Mateus 28

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 தத​: பரம்ʼ விஸ்²ராமவாரஸ்ய ஸே²ஷே ஸப்தாஹப்ரத²மதி³நஸ்ய ப்ரபோ⁴தே ஜாதே மக்³த³லீநீ மரியம் அந்யமரியம் ச ஸ்²மஸா²நம்ʼ த்³ரஷ்டுமாக³தா|
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 ததா³ மஹாந் பூ⁴கம்போ(அ)ப⁴வத்; பரமேஸ்²வரீயதூ³த​: ஸ்வர்கா³த³வருஹ்ய ஸ்²மஸா²நத்³வாராத் பாஷாணமபஸார்ய்ய தது³பர்ய்யுபவிவேஸ²|
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 தத்³வத³நம்ʼ வித்³யுத்³வத் தேஜோமயம்ʼ வஸநம்ʼ ஹிமஸு²ப்⁴ரஞ்ச|
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 ததா³நீம்ʼ ரக்ஷிணஸ்தத்³ப⁴யாத் கம்பிதா ம்ருʼதவத்³ ப³பூ⁴வ​:|
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 ஸ தூ³தோ யோஷிதோ ஜகா³த³, யூயம்ʼ மா பை⁴ஷ்ட, க்ருஸ²ஹதயீஸு²ம்ʼ ம்ருʼக³யத்⁴வே தத³ஹம்ʼ வேத்³மி|
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 ஸோ(அ)த்ர நாஸ்தி, யதா²வத³த் ததோ²த்தி²தவாந்; ஏதத் ப்ரபோ⁴​: ஸ²யநஸ்தா²நம்ʼ பஸ்²யத|
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 தூர்ணம்ʼ க³த்வா தச்சி²ஷ்யாந் இதி வத³த, ஸ ஸ்²மஸா²நாத்³ உத³திஷ்ட²த், யுஷ்மாகமக்³ரே கா³லீலம்ʼ யாஸ்யதி யூயம்ʼ தத்ர தம்ʼ வீக்ஷிஷ்யத்⁴வே, பஸ்²யதாஹம்ʼ வார்த்தாமிமாம்ʼ யுஷ்மாநவாதி³ஷம்ʼ|
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 ததஸ்தா ப⁴யாத் மஹாநந்தா³ஞ்ச ஸ்²மஸா²நாத் தூர்ணம்ʼ ப³ஹிர்பூ⁴ய தச்சி²ஷ்யாந் வார்த்தாம்ʼ வக்தும்ʼ தா⁴விதவத்ய​:| கிந்து ஸி²ஷ்யாந் வார்த்தாம்ʼ வக்தும்ʼ யாந்தி, ததா³ யீஸு² ர்த³ர்ஸ²நம்ʼ த³த்த்வா தா ஜகா³த³,
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 யுஷ்மாகம்ʼ கல்யாணம்ʼ பூ⁴யாத், ததஸ்தா ஆக³த்ய தத்பாத³யோ​: பதித்வா ப்ரணேமு​:|
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 யீஸு²ஸ்தா அவாதீ³த், மா பி³பீ⁴த, யூயம்ʼ க³த்வா மம ப்⁴ராத்ருʼந் கா³லீலம்ʼ யாதும்ʼ வத³த, தத்ர தே மாம்ʼ த்³ரக்ஷ்யந்தி|
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 ஸ்த்ரியோ க³ச்ச²ந்தி, ததா³ ரக்ஷிணாம்ʼ கேசித் புரம்ʼ க³த்வா யத்³யத்³ க⁴டிதம்ʼ தத்ஸர்வ்வம்ʼ ப்ரதா⁴நயாஜகாந் ஜ்ஞாபிதவந்த​:|
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 தே ப்ராசீநை​: ஸமம்ʼ ஸம்ʼஸத³ம்ʼ க்ருʼத்வா மந்த்ரயந்தோ ப³ஹுமுத்³ரா​: ஸேநாப்⁴யோ த³த்த்வாவத³ந்,
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 அஸ்மாஸு நித்³ரிதேஷு தச்சி²ஷ்யா யாமிந்யாமாக³த்ய தம்ʼ ஹ்ருʼத்வாநயந், இதி யூயம்ʼ ப்ரசாரயத|
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 யத்³யேதத³தி⁴பதே​: ஸ்²ரோத்ரகோ³சரீப⁴வேத், தர்ஹி தம்ʼ போ³த⁴யித்வா யுஷ்மாநவிஷ்யாம​:|
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 ததஸ்தே முத்³ரா க்³ருʼஹீத்வா ஸி²க்ஷாநுரூபம்ʼ கர்ம்ம சக்ரு​:, யிஹூதீ³யாநாம்ʼ மத்⁴யே தஸ்யாத்³யாபி கிம்ʼவத³ந்தீ வித்³யதே|
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 ஏகாத³ஸ² ஸி²ஷ்யா யீஸு²நிரூபிதாகா³லீலஸ்யாத்³ரிம்ʼ க³த்வா
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 தத்ர தம்ʼ ஸம்ʼவீக்ஷ்ய ப்ரணேமு​:, கிந்து கேசித் ஸந்தி³க்³த⁴வந்த​:|
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 யீஸு²ஸ்தேஷாம்ʼ ஸமீபமாக³த்ய வ்யாஹ்ருʼதவாந், ஸ்வர்க³மேதி³ந்யோ​: ஸர்வ்வாதி⁴பதித்வபா⁴ரோ மய்யர்பித ஆஸ்தே|
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 அதோ யூயம்ʼ ப்ரயாய ஸர்வ்வதே³ஸீ²யாந் ஸி²ஷ்யாந் க்ருʼத்வா பிது​: புத்ரஸ்ய பவித்ரஸ்யாத்மநஸ்²ச நாம்நா தாநவகா³ஹயத; அஹம்ʼ யுஷ்மாந் யத்³யதா³தி³ஸ²ம்ʼ தத³பி பாலயிதும்ʼ தாநுபாதி³ஸ²த|
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 பஸ்²யத, ஜக³த³ந்தம்ʼ யாவத் ஸதா³ஹம்ʼ யுஷ்மாபி⁴​: ஸாகம்ʼ திஷ்டா²மி| இதி|
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.