João 18

Sanskrit Bible (NT) in Telugu Script (సత్యవేదః।) (SAN_TEL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 తాః కథాః కథయిత్వా యీశుః శిష్యానాదాయ కిద్రోన్నామకం స్రోత ఉత్తీర్య్య శిష్యైః సహ తత్రత్యోద్యానం ప్రావిశత్|
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 కిన్తు విశ్వాసఘాతియిహూదాస్తత్ స్థానం పరిచీయతే యతో యీశుః శిష్యైః సార్ద్ధం కదాచిత్ తత్ స్థానమ్ అగచ్ఛత్|
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 తదా స యిహూదాః సైన్యగణం ప్రధానయాజకానాం ఫిరూశినాఞ్చ పదాతిగణఞ్చ గృహీత్వా ప్రదీపాన్ ఉల్కాన్ అస్త్రాణి చాదాయ తస్మిన్ స్థాన ఉపస్థితవాన్|
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 స్వం ప్రతి యద్ ఘటిష్యతే తజ్ జ్ఞాత్వా యీశురగ్రేసరః సన్ తానపృచ్ఛత్ కం గవేషయథ?
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 తే ప్రత్యవదన్, నాసరతీయం యీశుం; తతో యీశురవాదీద్ అహమేవ సః; తైః సహ విశ్వాసఘాతీ యిహూదాశ్చాతిష్ఠత్|
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 తదాహమేవ స తస్యైతాం కథాం శ్రుత్వైవ తే పశ్చాదేత్య భూమౌ పతితాః|
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 తతో యీశుః పునరపి పృష్ఠవాన్ కం గవేషయథ? తతస్తే ప్రత్యవదన్ నాసరతీయం యీశుం|
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 తదా యీశుః ప్రత్యుదితవాన్ అహమేవ స ఇమాం కథామచకథమ్; యది మామన్విచ్ఛథ తర్హీమాన్ గన్తుం మా వారయత|
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 ఇత్థం భూతే మహ్యం యాల్లోకాన్ అదదాస్తేషామ్ ఏకమపి నాహారయమ్ ఇమాం యాం కథాం స స్వయమకథయత్ సా కథా సఫలా జాతా|
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 తదా శిమోన్పితరస్య నికటే ఖఙ్గల్స్థితేః స తం నిష్కోషం కృత్వా మహాయాజకస్య మాల్ఖనామానం దాసమ్ ఆహత్య తస్య దక్షిణకర్ణం ఛిన్నవాన్|
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 తతో యీశుః పితరమ్ అవదత్, ఖఙ్గం కోషే స్థాపయ మమ పితా మహ్యం పాతుం యం కంసమ్ అదదాత్ తేనాహం కిం న పాస్యామి?
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 తదా సైన్యగణః సేనాపతి ర్యిహూదీయానాం పదాతయశ్చ యీశుం ఘృత్వా బద్ధ్వా హానన్నామ్నః కియఫాః శ్వశురస్య సమీపం ప్రథమమ్ అనయన్|
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 స కియఫాస్తస్మిన్ వత్సరే మహాయాజత్వపదే నియుక్తః
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 సన్ సాధారణలోకానాం మఙ్గలార్థమ్ ఏకజనస్య మరణముచితమ్ ఇతి యిహూదీయైః సార్ద్ధమ్ అమన్త్రయత్|
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 తదా శిమోన్పితరోఽన్యైకశిష్యశ్చ యీశోః పశ్చాద్ అగచ్ఛతాం తస్యాన్యశిష్యస్య మహాయాజకేన పరిచితత్వాత్ స యీశునా సహ మహాయాజకస్యాట్టాలికాం ప్రావిశత్|
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 కిన్తు పితరో బహిర్ద్వారస్య సమీపేఽతిష్ఠద్ అతఏవ మహాయాజకేన పరిచితః స శిష్యః పునర్బహిర్గత్వా దౌవాయికాయై కథయిత్వా పితరమ్ అభ్యన్తరమ్ ఆనయత్|
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 తదా స ద్వారరక్షికా పితరమ్ అవదత్ త్వం కిం న తస్య మానవస్య శిష్యః? తతః సోవదద్ అహం న భవామి|
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 తతః పరం యత్స్థానే దాసాః పదాతయశ్చ శీతహేతోరఙ్గారై ర్వహ్నిం ప్రజ్వాల్య తాపం సేవితవన్తస్తత్స్థానే పితరస్తిష్ఠన్ తైః సహ వహ్నితాపం సేవితుమ్ ఆరభత|
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 తదా శిష్యేషూపదేశే చ మహాయాజకేన యీశుః పృష్టః
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 సన్ ప్రత్యుక్తవాన్ సర్వ్వలోకానాం సమక్షం కథామకథయం గుప్తం కామపి కథాం న కథయిత్వా యత్ స్థానం యిహూదీయాః సతతం గచ్ఛన్తి తత్ర భజనగేహే మన్దిరే చాశిక్షయం|
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 మత్తః కుతః పృచ్ఛసి? యే జనా మదుపదేశమ్ అశృణ్వన్ తానేవ పృచ్ఛ యద్యద్ అవదం తే తత్ జానిన్త|
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 తదేత్థం ప్రత్యుదితత్వాత్ నికటస్థపదాతి ర్యీశుం చపేటేనాహత్య వ్యాహరత్ మహాయాజకమ్ ఏవం ప్రతివదసి?
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 తతో యీశుః ప్రతిగదితవాన్ యద్యయథార్థమ్ అచకథం తర్హి తస్యాయథార్థస్య ప్రమాణం దేహి, కిన్తు యది యథార్థం తర్హి కుతో హేతో ర్మామ్ అతాడయః?
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 పూర్వ్వం హానన్ సబన్ధనం తం కియఫామహాయాజకస్య సమీపం ప్రైషయత్|
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 శిమోన్పితరస్తిష్ఠన్ వహ్నితాపం సేవతే, ఏతస్మిన్ సమయే కియన్తస్తమ్ అపృచ్ఛన్ త్వం కిమ్ ఏతస్య జనస్య శిష్యో న? తతః సోపహ్నుత్యాబ్రవీద్ అహం న భవామి|
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 తదా మహాయాజకస్య యస్య దాసస్య పితరః కర్ణమచ్ఛినత్ తస్య కుటుమ్బః ప్రత్యుదితవాన్ ఉద్యానే తేన సహ తిష్ఠన్తం త్వాం కిం నాపశ్యం?
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 కిన్తు పితరః పునరపహ్నుత్య కథితవాన్; తదానీం కుక్కుటోఽరౌత్|
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 తదనన్తరం ప్రత్యూషే తే కియఫాగృహాద్ అధిపతే ర్గృహం యీశుమ్ అనయన్ కిన్తు యస్మిన్ అశుచిత్వే జాతే తై ర్నిస్తారోత్సవే న భోక్తవ్యం, తస్య భయాద్ యిహూదీయాస్తద్గృహం నావిశన్|
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 అపరం పీలాతో బహిరాగత్య తాన్ పృష్ఠవాన్ ఏతస్య మనుష్యస్య కం దోషం వదథ?
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 తదా తే పేత్యవదన్ దుష్కర్మ్మకారిణి న సతి భవతః సమీపే నైనం సమార్పయిష్యామః|
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 తతః పీలాతోఽవదద్ యూయమేనం గృహీత్వా స్వేషాం వ్యవస్థయా విచారయత| తదా యిహూదీయాః ప్రత్యవదన్ కస్యాపి మనుష్యస్య ప్రాణదణ్డం కర్త్తుం నాస్మాకమ్ అధికారోఽస్తి|
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 ఏవం సతి యీశుః స్వస్య మృత్యౌ యాం కథాం కథితవాన్ సా సఫలాభవత్|
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 తదనన్తరం పీలాతః పునరపి తద్ రాజగృహం గత్వా యీశుమాహూయ పృష్టవాన్ త్వం కిం యిహూదీయానాం రాజా?
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 యీశుః ప్రత్యవదత్ త్వమ్ ఏతాం కథాం స్వతః కథయసి కిమన్యః కశ్చిన్ మయి కథితవాన్?
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 పీలాతోఽవదద్ అహం కిం యిహూదీయః? తవ స్వదేశీయా విశేషతః ప్రధానయాజకా మమ నికటే త్వాం సమార్పయన, త్వం కిం కృతవాన్?
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 యీశుః ప్రత్యవదత్ మమ రాజ్యమ్ ఏతజ్జగత్సమ్బన్ధీయం న భవతి యది మమ రాజ్యం జగత్సమ్బన్ధీయమ్ అభవిష్యత్ తర్హి యిహూదీయానాం హస్తేషు యథా సమర్పితో నాభవం తదర్థం మమ సేవకా అయోత్స్యన్ కిన్తు మమ రాజ్యమ్ ఐహికం న|
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 తదా పీలాతః కథితవాన్, తర్హి త్వం రాజా భవసి? యీశుః ప్రత్యుక్తవాన్ త్వం సత్యం కథయసి, రాజాహం భవామి; సత్యతాయాం సాక్ష్యం దాతుం జనిం గృహీత్వా జగత్యస్మిన్ అవతీర్ణవాన్, తస్మాత్ సత్యధర్మ్మపక్షపాతినో మమ కథాం శృణ్వన్తి|
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 తదా సత్యం కిం? ఏతాం కథాం పష్ట్వా పీలాతః పునరపి బహిర్గత్వా యిహూదీయాన్ అభాషత, అహం తస్య కమప్యపరాధం న ప్రాప్నోమి|
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 నిస్తారోత్సవసమయే యుష్మాభిరభిరుచిత ఏకో జనో మయా మోచయితవ్య ఏషా యుష్మాకం రీతిరస్తి, అతఏవ యుష్మాకం నికటే యిహూదీయానాం రాజానం కిం మోచయామి, యుష్మాకమ్ ఇచ్ఛా కా?
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 తదా తే సర్వ్వే రువన్తో వ్యాహరన్ ఏనం మానుషం నహి బరబ్బాం మోచయ| కిన్తు స బరబ్బా దస్యురాసీత్|
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.