Mateus 9
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs BKJ
1 அநந்தரம்ʼ யீஸு² ர்நௌகாமாருஹ்ய புந: பாரமாக³த்ய நிஜக்³ராமம் ஆயயௌ|
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 தத: கதிபயா ஜநா ஏகம்ʼ பக்ஷாகா⁴திநம்ʼ ஸ்வட்டோபரி ஸா²யயித்வா தத்ஸமீபம் ஆநயந்; ததோ யீஸு²ஸ்தேஷாம்ʼ ப்ரதீதிம்ʼ விஜ்ஞாய தம்ʼ பக்ஷாகா⁴திநம்ʼ ஜகா³த³, ஹே புத்ர, ஸுஸ்தி²ரோ ப⁴வ, தவ கலுஷஸ்ய மர்ஷணம்ʼ ஜாதம்|
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 தாம்ʼ கதா²ம்ʼ நிஸ²ம்ய கியந்த உபாத்⁴யாயா மந:ஸு சிந்திதவந்த ஏஷ மநுஜ ஈஸ்²வரம்ʼ நிந்த³தி|
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 தத: ஸ தேஷாம் ஏதாத்³ருʼஸீ²ம்ʼ சிந்தாம்ʼ விஜ்ஞாய கதி²தவாந், யூயம்ʼ மந:ஸு க்ருʼத ஏதாத்³ருʼஸீ²ம்ʼ குசிந்தாம்ʼ குருத²?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 தவ பாபமர்ஷணம்ʼ ஜாதம்ʼ, யத்³வா த்வமுத்தா²ய க³ச்ச², த்³வயோரநயோ ர்வாக்யயோ: கிம்ʼ வாக்யம்ʼ வக்தும்ʼ ஸுக³மம்ʼ?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 கிந்து மேதி³ந்யாம்ʼ கலுஷம்ʼ க்ஷமிதும்ʼ மநுஜஸுதஸ்ய ஸாமர்த்²யமஸ்தீதி யூயம்ʼ யதா² ஜாநீத², தத³ர்த²ம்ʼ ஸ தம்ʼ பக்ஷாகா⁴திநம்ʼ க³தி³தவாந், உத்திஷ்ட², நிஜஸ²யநீயம்ʼ ஆதா³ய கே³ஹம்ʼ க³ச்ச²|
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 தத: ஸ தத்க்ஷணாத்³ உத்தா²ய நிஜகே³ஹம்ʼ ப்ரஸ்தி²தவாந்|
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 மாநவா இத்த²ம்ʼ விலோக்ய விஸ்மயம்ʼ மேநிரே, ஈஸ்²வரேண மாநவாய ஸாமர்த்²யம் ஈத்³ருʼஸ²ம்ʼ த³த்தம்ʼ இதி காரணாத் தம்ʼ த⁴ந்யம்ʼ ப³பா⁴ஷிரே ச|
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 அநந்தரம்ʼ யீஸு²ஸ்தத்ஸ்தா²நாத்³ க³ச்ச²ந் க³ச்ச²ந் கரஸம்ʼக்³ரஹஸ்தா²நே ஸமுபவிஷ்டம்ʼ மதி²நாமாநம் ஏகம்ʼ மநுஜம்ʼ விலோக்ய தம்ʼ ப³பா⁴ஷே, மம பஸ்²சாத்³ ஆக³ச்ச², தத: ஸ உத்தா²ய தஸ்ய பஸ்²சாத்³ வவ்ராஜ|
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 தத: பரம்ʼ யீஸௌ² க்³ருʼஹே போ⁴க்தும் உபவிஷ்டே ப³ஹவ: கரஸம்ʼக்³ராஹிண: கலுஷிணஸ்²ச மாநவா ஆக³த்ய தேந ஸாகம்ʼ தஸ்ய ஸி²ஷ்யைஸ்²ச ஸாகம் உபவிவிஸு²:|
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 பி²ரூஸி²நஸ்தத்³ த்³ருʼஷ்ட்வா தஸ்ய ஸி²ஷ்யாந் ப³பா⁴ஷிரே, யுஷ்மாகம்ʼ கு³ரு: கிம்ʼ நிமித்தம்ʼ கரஸம்ʼக்³ராஹிபி⁴: கலுஷிபி⁴ஸ்²ச ஸாகம்ʼ பு⁴ம்ʼக்தே?
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 யீஸு²ஸ்தத் ஸ்²ருத்வா தாந் ப்ரத்யவத³த், நிராமயலோகாநாம்ʼ சிகித்ஸகேந ப்ரயோஜநம்ʼ நாஸ்தி, கிந்து ஸாமயலோகாநாம்ʼ ப்ரயோஜநமாஸ்தே|
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 அதோ யூயம்ʼ யாத்வா வசநஸ்யாஸ்யார்த²ம்ʼ ஸி²க்ஷத்⁴வம், த³யாயாம்ʼ மே யதா² ப்ரீதி ர்ந ததா² யஜ்ஞகர்ம்மணி| யதோ(அ)ஹம்ʼ தா⁴ர்ம்மிகாந் ஆஹ்வாதும்ʼ நாக³தோ(அ)ஸ்மி கிந்து மந: பரிவர்த்தயிதும்ʼ பாபிந ஆஹ்வாதும் ஆக³தோ(அ)ஸ்மி|
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 அநந்தரம்ʼ யோஹந: ஸி²ஷ்யாஸ்தஸ்ய ஸமீபம் ஆக³த்ய கத²யாமாஸு:, பி²ரூஸி²நோ வயஞ்ச புந: புநருபவஸாம:, கிந்து தவ ஸி²ஷ்யா நோபவஸந்தி, குத:?
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 ததா³ யீஸு²ஸ்தாந் அவோசத் யாவத் ஸகீ²நாம்ʼ ஸம்ʼங்கே³ கந்யாயா வரஸ்திஷ்ட²தி, தாவத் கிம்ʼ தே விலாபம்ʼ கர்த்தும்ʼ ஸ²க்லுவந்தி? கிந்து யதா³ தேஷாம்ʼ ஸம்ʼங்கா³த்³ வரம்ʼ நயந்தி, தாத்³ருʼஸ²: ஸமய ஆக³மிஷ்யதி, ததா³ தே உபவத்ஸ்யந்தி|
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 புராதநவஸநே கோபி நவீநவஸ்த்ரம்ʼ ந யோஜயதி, யஸ்மாத் தேந யோஜிதேந புராதநவஸநம்ʼ சி²நத்தி தச்சி²த்³ரஞ்ச ப³ஹுகுத்ஸிதம்ʼ த்³ருʼஸ்²யதே|
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 அந்யஞ்ச புராதநகுத்வாம்ʼ கோபி நவாநகோ³ஸ்தநீரஸம்ʼ ந நித³தா⁴தி, யஸ்மாத் ததா² க்ருʼதே குதூ ர்விதீ³ர்ய்யதே தேந கோ³ஸ்தநீரஸ: பததி குதூஸ்²ச நஸ்²யதி; தஸ்மாத் நவீநாயாம்ʼ குத்வாம்ʼ நவீநோ கோ³ஸ்தநீரஸ: ஸ்தா²ப்யதே, தேந த்³வயோரவநம்ʼ ப⁴வதி|
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 அபரம்ʼ தேநைதத்கதா²கத²நகாலே ஏகோ(அ)தி⁴பதிஸ்தம்ʼ ப்ரணம்ய ப³பா⁴ஷே, மம து³ஹிதா ப்ராயேணைதாவத்காலே ம்ருʼதா, தஸ்மாத்³ ப⁴வாநாக³த்ய தஸ்யா கா³த்ரே ஹஸ்தமர்பயது, தேந ஸா ஜீவிஷ்யதி|
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 ததா³நீம்ʼ யீஸு²: ஸி²ஷ்யை: ஸாகம் உத்தா²ய தஸ்ய பஸ்²சாத்³ வவ்ராஜ|
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 இத்யநந்தரே த்³வாத³ஸ²வத்ஸராந் யாவத் ப்ரத³ராமயேந ஸீ²ர்ணைகா நாரீ தஸ்ய பஸ்²சாத்³ ஆக³த்ய தஸ்ய வஸநஸ்ய க்³ரந்தி²ம்ʼ பஸ்பர்ஸ²;
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 யஸ்மாத் மயா கேவலம்ʼ தஸ்ய வஸநம்ʼ ஸ்ப்ருʼஷ்ட்வா ஸ்வாஸ்த்²யம்ʼ ப்ராப்ஸ்யதே, ஸா நாரீதி மநஸி நிஸ்²சிதவதீ|
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 ததோ யீஸு²ர்வத³நம்ʼ பராவர்த்த்ய தாம்ʼ ஜகா³த³, ஹே கந்யே, த்வம்ʼ ஸுஸ்தி²ரா ப⁴வ, தவ விஸ்²வாஸஸ்த்வாம்ʼ ஸ்வஸ்தா²மகார்ஷீத்| ஏதத்³வாக்யே க³தி³தஏவ ஸா யோஷித் ஸ்வஸ்தா²பூ⁴த்|
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 அபரம்ʼ யீஸு²ஸ்தஸ்யாத்⁴யக்ஷஸ்ய கே³ஹம்ʼ க³த்வா வாத³கப்ரப்⁴ருʼதீந் ப³ஹூந் லோகாந் ஸ²ப்³தா³யமாநாந் விலோக்ய தாந் அவத³த்,
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 பந்தா²நம்ʼ த்யஜ, கந்யேயம்ʼ நாம்ரியத நித்³ரிதாஸ்தே; கதா²மேதாம்ʼ ஸ்²ருத்வா தே தமுபஜஹஸு:|
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 கிந்து ஸர்வ்வேஷு ப³ஹிஷ்க்ருʼதேஷு ஸோ(அ)ப்⁴யந்தரம்ʼ க³த்வா கந்யாயா: கரம்ʼ த்⁴ருʼதவாந், தேந ஸோத³திஷ்ட²த்;
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 ததஸ்தத்கர்ம்மணோ யஸ²: க்ருʼத்ஸ்நம்ʼ தம்ʼ தே³ஸ²ம்ʼ வ்யாப்தவத்|
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 தத: பரம்ʼ யீஸு²ஸ்தஸ்மாத் ஸ்தா²நாத்³ யாத்ராம்ʼ சகார; ததா³ ஹே தா³யூத³: ஸந்தாந, அஸ்மாந் த³யஸ்வ, இதி வத³ந்தௌ த்³வௌ ஜநாவந்தௌ⁴ ப்ரோசைராஹூயந்தௌ தத்பஸ்²சாத்³ வவ்ரஜது:|
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 ததோ யீஸௌ² கே³ஹமத்⁴யம்ʼ ப்ரவிஷ்டம்ʼ தாவபி தஸ்ய ஸமீபம் உபஸ்தி²தவந்தௌ, ததா³நீம்ʼ ஸ தௌ ப்ருʼஷ்டவாந் கர்ம்மைதத் கர்த்தும்ʼ மம ஸாமர்த்²யம் ஆஸ்தே, யுவாம்ʼ கிமிதி ப்ரதீத²:? ததா³ தௌ ப்ரத்யூசது:, ஸத்யம்ʼ ப்ரபோ⁴|
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 ததா³நீம்ʼ ஸ தயோ ர்லோசநாநி ஸ்ப்ருʼஸ²ந் ப³பா⁴ஷே, யுவயோ: ப்ரதீத்யநுஸாராத்³ யுவயோ ர்மங்க³லம்ʼ பூ⁴யாத்| தேந தத்க்ஷணாத் தயோ ர்நேத்ராணி ப்ரஸந்நாந்யப⁴வந்,
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 பஸ்²சாத்³ யீஸு²ஸ்தௌ த்³ருʼட⁴மாஜ்ஞாப்ய ஜகா³த³, அவத⁴த்தம் ஏதாம்ʼ கதா²ம்ʼ கோபி மநுஜோ ம ஜாநீயாத்|
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 கிந்து தௌ ப்ரஸ்தா²ய தஸ்மிந் க்ருʼத்ஸ்நே தே³ஸே² தஸ்ய கீர்த்திம்ʼ ப்ரகாஸ²யாமாஸது:|
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 அபரம்ʼ தௌ ப³ஹிர்யாத ஏதஸ்மிந்நந்தரே மநுஜா ஏகம்ʼ பூ⁴தக்³ரஸ்தமூகம்ʼ தஸ்ய ஸமீபம் ஆநீதவந்த:|
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 தேந பூ⁴தே த்யாஜிதே ஸ மூக: கதா²ம்ʼ கத²யிதும்ʼ ப்ராரப⁴த, தேந ஜநா விஸ்மயம்ʼ விஜ்ஞாய கத²யாமாஸு:, இஸ்ராயேலோ வம்ʼஸே² கதா³பி நேத்³ருʼக³த்³ருʼஸ்²யத;
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 கிந்து பி²ரூஸி²ந: கத²யாஞ்சக்ரு: பூ⁴தாதி⁴பதிநா ஸ பூ⁴தாந் த்யாஜயதி|
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 தத: பரம்ʼ யீஸு²ஸ்தேஷாம்ʼ ப⁴ஜநப⁴வந உபதி³ஸ²ந் ராஜ்யஸ்ய ஸுஸம்ʼவாத³ம்ʼ ப்ரசாரயந் லோகாநாம்ʼ யஸ்ய ய ஆமயோ யா ச பீடா³ஸீத், தாந் ஸ²மயந் ஸ²மயம்ʼஸ்²ச ஸர்வ்வாணி நக³ராணி க்³ராமாம்ʼஸ்²ச ப³ப்⁴ராம|
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 அந்யஞ்ச மநுஜாந் வ்யாகுலாந் அரக்ஷகமேஷாநிவ ச த்யக்தாந் நிரீக்ஷ்ய தேஷு காருணிக: ஸந் ஸி²ஷ்யாந் அவத³த்,
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 ஸ²ஸ்யாநி ப்ரசுராணி ஸந்தி, கிந்து சே²த்தார: ஸ்தோகா:|
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 க்ஷேத்ரம்ʼ ப்ரத்யபராந் சே²த³காந் ப்ரஹேதும்ʼ ஸ²ஸ்யஸ்வாமிநம்ʼ ப்ரார்த²யத்⁴வம்|
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.