Mateus 28

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 தத​: பரம்ʼ விஸ்²ராமவாரஸ்ய ஸே²ஷே ஸப்தாஹப்ரத²மதி³நஸ்ய ப்ரபோ⁴தே ஜாதே மக்³த³லீநீ மரியம் அந்யமரியம் ச ஸ்²மஸா²நம்ʼ த்³ரஷ்டுமாக³தா|
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 ததா³ மஹாந் பூ⁴கம்போ(அ)ப⁴வத்; பரமேஸ்²வரீயதூ³த​: ஸ்வர்கா³த³வருஹ்ய ஸ்²மஸா²நத்³வாராத் பாஷாணமபஸார்ய்ய தது³பர்ய்யுபவிவேஸ²|
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 தத்³வத³நம்ʼ வித்³யுத்³வத் தேஜோமயம்ʼ வஸநம்ʼ ஹிமஸு²ப்⁴ரஞ்ச|
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 ததா³நீம்ʼ ரக்ஷிணஸ்தத்³ப⁴யாத் கம்பிதா ம்ருʼதவத்³ ப³பூ⁴வ​:|
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 ஸ தூ³தோ யோஷிதோ ஜகா³த³, யூயம்ʼ மா பை⁴ஷ்ட, க்ருஸ²ஹதயீஸு²ம்ʼ ம்ருʼக³யத்⁴வே தத³ஹம்ʼ வேத்³மி|
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 ஸோ(அ)த்ர நாஸ்தி, யதா²வத³த் ததோ²த்தி²தவாந்; ஏதத் ப்ரபோ⁴​: ஸ²யநஸ்தா²நம்ʼ பஸ்²யத|
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 தூர்ணம்ʼ க³த்வா தச்சி²ஷ்யாந் இதி வத³த, ஸ ஸ்²மஸா²நாத்³ உத³திஷ்ட²த், யுஷ்மாகமக்³ரே கா³லீலம்ʼ யாஸ்யதி யூயம்ʼ தத்ர தம்ʼ வீக்ஷிஷ்யத்⁴வே, பஸ்²யதாஹம்ʼ வார்த்தாமிமாம்ʼ யுஷ்மாநவாதி³ஷம்ʼ|
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 ததஸ்தா ப⁴யாத் மஹாநந்தா³ஞ்ச ஸ்²மஸா²நாத் தூர்ணம்ʼ ப³ஹிர்பூ⁴ய தச்சி²ஷ்யாந் வார்த்தாம்ʼ வக்தும்ʼ தா⁴விதவத்ய​:| கிந்து ஸி²ஷ்யாந் வார்த்தாம்ʼ வக்தும்ʼ யாந்தி, ததா³ யீஸு² ர்த³ர்ஸ²நம்ʼ த³த்த்வா தா ஜகா³த³,
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 யுஷ்மாகம்ʼ கல்யாணம்ʼ பூ⁴யாத், ததஸ்தா ஆக³த்ய தத்பாத³யோ​: பதித்வா ப்ரணேமு​:|
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 யீஸு²ஸ்தா அவாதீ³த், மா பி³பீ⁴த, யூயம்ʼ க³த்வா மம ப்⁴ராத்ருʼந் கா³லீலம்ʼ யாதும்ʼ வத³த, தத்ர தே மாம்ʼ த்³ரக்ஷ்யந்தி|
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 ஸ்த்ரியோ க³ச்ச²ந்தி, ததா³ ரக்ஷிணாம்ʼ கேசித் புரம்ʼ க³த்வா யத்³யத்³ க⁴டிதம்ʼ தத்ஸர்வ்வம்ʼ ப்ரதா⁴நயாஜகாந் ஜ்ஞாபிதவந்த​:|
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 தே ப்ராசீநை​: ஸமம்ʼ ஸம்ʼஸத³ம்ʼ க்ருʼத்வா மந்த்ரயந்தோ ப³ஹுமுத்³ரா​: ஸேநாப்⁴யோ த³த்த்வாவத³ந்,
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 அஸ்மாஸு நித்³ரிதேஷு தச்சி²ஷ்யா யாமிந்யாமாக³த்ய தம்ʼ ஹ்ருʼத்வாநயந், இதி யூயம்ʼ ப்ரசாரயத|
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 யத்³யேதத³தி⁴பதே​: ஸ்²ரோத்ரகோ³சரீப⁴வேத், தர்ஹி தம்ʼ போ³த⁴யித்வா யுஷ்மாநவிஷ்யாம​:|
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 ததஸ்தே முத்³ரா க்³ருʼஹீத்வா ஸி²க்ஷாநுரூபம்ʼ கர்ம்ம சக்ரு​:, யிஹூதீ³யாநாம்ʼ மத்⁴யே தஸ்யாத்³யாபி கிம்ʼவத³ந்தீ வித்³யதே|
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 ஏகாத³ஸ² ஸி²ஷ்யா யீஸு²நிரூபிதாகா³லீலஸ்யாத்³ரிம்ʼ க³த்வா
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 தத்ர தம்ʼ ஸம்ʼவீக்ஷ்ய ப்ரணேமு​:, கிந்து கேசித் ஸந்தி³க்³த⁴வந்த​:|
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 யீஸு²ஸ்தேஷாம்ʼ ஸமீபமாக³த்ய வ்யாஹ்ருʼதவாந், ஸ்வர்க³மேதி³ந்யோ​: ஸர்வ்வாதி⁴பதித்வபா⁴ரோ மய்யர்பித ஆஸ்தே|
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 அதோ யூயம்ʼ ப்ரயாய ஸர்வ்வதே³ஸீ²யாந் ஸி²ஷ்யாந் க்ருʼத்வா பிது​: புத்ரஸ்ய பவித்ரஸ்யாத்மநஸ்²ச நாம்நா தாநவகா³ஹயத; அஹம்ʼ யுஷ்மாந் யத்³யதா³தி³ஸ²ம்ʼ தத³பி பாலயிதும்ʼ தாநுபாதி³ஸ²த|
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 பஸ்²யத, ஜக³த³ந்தம்ʼ யாவத் ஸதா³ஹம்ʼ யுஷ்மாபி⁴​: ஸாகம்ʼ திஷ்டா²மி| இதி|
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.