Mateus 9

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 அநந்தரம்ʼ யீஸு² ர்நௌகாமாருஹ்ய புந​: பாரமாக³த்ய நிஜக்³ராமம் ஆயயௌ|
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 தத​: கதிபயா ஜநா ஏகம்ʼ பக்ஷாகா⁴திநம்ʼ ஸ்வட்டோபரி ஸா²யயித்வா தத்ஸமீபம் ஆநயந்; ததோ யீஸு²ஸ்தேஷாம்ʼ ப்ரதீதிம்ʼ விஜ்ஞாய தம்ʼ பக்ஷாகா⁴திநம்ʼ ஜகா³த³, ஹே புத்ர, ஸுஸ்தி²ரோ ப⁴வ, தவ கலுஷஸ்ய மர்ஷணம்ʼ ஜாதம்|
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 தாம்ʼ கதா²ம்ʼ நிஸ²ம்ய கியந்த உபாத்⁴யாயா மந​:ஸு சிந்திதவந்த ஏஷ மநுஜ ஈஸ்²வரம்ʼ நிந்த³தி|
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 தத​: ஸ தேஷாம் ஏதாத்³ருʼஸீ²ம்ʼ சிந்தாம்ʼ விஜ்ஞாய கதி²தவாந், யூயம்ʼ மந​:ஸு க்ருʼத ஏதாத்³ருʼஸீ²ம்ʼ குசிந்தாம்ʼ குருத²?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 தவ பாபமர்ஷணம்ʼ ஜாதம்ʼ, யத்³வா த்வமுத்தா²ய க³ச்ச², த்³வயோரநயோ ர்வாக்யயோ​: கிம்ʼ வாக்யம்ʼ வக்தும்ʼ ஸுக³மம்ʼ?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 கிந்து மேதி³ந்யாம்ʼ கலுஷம்ʼ க்ஷமிதும்ʼ மநுஜஸுதஸ்ய ஸாமர்த்²யமஸ்தீதி யூயம்ʼ யதா² ஜாநீத², தத³ர்த²ம்ʼ ஸ தம்ʼ பக்ஷாகா⁴திநம்ʼ க³தி³தவாந், உத்திஷ்ட², நிஜஸ²யநீயம்ʼ ஆதா³ய கே³ஹம்ʼ க³ச்ச²|
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 தத​: ஸ தத்க்ஷணாத்³ உத்தா²ய நிஜகே³ஹம்ʼ ப்ரஸ்தி²தவாந்|
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 மாநவா இத்த²ம்ʼ விலோக்ய விஸ்மயம்ʼ மேநிரே, ஈஸ்²வரேண மாநவாய ஸாமர்த்²யம் ஈத்³ருʼஸ²ம்ʼ த³த்தம்ʼ இதி காரணாத் தம்ʼ த⁴ந்யம்ʼ ப³பா⁴ஷிரே ச|
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 அநந்தரம்ʼ யீஸு²ஸ்தத்ஸ்தா²நாத்³ க³ச்ச²ந் க³ச்ச²ந் கரஸம்ʼக்³ரஹஸ்தா²நே ஸமுபவிஷ்டம்ʼ மதி²நாமாநம் ஏகம்ʼ மநுஜம்ʼ விலோக்ய தம்ʼ ப³பா⁴ஷே, மம பஸ்²சாத்³ ஆக³ச்ச², தத​: ஸ உத்தா²ய தஸ்ய பஸ்²சாத்³ வவ்ராஜ|
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 தத​: பரம்ʼ யீஸௌ² க்³ருʼஹே போ⁴க்தும் உபவிஷ்டே ப³ஹவ​: கரஸம்ʼக்³ராஹிண​: கலுஷிணஸ்²ச மாநவா ஆக³த்ய தேந ஸாகம்ʼ தஸ்ய ஸி²ஷ்யைஸ்²ச ஸாகம் உபவிவிஸு²​:|
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 பி²ரூஸி²நஸ்தத்³ த்³ருʼஷ்ட்வா தஸ்ய ஸி²ஷ்யாந் ப³பா⁴ஷிரே, யுஷ்மாகம்ʼ கு³ரு​: கிம்ʼ நிமித்தம்ʼ கரஸம்ʼக்³ராஹிபி⁴​: கலுஷிபி⁴ஸ்²ச ஸாகம்ʼ பு⁴ம்ʼக்தே?
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 யீஸு²ஸ்தத் ஸ்²ருத்வா தாந் ப்ரத்யவத³த், நிராமயலோகாநாம்ʼ சிகித்ஸகேந ப்ரயோஜநம்ʼ நாஸ்தி, கிந்து ஸாமயலோகாநாம்ʼ ப்ரயோஜநமாஸ்தே|
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 அதோ யூயம்ʼ யாத்வா வசநஸ்யாஸ்யார்த²ம்ʼ ஸி²க்ஷத்⁴வம், த³யாயாம்ʼ மே யதா² ப்ரீதி ர்ந ததா² யஜ்ஞகர்ம்மணி| யதோ(அ)ஹம்ʼ தா⁴ர்ம்மிகாந் ஆஹ்வாதும்ʼ நாக³தோ(அ)ஸ்மி கிந்து மந​: பரிவர்த்தயிதும்ʼ பாபிந ஆஹ்வாதும் ஆக³தோ(அ)ஸ்மி|
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 அநந்தரம்ʼ யோஹந​: ஸி²ஷ்யாஸ்தஸ்ய ஸமீபம் ஆக³த்ய கத²யாமாஸு​:, பி²ரூஸி²நோ வயஞ்ச புந​: புநருபவஸாம​:, கிந்து தவ ஸி²ஷ்யா நோபவஸந்தி, குத​:?
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 ததா³ யீஸு²ஸ்தாந் அவோசத் யாவத் ஸகீ²நாம்ʼ ஸம்ʼங்கே³ கந்யாயா வரஸ்திஷ்ட²தி, தாவத் கிம்ʼ தே விலாபம்ʼ கர்த்தும்ʼ ஸ²க்லுவந்தி? கிந்து யதா³ தேஷாம்ʼ ஸம்ʼங்கா³த்³ வரம்ʼ நயந்தி, தாத்³ருʼஸ²​: ஸமய ஆக³மிஷ்யதி, ததா³ தே உபவத்ஸ்யந்தி|
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 புராதநவஸநே கோபி நவீநவஸ்த்ரம்ʼ ந யோஜயதி, யஸ்மாத் தேந யோஜிதேந புராதநவஸநம்ʼ சி²நத்தி தச்சி²த்³ரஞ்ச ப³ஹுகுத்ஸிதம்ʼ த்³ருʼஸ்²யதே|
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 அந்யஞ்ச புராதநகுத்வாம்ʼ கோபி நவாநகோ³ஸ்தநீரஸம்ʼ ந நித³தா⁴தி, யஸ்மாத் ததா² க்ருʼதே குதூ ர்விதீ³ர்ய்யதே தேந கோ³ஸ்தநீரஸ​: பததி குதூஸ்²ச நஸ்²யதி; தஸ்மாத் நவீநாயாம்ʼ குத்வாம்ʼ நவீநோ கோ³ஸ்தநீரஸ​: ஸ்தா²ப்யதே, தேந த்³வயோரவநம்ʼ ப⁴வதி|
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 அபரம்ʼ தேநைதத்கதா²கத²நகாலே ஏகோ(அ)தி⁴பதிஸ்தம்ʼ ப்ரணம்ய ப³பா⁴ஷே, மம து³ஹிதா ப்ராயேணைதாவத்காலே ம்ருʼதா, தஸ்மாத்³ ப⁴வாநாக³த்ய தஸ்யா கா³த்ரே ஹஸ்தமர்பயது, தேந ஸா ஜீவிஷ்யதி|
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 ததா³நீம்ʼ யீஸு²​: ஸி²ஷ்யை​: ஸாகம் உத்தா²ய தஸ்ய பஸ்²சாத்³ வவ்ராஜ|
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 இத்யநந்தரே த்³வாத³ஸ²வத்ஸராந் யாவத் ப்ரத³ராமயேந ஸீ²ர்ணைகா நாரீ தஸ்ய பஸ்²சாத்³ ஆக³த்ய தஸ்ய வஸநஸ்ய க்³ரந்தி²ம்ʼ பஸ்பர்ஸ²;
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 யஸ்மாத் மயா கேவலம்ʼ தஸ்ய வஸநம்ʼ ஸ்ப்ருʼஷ்ட்வா ஸ்வாஸ்த்²யம்ʼ ப்ராப்ஸ்யதே, ஸா நாரீதி மநஸி நிஸ்²சிதவதீ|
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 ததோ யீஸு²ர்வத³நம்ʼ பராவர்த்த்ய தாம்ʼ ஜகா³த³, ஹே கந்யே, த்வம்ʼ ஸுஸ்தி²ரா ப⁴வ, தவ விஸ்²வாஸஸ்த்வாம்ʼ ஸ்வஸ்தா²மகார்ஷீத்| ஏதத்³வாக்யே க³தி³தஏவ ஸா யோஷித் ஸ்வஸ்தா²பூ⁴த்|
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 அபரம்ʼ யீஸு²ஸ்தஸ்யாத்⁴யக்ஷஸ்ய கே³ஹம்ʼ க³த்வா வாத³கப்ரப்⁴ருʼதீந் ப³ஹூந் லோகாந் ஸ²ப்³தா³யமாநாந் விலோக்ய தாந் அவத³த்,
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 பந்தா²நம்ʼ த்யஜ, கந்யேயம்ʼ நாம்ரியத நித்³ரிதாஸ்தே; கதா²மேதாம்ʼ ஸ்²ருத்வா தே தமுபஜஹஸு​:|
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 கிந்து ஸர்வ்வேஷு ப³ஹிஷ்க்ருʼதேஷு ஸோ(அ)ப்⁴யந்தரம்ʼ க³த்வா கந்யாயா​: கரம்ʼ த்⁴ருʼதவாந், தேந ஸோத³திஷ்ட²த்;
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 ததஸ்தத்கர்ம்மணோ யஸ²​: க்ருʼத்ஸ்நம்ʼ தம்ʼ தே³ஸ²ம்ʼ வ்யாப்தவத்|
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 தத​: பரம்ʼ யீஸு²ஸ்தஸ்மாத் ஸ்தா²நாத்³ யாத்ராம்ʼ சகார; ததா³ ஹே தா³யூத³​: ஸந்தாந, அஸ்மாந் த³யஸ்வ, இதி வத³ந்தௌ த்³வௌ ஜநாவந்தௌ⁴ ப்ரோசைராஹூயந்தௌ தத்பஸ்²சாத்³ வவ்ரஜது​:|
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 ததோ யீஸௌ² கே³ஹமத்⁴யம்ʼ ப்ரவிஷ்டம்ʼ தாவபி தஸ்ய ஸமீபம் உபஸ்தி²தவந்தௌ, ததா³நீம்ʼ ஸ தௌ ப்ருʼஷ்டவாந் கர்ம்மைதத் கர்த்தும்ʼ மம ஸாமர்த்²யம் ஆஸ்தே, யுவாம்ʼ கிமிதி ப்ரதீத²​:? ததா³ தௌ ப்ரத்யூசது​:, ஸத்யம்ʼ ப்ரபோ⁴|
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 ததா³நீம்ʼ ஸ தயோ ர்லோசநாநி ஸ்ப்ருʼஸ²ந் ப³பா⁴ஷே, யுவயோ​: ப்ரதீத்யநுஸாராத்³ யுவயோ ர்மங்க³லம்ʼ பூ⁴யாத்| தேந தத்க்ஷணாத் தயோ ர்நேத்ராணி ப்ரஸந்நாந்யப⁴வந்,
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 பஸ்²சாத்³ யீஸு²ஸ்தௌ த்³ருʼட⁴மாஜ்ஞாப்ய ஜகா³த³, அவத⁴த்தம் ஏதாம்ʼ கதா²ம்ʼ கோபி மநுஜோ ம ஜாநீயாத்|
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 கிந்து தௌ ப்ரஸ்தா²ய தஸ்மிந் க்ருʼத்ஸ்நே தே³ஸே² தஸ்ய கீர்த்திம்ʼ ப்ரகாஸ²யாமாஸது​:|
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 அபரம்ʼ தௌ ப³ஹிர்யாத ஏதஸ்மிந்நந்தரே மநுஜா ஏகம்ʼ பூ⁴தக்³ரஸ்தமூகம்ʼ தஸ்ய ஸமீபம் ஆநீதவந்த​:|
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 தேந பூ⁴தே த்யாஜிதே ஸ மூக​: கதா²ம்ʼ கத²யிதும்ʼ ப்ராரப⁴த, தேந ஜநா விஸ்மயம்ʼ விஜ்ஞாய கத²யாமாஸு​:, இஸ்ராயேலோ வம்ʼஸே² கதா³பி நேத்³ருʼக³த்³ருʼஸ்²யத;
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 கிந்து பி²ரூஸி²ந​: கத²யாஞ்சக்ரு​: பூ⁴தாதி⁴பதிநா ஸ பூ⁴தாந் த்யாஜயதி|
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 தத​: பரம்ʼ யீஸு²ஸ்தேஷாம்ʼ ப⁴ஜநப⁴வந உபதி³ஸ²ந் ராஜ்யஸ்ய ஸுஸம்ʼவாத³ம்ʼ ப்ரசாரயந் லோகாநாம்ʼ யஸ்ய ய ஆமயோ யா ச பீடா³ஸீத், தாந் ஸ²மயந் ஸ²மயம்ʼஸ்²ச ஸர்வ்வாணி நக³ராணி க்³ராமாம்ʼஸ்²ச ப³ப்⁴ராம|
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 அந்யஞ்ச மநுஜாந் வ்யாகுலாந் அரக்ஷகமேஷாநிவ ச த்யக்தாந் நிரீக்ஷ்ய தேஷு காருணிக​: ஸந் ஸி²ஷ்யாந் அவத³த்,
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 ஸ²ஸ்யாநி ப்ரசுராணி ஸந்தி, கிந்து சே²த்தார​: ஸ்தோகா​:|
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 க்ஷேத்ரம்ʼ ப்ரத்யபராந் சே²த³காந் ப்ரஹேதும்ʼ ஸ²ஸ்யஸ்வாமிநம்ʼ ப்ரார்த²யத்⁴வம்|
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.