com toda a sabedoria.
2 Ayin kowinta ha tawoy tangah no hiya man ay ayin pangingintindi; hay labay nan bongat ay ma-ipakit na no pangno ya kagaling.
2 Um tolo não tem prazer no entendimento, mas isso o seu coração pode descobrir por si mesmo.
3 Hay tawoy ma-in kala-etan ay angka-inakit ha kahampatan. Panay kakareng-eyan ya ampangyari ha tawoy ahè ampambin dangal ha sarili.
3 Quando vier o perverso, vem também o desprezo, e com a ignomínia a vergonha.
4 Hay anhalita-en nin tawoy maronong ay maldeg ya labay totolen nin bilang ha malalè ya lanom; hay karonongan na ay anlomwah nin emen ha lanom ya ampangibat ha hobol.
4 As palavras da boca de um homem são como águas profundas, e a fonte da sabedoria como um ribeiro que corre.
5 Alwan tamà nin kampiyan ya tawoy nanggawà nin kala-etan, ta hay ayin kasalanan ay hosgawan.
5 Não é bom aceitar a pessoa do perverso para derrubar o justo em juízo.
6 Hay anhalita-en nin tawoy tangah ay ampakab-in kagolowan, boy ampangibatan nin hiya ay pakakhitan.
6 Os lábios de um tolo entram em contenda, e a sua boca pede por pancadas.
7 Hay ampakahirà ha tawoy tangah ay mismon anhalita-en na, boy habayto ya ampakahagpan kona.
7 A boca de um tolo é a sua destruição, e os seus lábios são o laço da sua alma.
8 Hay pangidaldal ay maganan leng-en nin tawtawo ta para konla ay emen malahap ya pamamangan.
8 As palavras do mexeriqueiro são como feridas; elas descem às partes mais profundas da barriga.
9 Hay tawoy matamlad ay patel nin tawoy mapanirà.
9 Aquele que também é preguiçoso no seu trabalho, é irmão daquele que é um grande desperdiçador.
10 Hay ngalan nin Pangino-on Diyos ay bilang ha matibay ya kobliyan; bayro ay ma-arì pa-ikobli ya mahampat ya tawo emen ya malibri.
10 O nome do ­SENHOR é uma torre forte, o justo corre para ela e está seguro.
11 Ha asa nin tawoy mayaman ay ma-ilibri ya nin kayamanan na nin bilang ha mihay siyodad ya napalibotan nin matag-ay ya padir.
11 A fortuna do homem rico é a sua cidade forte, e como uma muralha alta é a sua própria presunção.
12 Hay tawoy mapagmalhay ay hiyan mismo ya ampanirà nin pagkatawo na, piro hay tawoy mapagmaka-aypà ay ampagkama-in karangalan.
12 O coração do homem se exalta antes de ser destruído, e antes da honra está a humildade.
13 Hay tawoy antombay ya agna pon an-intindiyen ya pastang kona ay tangah boy ampipareng-ey.
13 Aquele que responde uma questão antes de ouvi-la, é loucura e vergonha sobre si.
14 Hay kakhawan nakem ay ampakatambay ha tawoy ma-in angkatanam, piro hay makapey ya nakem ay angka-alihan nin pag-asa.
14 O espírito do homem sustentará a sua enfermidade, mas um espírito ferido, quem o suportará?
15 Hay tawtawoy mangatalino ay ampagsikap nin mapahanan ya tinandà la.
15 O coração do prudente adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios busca o conhecimento.
16 No labay mon mabalayan ka nin tawoy ma-in matag-ay ya pagkatawo ay mambi ka kona nin rigalo.
16 O presente de um homem abre o seu caminho e o leva diante de grandes homens.
17 Hay tawoy onan naghalità ha hosgado, hay hinalità na ay andap mo no tamà anggan hay kalaban na ay ahè et ampagpastang kona.
17 Aquele que é o primeiro em sua própria causa parece justo, porém vem o seu próximo e o examina.
18 Hay makapategen ha ampi-away ya parihon ma-in pakakaya ay palabonotan.
18 A sorte faz com que as contendas cessem, e divide entre os poderosos.
19 Hay patel ya nakhitan ya nakem ay mas ma-irap mi-orong ya dati kisa mapag-ikon ya mihay makhaw ya siyodad; talagan hay ampi-away ay ma-irap mapisondò.
19 O irmão ofendido é mais difícil de se conquistar do que uma cidade forte; e suas contendas são como as barras de um castelo.
20 Ayin kanayon ya tombay ha anhalita-en mo no alwan mismon sarili mo.
20 A barriga de um homem se satisfará com o fruto de sua boca, e com o acréscimo de seus lábios ele estará satisfeito.
21 Hay anhalita-en mo ay ma-arì makab-in kamatyan mo o makapilibri nin biyay mo; ka-ilangan tanggapen mo ya mag-in bonga nin anhalita-en mo.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; e aqueles que a amam comerão do seu fruto.
22 Hinoman ya lalaki ya magkama-in ahawa ay mahampat ta habayto ay polalag kona nin Pangino-on.
22 Aquele que encontra uma esposa acha uma coisa boa, e obtém o favor do ­SENHOR.
23 Hay paghahalità nin ma-irap ya tawo ay emen ampaki-i-ingalo, piro hay mayaman, no tombay ay mapalalngat.
23 O pobre usa súplicas, mas o rico responde com dureza.
24 Ma-in mita-amigo ya angkapihirà piro ma-in amigo ya mas et ha patel.
24 Um homem que tem amigos deve mostrar-se amigável, e há um amigo mais chegado do que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.