João 18
Sanskrit Bible (NT) in Telugu Script (సత్యవేదః।) (SAN_TEL) vs NTLH
1 తాః కథాః కథయిత్వా యీశుః శిష్యానాదాయ కిద్రోన్నామకం స్రోత ఉత్తీర్య్య శిష్యైః సహ తత్రత్యోద్యానం ప్రావిశత్|
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 కిన్తు విశ్వాసఘాతియిహూదాస్తత్ స్థానం పరిచీయతే యతో యీశుః శిష్యైః సార్ద్ధం కదాచిత్ తత్ స్థానమ్ అగచ్ఛత్|
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 తదా స యిహూదాః సైన్యగణం ప్రధానయాజకానాం ఫిరూశినాఞ్చ పదాతిగణఞ్చ గృహీత్వా ప్రదీపాన్ ఉల్కాన్ అస్త్రాణి చాదాయ తస్మిన్ స్థాన ఉపస్థితవాన్|
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 స్వం ప్రతి యద్ ఘటిష్యతే తజ్ జ్ఞాత్వా యీశురగ్రేసరః సన్ తానపృచ్ఛత్ కం గవేషయథ?
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 తే ప్రత్యవదన్, నాసరతీయం యీశుం; తతో యీశురవాదీద్ అహమేవ సః; తైః సహ విశ్వాసఘాతీ యిహూదాశ్చాతిష్ఠత్|
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 తదాహమేవ స తస్యైతాం కథాం శ్రుత్వైవ తే పశ్చాదేత్య భూమౌ పతితాః|
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 తతో యీశుః పునరపి పృష్ఠవాన్ కం గవేషయథ? తతస్తే ప్రత్యవదన్ నాసరతీయం యీశుం|
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 తదా యీశుః ప్రత్యుదితవాన్ అహమేవ స ఇమాం కథామచకథమ్; యది మామన్విచ్ఛథ తర్హీమాన్ గన్తుం మా వారయత|
8 Jesus disse:
9 ఇత్థం భూతే మహ్యం యాల్లోకాన్ అదదాస్తేషామ్ ఏకమపి నాహారయమ్ ఇమాం యాం కథాం స స్వయమకథయత్ సా కథా సఫలా జాతా|
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 తదా శిమోన్పితరస్య నికటే ఖఙ్గల్స్థితేః స తం నిష్కోషం కృత్వా మహాయాజకస్య మాల్ఖనామానం దాసమ్ ఆహత్య తస్య దక్షిణకర్ణం ఛిన్నవాన్|
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 తతో యీశుః పితరమ్ అవదత్, ఖఙ్గం కోషే స్థాపయ మమ పితా మహ్యం పాతుం యం కంసమ్ అదదాత్ తేనాహం కిం న పాస్యామి?
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 తదా సైన్యగణః సేనాపతి ర్యిహూదీయానాం పదాతయశ్చ యీశుం ఘృత్వా బద్ధ్వా హానన్నామ్నః కియఫాః శ్వశురస్య సమీపం ప్రథమమ్ అనయన్|
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 స కియఫాస్తస్మిన్ వత్సరే మహాయాజత్వపదే నియుక్తః
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 సన్ సాధారణలోకానాం మఙ్గలార్థమ్ ఏకజనస్య మరణముచితమ్ ఇతి యిహూదీయైః సార్ద్ధమ్ అమన్త్రయత్|
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 తదా శిమోన్పితరోఽన్యైకశిష్యశ్చ యీశోః పశ్చాద్ అగచ్ఛతాం తస్యాన్యశిష్యస్య మహాయాజకేన పరిచితత్వాత్ స యీశునా సహ మహాయాజకస్యాట్టాలికాం ప్రావిశత్|
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 కిన్తు పితరో బహిర్ద్వారస్య సమీపేఽతిష్ఠద్ అతఏవ మహాయాజకేన పరిచితః స శిష్యః పునర్బహిర్గత్వా దౌవాయికాయై కథయిత్వా పితరమ్ అభ్యన్తరమ్ ఆనయత్|
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 తదా స ద్వారరక్షికా పితరమ్ అవదత్ త్వం కిం న తస్య మానవస్య శిష్యః? తతః సోవదద్ అహం న భవామి|
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 తతః పరం యత్స్థానే దాసాః పదాతయశ్చ శీతహేతోరఙ్గారై ర్వహ్నిం ప్రజ్వాల్య తాపం సేవితవన్తస్తత్స్థానే పితరస్తిష్ఠన్ తైః సహ వహ్నితాపం సేవితుమ్ ఆరభత|
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 తదా శిష్యేషూపదేశే చ మహాయాజకేన యీశుః పృష్టః
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 సన్ ప్రత్యుక్తవాన్ సర్వ్వలోకానాం సమక్షం కథామకథయం గుప్తం కామపి కథాం న కథయిత్వా యత్ స్థానం యిహూదీయాః సతతం గచ్ఛన్తి తత్ర భజనగేహే మన్దిరే చాశిక్షయం|
20 E Jesus respondeu:
21 మత్తః కుతః పృచ్ఛసి? యే జనా మదుపదేశమ్ అశృణ్వన్ తానేవ పృచ్ఛ యద్యద్ అవదం తే తత్ జానిన్త|
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 తదేత్థం ప్రత్యుదితత్వాత్ నికటస్థపదాతి ర్యీశుం చపేటేనాహత్య వ్యాహరత్ మహాయాజకమ్ ఏవం ప్రతివదసి?
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 తతో యీశుః ప్రతిగదితవాన్ యద్యయథార్థమ్ అచకథం తర్హి తస్యాయథార్థస్య ప్రమాణం దేహి, కిన్తు యది యథార్థం తర్హి కుతో హేతో ర్మామ్ అతాడయః?
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 పూర్వ్వం హానన్ సబన్ధనం తం కియఫామహాయాజకస్య సమీపం ప్రైషయత్|
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 శిమోన్పితరస్తిష్ఠన్ వహ్నితాపం సేవతే, ఏతస్మిన్ సమయే కియన్తస్తమ్ అపృచ్ఛన్ త్వం కిమ్ ఏతస్య జనస్య శిష్యో న? తతః సోపహ్నుత్యాబ్రవీద్ అహం న భవామి|
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 తదా మహాయాజకస్య యస్య దాసస్య పితరః కర్ణమచ్ఛినత్ తస్య కుటుమ్బః ప్రత్యుదితవాన్ ఉద్యానే తేన సహ తిష్ఠన్తం త్వాం కిం నాపశ్యం?
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 కిన్తు పితరః పునరపహ్నుత్య కథితవాన్; తదానీం కుక్కుటోఽరౌత్|
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 తదనన్తరం ప్రత్యూషే తే కియఫాగృహాద్ అధిపతే ర్గృహం యీశుమ్ అనయన్ కిన్తు యస్మిన్ అశుచిత్వే జాతే తై ర్నిస్తారోత్సవే న భోక్తవ్యం, తస్య భయాద్ యిహూదీయాస్తద్గృహం నావిశన్|
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 అపరం పీలాతో బహిరాగత్య తాన్ పృష్ఠవాన్ ఏతస్య మనుష్యస్య కం దోషం వదథ?
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 తదా తే పేత్యవదన్ దుష్కర్మ్మకారిణి న సతి భవతః సమీపే నైనం సమార్పయిష్యామః|
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 తతః పీలాతోఽవదద్ యూయమేనం గృహీత్వా స్వేషాం వ్యవస్థయా విచారయత| తదా యిహూదీయాః ప్రత్యవదన్ కస్యాపి మనుష్యస్య ప్రాణదణ్డం కర్త్తుం నాస్మాకమ్ అధికారోఽస్తి|
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 ఏవం సతి యీశుః స్వస్య మృత్యౌ యాం కథాం కథితవాన్ సా సఫలాభవత్|
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 తదనన్తరం పీలాతః పునరపి తద్ రాజగృహం గత్వా యీశుమాహూయ పృష్టవాన్ త్వం కిం యిహూదీయానాం రాజా?
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 యీశుః ప్రత్యవదత్ త్వమ్ ఏతాం కథాం స్వతః కథయసి కిమన్యః కశ్చిన్ మయి కథితవాన్?
34 Jesus respondeu:
35 పీలాతోఽవదద్ అహం కిం యిహూదీయః? తవ స్వదేశీయా విశేషతః ప్రధానయాజకా మమ నికటే త్వాం సమార్పయన, త్వం కిం కృతవాన్?
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 యీశుః ప్రత్యవదత్ మమ రాజ్యమ్ ఏతజ్జగత్సమ్బన్ధీయం న భవతి యది మమ రాజ్యం జగత్సమ్బన్ధీయమ్ అభవిష్యత్ తర్హి యిహూదీయానాం హస్తేషు యథా సమర్పితో నాభవం తదర్థం మమ సేవకా అయోత్స్యన్ కిన్తు మమ రాజ్యమ్ ఐహికం న|
36 Jesus respondeu:
37 తదా పీలాతః కథితవాన్, తర్హి త్వం రాజా భవసి? యీశుః ప్రత్యుక్తవాన్ త్వం సత్యం కథయసి, రాజాహం భవామి; సత్యతాయాం సాక్ష్యం దాతుం జనిం గృహీత్వా జగత్యస్మిన్ అవతీర్ణవాన్, తస్మాత్ సత్యధర్మ్మపక్షపాతినో మమ కథాం శృణ్వన్తి|
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 తదా సత్యం కిం? ఏతాం కథాం పష్ట్వా పీలాతః పునరపి బహిర్గత్వా యిహూదీయాన్ అభాషత, అహం తస్య కమప్యపరాధం న ప్రాప్నోమి|
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 నిస్తారోత్సవసమయే యుష్మాభిరభిరుచిత ఏకో జనో మయా మోచయితవ్య ఏషా యుష్మాకం రీతిరస్తి, అతఏవ యుష్మాకం నికటే యిహూదీయానాం రాజానం కిం మోచయామి, యుష్మాకమ్ ఇచ్ఛా కా?
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 తదా తే సర్వ్వే రువన్తో వ్యాహరన్ ఏనం మానుషం నహి బరబ్బాం మోచయ| కిన్తు స బరబ్బా దస్యురాసీత్|
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.