João 18

Sanskrit Bible (NT) in Telugu Script (సత్యవేదః।) (SAN_TEL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 తాః కథాః కథయిత్వా యీశుః శిష్యానాదాయ కిద్రోన్నామకం స్రోత ఉత్తీర్య్య శిష్యైః సహ తత్రత్యోద్యానం ప్రావిశత్|
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 కిన్తు విశ్వాసఘాతియిహూదాస్తత్ స్థానం పరిచీయతే యతో యీశుః శిష్యైః సార్ద్ధం కదాచిత్ తత్ స్థానమ్ అగచ్ఛత్|
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 తదా స యిహూదాః సైన్యగణం ప్రధానయాజకానాం ఫిరూశినాఞ్చ పదాతిగణఞ్చ గృహీత్వా ప్రదీపాన్ ఉల్కాన్ అస్త్రాణి చాదాయ తస్మిన్ స్థాన ఉపస్థితవాన్|
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 స్వం ప్రతి యద్ ఘటిష్యతే తజ్ జ్ఞాత్వా యీశురగ్రేసరః సన్ తానపృచ్ఛత్ కం గవేషయథ?
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 తే ప్రత్యవదన్, నాసరతీయం యీశుం; తతో యీశురవాదీద్ అహమేవ సః; తైః సహ విశ్వాసఘాతీ యిహూదాశ్చాతిష్ఠత్|
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 తదాహమేవ స తస్యైతాం కథాం శ్రుత్వైవ తే పశ్చాదేత్య భూమౌ పతితాః|
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 తతో యీశుః పునరపి పృష్ఠవాన్ కం గవేషయథ? తతస్తే ప్రత్యవదన్ నాసరతీయం యీశుం|
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 తదా యీశుః ప్రత్యుదితవాన్ అహమేవ స ఇమాం కథామచకథమ్; యది మామన్విచ్ఛథ తర్హీమాన్ గన్తుం మా వారయత|
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 ఇత్థం భూతే మహ్యం యాల్లోకాన్ అదదాస్తేషామ్ ఏకమపి నాహారయమ్ ఇమాం యాం కథాం స స్వయమకథయత్ సా కథా సఫలా జాతా|
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 తదా శిమోన్పితరస్య నికటే ఖఙ్గల్స్థితేః స తం నిష్కోషం కృత్వా మహాయాజకస్య మాల్ఖనామానం దాసమ్ ఆహత్య తస్య దక్షిణకర్ణం ఛిన్నవాన్|
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 తతో యీశుః పితరమ్ అవదత్, ఖఙ్గం కోషే స్థాపయ మమ పితా మహ్యం పాతుం యం కంసమ్ అదదాత్ తేనాహం కిం న పాస్యామి?
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 తదా సైన్యగణః సేనాపతి ర్యిహూదీయానాం పదాతయశ్చ యీశుం ఘృత్వా బద్ధ్వా హానన్నామ్నః కియఫాః శ్వశురస్య సమీపం ప్రథమమ్ అనయన్|
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 స కియఫాస్తస్మిన్ వత్సరే మహాయాజత్వపదే నియుక్తః
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 సన్ సాధారణలోకానాం మఙ్గలార్థమ్ ఏకజనస్య మరణముచితమ్ ఇతి యిహూదీయైః సార్ద్ధమ్ అమన్త్రయత్|
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 తదా శిమోన్పితరోఽన్యైకశిష్యశ్చ యీశోః పశ్చాద్ అగచ్ఛతాం తస్యాన్యశిష్యస్య మహాయాజకేన పరిచితత్వాత్ స యీశునా సహ మహాయాజకస్యాట్టాలికాం ప్రావిశత్|
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 కిన్తు పితరో బహిర్ద్వారస్య సమీపేఽతిష్ఠద్ అతఏవ మహాయాజకేన పరిచితః స శిష్యః పునర్బహిర్గత్వా దౌవాయికాయై కథయిత్వా పితరమ్ అభ్యన్తరమ్ ఆనయత్|
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 తదా స ద్వారరక్షికా పితరమ్ అవదత్ త్వం కిం న తస్య మానవస్య శిష్యః? తతః సోవదద్ అహం న భవామి|
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 తతః పరం యత్స్థానే దాసాః పదాతయశ్చ శీతహేతోరఙ్గారై ర్వహ్నిం ప్రజ్వాల్య తాపం సేవితవన్తస్తత్స్థానే పితరస్తిష్ఠన్ తైః సహ వహ్నితాపం సేవితుమ్ ఆరభత|
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 తదా శిష్యేషూపదేశే చ మహాయాజకేన యీశుః పృష్టః
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 సన్ ప్రత్యుక్తవాన్ సర్వ్వలోకానాం సమక్షం కథామకథయం గుప్తం కామపి కథాం న కథయిత్వా యత్ స్థానం యిహూదీయాః సతతం గచ్ఛన్తి తత్ర భజనగేహే మన్దిరే చాశిక్షయం|
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 మత్తః కుతః పృచ్ఛసి? యే జనా మదుపదేశమ్ అశృణ్వన్ తానేవ పృచ్ఛ యద్యద్ అవదం తే తత్ జానిన్త|
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 తదేత్థం ప్రత్యుదితత్వాత్ నికటస్థపదాతి ర్యీశుం చపేటేనాహత్య వ్యాహరత్ మహాయాజకమ్ ఏవం ప్రతివదసి?
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 తతో యీశుః ప్రతిగదితవాన్ యద్యయథార్థమ్ అచకథం తర్హి తస్యాయథార్థస్య ప్రమాణం దేహి, కిన్తు యది యథార్థం తర్హి కుతో హేతో ర్మామ్ అతాడయః?
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 పూర్వ్వం హానన్ సబన్ధనం తం కియఫామహాయాజకస్య సమీపం ప్రైషయత్|
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 శిమోన్పితరస్తిష్ఠన్ వహ్నితాపం సేవతే, ఏతస్మిన్ సమయే కియన్తస్తమ్ అపృచ్ఛన్ త్వం కిమ్ ఏతస్య జనస్య శిష్యో న? తతః సోపహ్నుత్యాబ్రవీద్ అహం న భవామి|
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 తదా మహాయాజకస్య యస్య దాసస్య పితరః కర్ణమచ్ఛినత్ తస్య కుటుమ్బః ప్రత్యుదితవాన్ ఉద్యానే తేన సహ తిష్ఠన్తం త్వాం కిం నాపశ్యం?
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 కిన్తు పితరః పునరపహ్నుత్య కథితవాన్; తదానీం కుక్కుటోఽరౌత్|
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 తదనన్తరం ప్రత్యూషే తే కియఫాగృహాద్ అధిపతే ర్గృహం యీశుమ్ అనయన్ కిన్తు యస్మిన్ అశుచిత్వే జాతే తై ర్నిస్తారోత్సవే న భోక్తవ్యం, తస్య భయాద్ యిహూదీయాస్తద్గృహం నావిశన్|
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 అపరం పీలాతో బహిరాగత్య తాన్ పృష్ఠవాన్ ఏతస్య మనుష్యస్య కం దోషం వదథ?
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 తదా తే పేత్యవదన్ దుష్కర్మ్మకారిణి న సతి భవతః సమీపే నైనం సమార్పయిష్యామః|
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 తతః పీలాతోఽవదద్ యూయమేనం గృహీత్వా స్వేషాం వ్యవస్థయా విచారయత| తదా యిహూదీయాః ప్రత్యవదన్ కస్యాపి మనుష్యస్య ప్రాణదణ్డం కర్త్తుం నాస్మాకమ్ అధికారోఽస్తి|
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 ఏవం సతి యీశుః స్వస్య మృత్యౌ యాం కథాం కథితవాన్ సా సఫలాభవత్|
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 తదనన్తరం పీలాతః పునరపి తద్ రాజగృహం గత్వా యీశుమాహూయ పృష్టవాన్ త్వం కిం యిహూదీయానాం రాజా?
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 యీశుః ప్రత్యవదత్ త్వమ్ ఏతాం కథాం స్వతః కథయసి కిమన్యః కశ్చిన్ మయి కథితవాన్?
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 పీలాతోఽవదద్ అహం కిం యిహూదీయః? తవ స్వదేశీయా విశేషతః ప్రధానయాజకా మమ నికటే త్వాం సమార్పయన, త్వం కిం కృతవాన్?
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 యీశుః ప్రత్యవదత్ మమ రాజ్యమ్ ఏతజ్జగత్సమ్బన్ధీయం న భవతి యది మమ రాజ్యం జగత్సమ్బన్ధీయమ్ అభవిష్యత్ తర్హి యిహూదీయానాం హస్తేషు యథా సమర్పితో నాభవం తదర్థం మమ సేవకా అయోత్స్యన్ కిన్తు మమ రాజ్యమ్ ఐహికం న|
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 తదా పీలాతః కథితవాన్, తర్హి త్వం రాజా భవసి? యీశుః ప్రత్యుక్తవాన్ త్వం సత్యం కథయసి, రాజాహం భవామి; సత్యతాయాం సాక్ష్యం దాతుం జనిం గృహీత్వా జగత్యస్మిన్ అవతీర్ణవాన్, తస్మాత్ సత్యధర్మ్మపక్షపాతినో మమ కథాం శృణ్వన్తి|
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 తదా సత్యం కిం? ఏతాం కథాం పష్ట్వా పీలాతః పునరపి బహిర్గత్వా యిహూదీయాన్ అభాషత, అహం తస్య కమప్యపరాధం న ప్రాప్నోమి|
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 నిస్తారోత్సవసమయే యుష్మాభిరభిరుచిత ఏకో జనో మయా మోచయితవ్య ఏషా యుష్మాకం రీతిరస్తి, అతఏవ యుష్మాకం నికటే యిహూదీయానాం రాజానం కిం మోచయామి, యుష్మాకమ్ ఇచ్ఛా కా?
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 తదా తే సర్వ్వే రువన్తో వ్యాహరన్ ఏనం మానుషం నహి బరబ్బాం మోచయ| కిన్తు స బరబ్బా దస్యురాసీత్|
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.