João 18

Sanskrit Bible (NT) in Telugu Script (సత్యవేదః।) (SAN_TEL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 తాః కథాః కథయిత్వా యీశుః శిష్యానాదాయ కిద్రోన్నామకం స్రోత ఉత్తీర్య్య శిష్యైః సహ తత్రత్యోద్యానం ప్రావిశత్|
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 కిన్తు విశ్వాసఘాతియిహూదాస్తత్ స్థానం పరిచీయతే యతో యీశుః శిష్యైః సార్ద్ధం కదాచిత్ తత్ స్థానమ్ అగచ్ఛత్|
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 తదా స యిహూదాః సైన్యగణం ప్రధానయాజకానాం ఫిరూశినాఞ్చ పదాతిగణఞ్చ గృహీత్వా ప్రదీపాన్ ఉల్కాన్ అస్త్రాణి చాదాయ తస్మిన్ స్థాన ఉపస్థితవాన్|
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 స్వం ప్రతి యద్ ఘటిష్యతే తజ్ జ్ఞాత్వా యీశురగ్రేసరః సన్ తానపృచ్ఛత్ కం గవేషయథ?
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 తే ప్రత్యవదన్, నాసరతీయం యీశుం; తతో యీశురవాదీద్ అహమేవ సః; తైః సహ విశ్వాసఘాతీ యిహూదాశ్చాతిష్ఠత్|
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 తదాహమేవ స తస్యైతాం కథాం శ్రుత్వైవ తే పశ్చాదేత్య భూమౌ పతితాః|
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 తతో యీశుః పునరపి పృష్ఠవాన్ కం గవేషయథ? తతస్తే ప్రత్యవదన్ నాసరతీయం యీశుం|
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 తదా యీశుః ప్రత్యుదితవాన్ అహమేవ స ఇమాం కథామచకథమ్; యది మామన్విచ్ఛథ తర్హీమాన్ గన్తుం మా వారయత|
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 ఇత్థం భూతే మహ్యం యాల్లోకాన్ అదదాస్తేషామ్ ఏకమపి నాహారయమ్ ఇమాం యాం కథాం స స్వయమకథయత్ సా కథా సఫలా జాతా|
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 తదా శిమోన్పితరస్య నికటే ఖఙ్గల్స్థితేః స తం నిష్కోషం కృత్వా మహాయాజకస్య మాల్ఖనామానం దాసమ్ ఆహత్య తస్య దక్షిణకర్ణం ఛిన్నవాన్|
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 తతో యీశుః పితరమ్ అవదత్, ఖఙ్గం కోషే స్థాపయ మమ పితా మహ్యం పాతుం యం కంసమ్ అదదాత్ తేనాహం కిం న పాస్యామి?
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 తదా సైన్యగణః సేనాపతి ర్యిహూదీయానాం పదాతయశ్చ యీశుం ఘృత్వా బద్ధ్వా హానన్నామ్నః కియఫాః శ్వశురస్య సమీపం ప్రథమమ్ అనయన్|
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 స కియఫాస్తస్మిన్ వత్సరే మహాయాజత్వపదే నియుక్తః
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 సన్ సాధారణలోకానాం మఙ్గలార్థమ్ ఏకజనస్య మరణముచితమ్ ఇతి యిహూదీయైః సార్ద్ధమ్ అమన్త్రయత్|
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 తదా శిమోన్పితరోఽన్యైకశిష్యశ్చ యీశోః పశ్చాద్ అగచ్ఛతాం తస్యాన్యశిష్యస్య మహాయాజకేన పరిచితత్వాత్ స యీశునా సహ మహాయాజకస్యాట్టాలికాం ప్రావిశత్|
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 కిన్తు పితరో బహిర్ద్వారస్య సమీపేఽతిష్ఠద్ అతఏవ మహాయాజకేన పరిచితః స శిష్యః పునర్బహిర్గత్వా దౌవాయికాయై కథయిత్వా పితరమ్ అభ్యన్తరమ్ ఆనయత్|
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 తదా స ద్వారరక్షికా పితరమ్ అవదత్ త్వం కిం న తస్య మానవస్య శిష్యః? తతః సోవదద్ అహం న భవామి|
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 తతః పరం యత్స్థానే దాసాః పదాతయశ్చ శీతహేతోరఙ్గారై ర్వహ్నిం ప్రజ్వాల్య తాపం సేవితవన్తస్తత్స్థానే పితరస్తిష్ఠన్ తైః సహ వహ్నితాపం సేవితుమ్ ఆరభత|
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 తదా శిష్యేషూపదేశే చ మహాయాజకేన యీశుః పృష్టః
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 సన్ ప్రత్యుక్తవాన్ సర్వ్వలోకానాం సమక్షం కథామకథయం గుప్తం కామపి కథాం న కథయిత్వా యత్ స్థానం యిహూదీయాః సతతం గచ్ఛన్తి తత్ర భజనగేహే మన్దిరే చాశిక్షయం|
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 మత్తః కుతః పృచ్ఛసి? యే జనా మదుపదేశమ్ అశృణ్వన్ తానేవ పృచ్ఛ యద్యద్ అవదం తే తత్ జానిన్త|
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 తదేత్థం ప్రత్యుదితత్వాత్ నికటస్థపదాతి ర్యీశుం చపేటేనాహత్య వ్యాహరత్ మహాయాజకమ్ ఏవం ప్రతివదసి?
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 తతో యీశుః ప్రతిగదితవాన్ యద్యయథార్థమ్ అచకథం తర్హి తస్యాయథార్థస్య ప్రమాణం దేహి, కిన్తు యది యథార్థం తర్హి కుతో హేతో ర్మామ్ అతాడయః?
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 పూర్వ్వం హానన్ సబన్ధనం తం కియఫామహాయాజకస్య సమీపం ప్రైషయత్|
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 శిమోన్పితరస్తిష్ఠన్ వహ్నితాపం సేవతే, ఏతస్మిన్ సమయే కియన్తస్తమ్ అపృచ్ఛన్ త్వం కిమ్ ఏతస్య జనస్య శిష్యో న? తతః సోపహ్నుత్యాబ్రవీద్ అహం న భవామి|
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 తదా మహాయాజకస్య యస్య దాసస్య పితరః కర్ణమచ్ఛినత్ తస్య కుటుమ్బః ప్రత్యుదితవాన్ ఉద్యానే తేన సహ తిష్ఠన్తం త్వాం కిం నాపశ్యం?
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 కిన్తు పితరః పునరపహ్నుత్య కథితవాన్; తదానీం కుక్కుటోఽరౌత్|
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 తదనన్తరం ప్రత్యూషే తే కియఫాగృహాద్ అధిపతే ర్గృహం యీశుమ్ అనయన్ కిన్తు యస్మిన్ అశుచిత్వే జాతే తై ర్నిస్తారోత్సవే న భోక్తవ్యం, తస్య భయాద్ యిహూదీయాస్తద్గృహం నావిశన్|
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 అపరం పీలాతో బహిరాగత్య తాన్ పృష్ఠవాన్ ఏతస్య మనుష్యస్య కం దోషం వదథ?
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 తదా తే పేత్యవదన్ దుష్కర్మ్మకారిణి న సతి భవతః సమీపే నైనం సమార్పయిష్యామః|
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 తతః పీలాతోఽవదద్ యూయమేనం గృహీత్వా స్వేషాం వ్యవస్థయా విచారయత| తదా యిహూదీయాః ప్రత్యవదన్ కస్యాపి మనుష్యస్య ప్రాణదణ్డం కర్త్తుం నాస్మాకమ్ అధికారోఽస్తి|
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 ఏవం సతి యీశుః స్వస్య మృత్యౌ యాం కథాం కథితవాన్ సా సఫలాభవత్|
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 తదనన్తరం పీలాతః పునరపి తద్ రాజగృహం గత్వా యీశుమాహూయ పృష్టవాన్ త్వం కిం యిహూదీయానాం రాజా?
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 యీశుః ప్రత్యవదత్ త్వమ్ ఏతాం కథాం స్వతః కథయసి కిమన్యః కశ్చిన్ మయి కథితవాన్?
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 పీలాతోఽవదద్ అహం కిం యిహూదీయః? తవ స్వదేశీయా విశేషతః ప్రధానయాజకా మమ నికటే త్వాం సమార్పయన, త్వం కిం కృతవాన్?
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 యీశుః ప్రత్యవదత్ మమ రాజ్యమ్ ఏతజ్జగత్సమ్బన్ధీయం న భవతి యది మమ రాజ్యం జగత్సమ్బన్ధీయమ్ అభవిష్యత్ తర్హి యిహూదీయానాం హస్తేషు యథా సమర్పితో నాభవం తదర్థం మమ సేవకా అయోత్స్యన్ కిన్తు మమ రాజ్యమ్ ఐహికం న|
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 తదా పీలాతః కథితవాన్, తర్హి త్వం రాజా భవసి? యీశుః ప్రత్యుక్తవాన్ త్వం సత్యం కథయసి, రాజాహం భవామి; సత్యతాయాం సాక్ష్యం దాతుం జనిం గృహీత్వా జగత్యస్మిన్ అవతీర్ణవాన్, తస్మాత్ సత్యధర్మ్మపక్షపాతినో మమ కథాం శృణ్వన్తి|
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 తదా సత్యం కిం? ఏతాం కథాం పష్ట్వా పీలాతః పునరపి బహిర్గత్వా యిహూదీయాన్ అభాషత, అహం తస్య కమప్యపరాధం న ప్రాప్నోమి|
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 నిస్తారోత్సవసమయే యుష్మాభిరభిరుచిత ఏకో జనో మయా మోచయితవ్య ఏషా యుష్మాకం రీతిరస్తి, అతఏవ యుష్మాకం నికటే యిహూదీయానాం రాజానం కిం మోచయామి, యుష్మాకమ్ ఇచ్ఛా కా?
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 తదా తే సర్వ్వే రువన్తో వ్యాహరన్ ఏనం మానుషం నహి బరబ్బాం మోచయ| కిన్తు స బరబ్బా దస్యురాసీత్|
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.