Mateus 9
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NVI
1 அநந்தரம்ʼ யீஸு² ர்நௌகாமாருஹ்ய புந: பாரமாக³த்ய நிஜக்³ராமம் ஆயயௌ|
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 தத: கதிபயா ஜநா ஏகம்ʼ பக்ஷாகா⁴திநம்ʼ ஸ்வட்டோபரி ஸா²யயித்வா தத்ஸமீபம் ஆநயந்; ததோ யீஸு²ஸ்தேஷாம்ʼ ப்ரதீதிம்ʼ விஜ்ஞாய தம்ʼ பக்ஷாகா⁴திநம்ʼ ஜகா³த³, ஹே புத்ர, ஸுஸ்தி²ரோ ப⁴வ, தவ கலுஷஸ்ய மர்ஷணம்ʼ ஜாதம்|
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 தாம்ʼ கதா²ம்ʼ நிஸ²ம்ய கியந்த உபாத்⁴யாயா மந:ஸு சிந்திதவந்த ஏஷ மநுஜ ஈஸ்²வரம்ʼ நிந்த³தி|
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 தத: ஸ தேஷாம் ஏதாத்³ருʼஸீ²ம்ʼ சிந்தாம்ʼ விஜ்ஞாய கதி²தவாந், யூயம்ʼ மந:ஸு க்ருʼத ஏதாத்³ருʼஸீ²ம்ʼ குசிந்தாம்ʼ குருத²?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 தவ பாபமர்ஷணம்ʼ ஜாதம்ʼ, யத்³வா த்வமுத்தா²ய க³ச்ச², த்³வயோரநயோ ர்வாக்யயோ: கிம்ʼ வாக்யம்ʼ வக்தும்ʼ ஸுக³மம்ʼ?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 கிந்து மேதி³ந்யாம்ʼ கலுஷம்ʼ க்ஷமிதும்ʼ மநுஜஸுதஸ்ய ஸாமர்த்²யமஸ்தீதி யூயம்ʼ யதா² ஜாநீத², தத³ர்த²ம்ʼ ஸ தம்ʼ பக்ஷாகா⁴திநம்ʼ க³தி³தவாந், உத்திஷ்ட², நிஜஸ²யநீயம்ʼ ஆதா³ய கே³ஹம்ʼ க³ச்ச²|
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 தத: ஸ தத்க்ஷணாத்³ உத்தா²ய நிஜகே³ஹம்ʼ ப்ரஸ்தி²தவாந்|
7 Ele se levantou e foi.
8 மாநவா இத்த²ம்ʼ விலோக்ய விஸ்மயம்ʼ மேநிரே, ஈஸ்²வரேண மாநவாய ஸாமர்த்²யம் ஈத்³ருʼஸ²ம்ʼ த³த்தம்ʼ இதி காரணாத் தம்ʼ த⁴ந்யம்ʼ ப³பா⁴ஷிரே ச|
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 அநந்தரம்ʼ யீஸு²ஸ்தத்ஸ்தா²நாத்³ க³ச்ச²ந் க³ச்ச²ந் கரஸம்ʼக்³ரஹஸ்தா²நே ஸமுபவிஷ்டம்ʼ மதி²நாமாநம் ஏகம்ʼ மநுஜம்ʼ விலோக்ய தம்ʼ ப³பா⁴ஷே, மம பஸ்²சாத்³ ஆக³ச்ச², தத: ஸ உத்தா²ய தஸ்ய பஸ்²சாத்³ வவ்ராஜ|
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 தத: பரம்ʼ யீஸௌ² க்³ருʼஹே போ⁴க்தும் உபவிஷ்டே ப³ஹவ: கரஸம்ʼக்³ராஹிண: கலுஷிணஸ்²ச மாநவா ஆக³த்ய தேந ஸாகம்ʼ தஸ்ய ஸி²ஷ்யைஸ்²ச ஸாகம் உபவிவிஸு²:|
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 பி²ரூஸி²நஸ்தத்³ த்³ருʼஷ்ட்வா தஸ்ய ஸி²ஷ்யாந் ப³பா⁴ஷிரே, யுஷ்மாகம்ʼ கு³ரு: கிம்ʼ நிமித்தம்ʼ கரஸம்ʼக்³ராஹிபி⁴: கலுஷிபி⁴ஸ்²ச ஸாகம்ʼ பு⁴ம்ʼக்தே?
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 யீஸு²ஸ்தத் ஸ்²ருத்வா தாந் ப்ரத்யவத³த், நிராமயலோகாநாம்ʼ சிகித்ஸகேந ப்ரயோஜநம்ʼ நாஸ்தி, கிந்து ஸாமயலோகாநாம்ʼ ப்ரயோஜநமாஸ்தே|
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 அதோ யூயம்ʼ யாத்வா வசநஸ்யாஸ்யார்த²ம்ʼ ஸி²க்ஷத்⁴வம், த³யாயாம்ʼ மே யதா² ப்ரீதி ர்ந ததா² யஜ்ஞகர்ம்மணி| யதோ(அ)ஹம்ʼ தா⁴ர்ம்மிகாந் ஆஹ்வாதும்ʼ நாக³தோ(அ)ஸ்மி கிந்து மந: பரிவர்த்தயிதும்ʼ பாபிந ஆஹ்வாதும் ஆக³தோ(அ)ஸ்மி|
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 அநந்தரம்ʼ யோஹந: ஸி²ஷ்யாஸ்தஸ்ய ஸமீபம் ஆக³த்ய கத²யாமாஸு:, பி²ரூஸி²நோ வயஞ்ச புந: புநருபவஸாம:, கிந்து தவ ஸி²ஷ்யா நோபவஸந்தி, குத:?
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 ததா³ யீஸு²ஸ்தாந் அவோசத் யாவத் ஸகீ²நாம்ʼ ஸம்ʼங்கே³ கந்யாயா வரஸ்திஷ்ட²தி, தாவத் கிம்ʼ தே விலாபம்ʼ கர்த்தும்ʼ ஸ²க்லுவந்தி? கிந்து யதா³ தேஷாம்ʼ ஸம்ʼங்கா³த்³ வரம்ʼ நயந்தி, தாத்³ருʼஸ²: ஸமய ஆக³மிஷ்யதி, ததா³ தே உபவத்ஸ்யந்தி|
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 புராதநவஸநே கோபி நவீநவஸ்த்ரம்ʼ ந யோஜயதி, யஸ்மாத் தேந யோஜிதேந புராதநவஸநம்ʼ சி²நத்தி தச்சி²த்³ரஞ்ச ப³ஹுகுத்ஸிதம்ʼ த்³ருʼஸ்²யதே|
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 அந்யஞ்ச புராதநகுத்வாம்ʼ கோபி நவாநகோ³ஸ்தநீரஸம்ʼ ந நித³தா⁴தி, யஸ்மாத் ததா² க்ருʼதே குதூ ர்விதீ³ர்ய்யதே தேந கோ³ஸ்தநீரஸ: பததி குதூஸ்²ச நஸ்²யதி; தஸ்மாத் நவீநாயாம்ʼ குத்வாம்ʼ நவீநோ கோ³ஸ்தநீரஸ: ஸ்தா²ப்யதே, தேந த்³வயோரவநம்ʼ ப⁴வதி|
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 அபரம்ʼ தேநைதத்கதா²கத²நகாலே ஏகோ(அ)தி⁴பதிஸ்தம்ʼ ப்ரணம்ய ப³பா⁴ஷே, மம து³ஹிதா ப்ராயேணைதாவத்காலே ம்ருʼதா, தஸ்மாத்³ ப⁴வாநாக³த்ய தஸ்யா கா³த்ரே ஹஸ்தமர்பயது, தேந ஸா ஜீவிஷ்யதி|
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 ததா³நீம்ʼ யீஸு²: ஸி²ஷ்யை: ஸாகம் உத்தா²ய தஸ்ய பஸ்²சாத்³ வவ்ராஜ|
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 இத்யநந்தரே த்³வாத³ஸ²வத்ஸராந் யாவத் ப்ரத³ராமயேந ஸீ²ர்ணைகா நாரீ தஸ்ய பஸ்²சாத்³ ஆக³த்ய தஸ்ய வஸநஸ்ய க்³ரந்தி²ம்ʼ பஸ்பர்ஸ²;
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 யஸ்மாத் மயா கேவலம்ʼ தஸ்ய வஸநம்ʼ ஸ்ப்ருʼஷ்ட்வா ஸ்வாஸ்த்²யம்ʼ ப்ராப்ஸ்யதே, ஸா நாரீதி மநஸி நிஸ்²சிதவதீ|
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 ததோ யீஸு²ர்வத³நம்ʼ பராவர்த்த்ய தாம்ʼ ஜகா³த³, ஹே கந்யே, த்வம்ʼ ஸுஸ்தி²ரா ப⁴வ, தவ விஸ்²வாஸஸ்த்வாம்ʼ ஸ்வஸ்தா²மகார்ஷீத்| ஏதத்³வாக்யே க³தி³தஏவ ஸா யோஷித் ஸ்வஸ்தா²பூ⁴த்|
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 அபரம்ʼ யீஸு²ஸ்தஸ்யாத்⁴யக்ஷஸ்ய கே³ஹம்ʼ க³த்வா வாத³கப்ரப்⁴ருʼதீந் ப³ஹூந் லோகாந் ஸ²ப்³தா³யமாநாந் விலோக்ய தாந் அவத³த்,
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 பந்தா²நம்ʼ த்யஜ, கந்யேயம்ʼ நாம்ரியத நித்³ரிதாஸ்தே; கதா²மேதாம்ʼ ஸ்²ருத்வா தே தமுபஜஹஸு:|
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 கிந்து ஸர்வ்வேஷு ப³ஹிஷ்க்ருʼதேஷு ஸோ(அ)ப்⁴யந்தரம்ʼ க³த்வா கந்யாயா: கரம்ʼ த்⁴ருʼதவாந், தேந ஸோத³திஷ்ட²த்;
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 ததஸ்தத்கர்ம்மணோ யஸ²: க்ருʼத்ஸ்நம்ʼ தம்ʼ தே³ஸ²ம்ʼ வ்யாப்தவத்|
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 தத: பரம்ʼ யீஸு²ஸ்தஸ்மாத் ஸ்தா²நாத்³ யாத்ராம்ʼ சகார; ததா³ ஹே தா³யூத³: ஸந்தாந, அஸ்மாந் த³யஸ்வ, இதி வத³ந்தௌ த்³வௌ ஜநாவந்தௌ⁴ ப்ரோசைராஹூயந்தௌ தத்பஸ்²சாத்³ வவ்ரஜது:|
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 ததோ யீஸௌ² கே³ஹமத்⁴யம்ʼ ப்ரவிஷ்டம்ʼ தாவபி தஸ்ய ஸமீபம் உபஸ்தி²தவந்தௌ, ததா³நீம்ʼ ஸ தௌ ப்ருʼஷ்டவாந் கர்ம்மைதத் கர்த்தும்ʼ மம ஸாமர்த்²யம் ஆஸ்தே, யுவாம்ʼ கிமிதி ப்ரதீத²:? ததா³ தௌ ப்ரத்யூசது:, ஸத்யம்ʼ ப்ரபோ⁴|
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 ததா³நீம்ʼ ஸ தயோ ர்லோசநாநி ஸ்ப்ருʼஸ²ந் ப³பா⁴ஷே, யுவயோ: ப்ரதீத்யநுஸாராத்³ யுவயோ ர்மங்க³லம்ʼ பூ⁴யாத்| தேந தத்க்ஷணாத் தயோ ர்நேத்ராணி ப்ரஸந்நாந்யப⁴வந்,
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 பஸ்²சாத்³ யீஸு²ஸ்தௌ த்³ருʼட⁴மாஜ்ஞாப்ய ஜகா³த³, அவத⁴த்தம் ஏதாம்ʼ கதா²ம்ʼ கோபி மநுஜோ ம ஜாநீயாத்|
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 கிந்து தௌ ப்ரஸ்தா²ய தஸ்மிந் க்ருʼத்ஸ்நே தே³ஸே² தஸ்ய கீர்த்திம்ʼ ப்ரகாஸ²யாமாஸது:|
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 அபரம்ʼ தௌ ப³ஹிர்யாத ஏதஸ்மிந்நந்தரே மநுஜா ஏகம்ʼ பூ⁴தக்³ரஸ்தமூகம்ʼ தஸ்ய ஸமீபம் ஆநீதவந்த:|
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 தேந பூ⁴தே த்யாஜிதே ஸ மூக: கதா²ம்ʼ கத²யிதும்ʼ ப்ராரப⁴த, தேந ஜநா விஸ்மயம்ʼ விஜ்ஞாய கத²யாமாஸு:, இஸ்ராயேலோ வம்ʼஸே² கதா³பி நேத்³ருʼக³த்³ருʼஸ்²யத;
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 கிந்து பி²ரூஸி²ந: கத²யாஞ்சக்ரு: பூ⁴தாதி⁴பதிநா ஸ பூ⁴தாந் த்யாஜயதி|
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 தத: பரம்ʼ யீஸு²ஸ்தேஷாம்ʼ ப⁴ஜநப⁴வந உபதி³ஸ²ந் ராஜ்யஸ்ய ஸுஸம்ʼவாத³ம்ʼ ப்ரசாரயந் லோகாநாம்ʼ யஸ்ய ய ஆமயோ யா ச பீடா³ஸீத், தாந் ஸ²மயந் ஸ²மயம்ʼஸ்²ச ஸர்வ்வாணி நக³ராணி க்³ராமாம்ʼஸ்²ச ப³ப்⁴ராம|
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 அந்யஞ்ச மநுஜாந் வ்யாகுலாந் அரக்ஷகமேஷாநிவ ச த்யக்தாந் நிரீக்ஷ்ய தேஷு காருணிக: ஸந் ஸி²ஷ்யாந் அவத³த்,
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 ஸ²ஸ்யாநி ப்ரசுராணி ஸந்தி, கிந்து சே²த்தார: ஸ்தோகா:|
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 க்ஷேத்ரம்ʼ ப்ரத்யபராந் சே²த³காந் ப்ரஹேதும்ʼ ஸ²ஸ்யஸ்வாமிநம்ʼ ப்ரார்த²யத்⁴வம்|
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.