Provérbios 18

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hay tawoy mapagsarili ay ikon naynay ikon na, boy pirmi yan kontra ha tamà ya an-ipalagay nin kaganawan.
1 O solitário busca o seu próprio interesse e se opõe à verdadeira sabedoria.
2 Ayin kowinta ha tawoy tangah no hiya man ay ayin pangingintindi; hay labay nan bongat ay ma-ipakit na no pangno ya kagaling.
2 O tolo não tem prazer no entendimento, mas apenas em externar o que pensa.
3 Hay tawoy ma-in kala-etan ay angka-inakit ha kahampatan. Panay kakareng-eyan ya ampangyari ha tawoy ahè ampambin dangal ha sarili.
3 Com a maldade vem também o desprezo; com a desonra vem a vergonha.
4 Hay anhalita-en nin tawoy maronong ay maldeg ya labay totolen nin bilang ha malalè ya lanom; hay karonongan na ay anlomwah nin emen ha lanom ya ampangibat ha hobol.
4 As palavras de uma pessoa são águas profundas, e a fonte da sabedoria é um ribeiro que transborda.
5 Alwan tamà nin kampiyan ya tawoy nanggawà nin kala-etan, ta hay ayin kasalanan ay hosgawan.
5 Não é bom ser parcial com os ímpios, para torcer o direito contra os justos.
6 Hay anhalita-en nin tawoy tangah ay ampakab-in kagolowan, boy ampangibatan nin hiya ay pakakhitan.
6 Os lábios do tolo entram na discussão, e a sua boca clama por açoites.
7 Hay ampakahirà ha tawoy tangah ay mismon anhalita-en na, boy habayto ya ampakahagpan kona.
7 A boca do tolo é a sua própria destruição, e os seus lábios são uma armadilha para a sua alma.
8 Hay pangidaldal ay maganan leng-en nin tawtawo ta para konla ay emen malahap ya pamamangan.
8 As palavras do difamador são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
9 Hay tawoy matamlad ay patel nin tawoy mapanirà.
9 Quem é negligente no seu trabalho já é irmão do desperdiçador.
10 Hay ngalan nin Pangino-on Diyos ay bilang ha matibay ya kobliyan; bayro ay ma-arì pa-ikobli ya mahampat ya tawo emen ya malibri.
10 Torre forte é o nome do Senhor ; o justo corre para ela e está seguro.
11 Ha asa nin tawoy mayaman ay ma-ilibri ya nin kayamanan na nin bilang ha mihay siyodad ya napalibotan nin matag-ay ya padir.
11 Os bens do rico são a sua cidade fortificada e, segundo imagina, uma alta muralha.
12 Hay tawoy mapagmalhay ay hiyan mismo ya ampanirà nin pagkatawo na, piro hay tawoy mapagmaka-aypà ay ampagkama-in karangalan.
12 Antes da ruína, o coração humano se gaba, mas a humildade precede a honra.
13 Hay tawoy antombay ya agna pon an-intindiyen ya pastang kona ay tangah boy ampipareng-ey.
13 Responder antes de ouvir é tolice e vergonha.
14 Hay kakhawan nakem ay ampakatambay ha tawoy ma-in angkatanam, piro hay makapey ya nakem ay angka-alihan nin pag-asa.
14 O espírito firme sustenta a pessoa na sua doença, mas o espírito abatido, quem o pode suportar?
15 Hay tawtawoy mangatalino ay ampagsikap nin mapahanan ya tinandà la.
15 O coração do sábio adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios procura o saber.
16 No labay mon mabalayan ka nin tawoy ma-in matag-ay ya pagkatawo ay mambi ka kona nin rigalo.
16 Um presente que se dá abre portas e leva alguém à presença dos grandes.
17 Hay tawoy onan naghalità ha hosgado, hay hinalità na ay andap mo no tamà anggan hay kalaban na ay ahè et ampagpastang kona.
17 O primeiro que pleiteia a sua causa parece justo, até que vem o outro e o examina.
18 Hay makapategen ha ampi-away ya parihon ma-in pakakaya ay palabonotan.
18 Um sorteio põe fim às rixas e decide questões entre os poderosos.
19 Hay patel ya nakhitan ya nakem ay mas ma-irap mi-orong ya dati kisa mapag-ikon ya mihay makhaw ya siyodad; talagan hay ampi-away ay ma-irap mapisondò.
19 Um irmão ofendido resiste mais que uma fortaleza, e as rixas são como as trancas das portas de um castelo.
20 Ayin kanayon ya tombay ha anhalita-en mo no alwan mismon sarili mo.
20 Do fruto da boca o coração se farta; do que produzem os lábios ele se satisfaz.
21 Hay anhalita-en mo ay ma-arì makab-in kamatyan mo o makapilibri nin biyay mo; ka-ilangan tanggapen mo ya mag-in bonga nin anhalita-en mo.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; quem bem a utiliza come do seu fruto.
22 Hinoman ya lalaki ya magkama-in ahawa ay mahampat ta habayto ay polalag kona nin Pangino-on.
22 Quem acha uma esposa acha o bem; recebeu uma bênção do
23 Hay paghahalità nin ma-irap ya tawo ay emen ampaki-i-ingalo, piro hay mayaman, no tombay ay mapalalngat.
23 O pobre fala com súplicas, mas o rico responde com dureza.
24 Ma-in mita-amigo ya angkapihirà piro ma-in amigo ya mas et ha patel.
24 Quem tem muitos amigos pode cair em desgraça; mas há amigo mais chegado que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.