Mateus 26

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 யீஸு²ரேதாந் ப்ரஸ்தாவாந் ஸமாப்ய ஸி²ஷ்யாநூசே,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 யுஷ்மாபி⁴ ர்ஜ்ஞாதம்ʼ தி³நத்³வயாத் பரம்ʼ நிஸ்தாரமஹ உபஸ்தா²ஸ்யதி, தத்ர மநுஜஸுத​: க்ருஸே²ந ஹந்தும்ʼ பரகரேஷு ஸமர்பிஷ்யதே|
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 தத​: பரம்ʼ ப்ரதா⁴நயாஜகாத்⁴யாபகப்ராஞ்ச​: கியபா²நாம்நோ மஹாயாஜகஸ்யாட்டாலிகாயாம்ʼ மிலித்வா
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 கேநோபாயேந யீஸு²ம்ʼ த்⁴ருʼத்வா ஹந்தும்ʼ ஸ²க்நுயுரிதி மந்த்ரயாஞ்சக்ரு​:|
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 கிந்து தைருக்தம்ʼ மஹகாலே ந த⁴ர்த்தவ்ய​:, த்⁴ருʼதே ப்ரஜாநாம்ʼ கலஹேந ப⁴விதும்ʼ ஸ²க்யதே|
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 ததோ பை³த²நியாபுரே ஸி²மோநாக்²யஸ்ய குஷ்டி²நோ வேஸ்²மநி யீஸௌ² திஷ்ட²தி
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 காசந யோஷா ஸ்²வேதோபலபா⁴ஜநேந மஹார்க்⁴யம்ʼ ஸுக³ந்தி⁴ தைலமாநீய போ⁴ஜநாயோபவிஸ²தஸ்தஸ்ய ஸி²ரோப்⁴யஷேசத்|
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 கிந்து ததா³லோக்ய தச்சி²ஷ்யை​: குபிதைருக்தம்ʼ, குத இத்த²மபவ்யயதே?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 சேதி³த³ம்ʼ வ்யக்ரேஷ்யத, தர்ஹி பூ⁴ரிமூல்யம்ʼ ப்ராப்ய த³ரித்³ரேப்⁴யோ வ்யதாரிஷ்யத|
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 யீஸு²நா தத³வக³த்ய தே ஸமுதி³தா​:, யோஷாமேநாம்ʼ குதோ து³​:கி²நீம்ʼ குருத², ஸா மாம்ʼ ப்ரதி ஸாது⁴ கர்ம்மாகார்ஷீத்|
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 யுஷ்மாகமம்ʼ ஸமீபே த³ரித்³ரா​: ஸததமேவாஸதே, கிந்து யுஷ்மாகமந்திகேஹம்ʼ நாஸே ஸததம்ʼ|
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 ஸா மம காயோபரி ஸுக³ந்தி⁴தைலம்ʼ ஸிக்த்வா மம ஸ்²மஸா²நதா³நகர்ம்மாகார்ஷீத்|
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 அதோஹம்ʼ யுஷ்மாந் தத்²யம்ʼ வதா³மி ஸர்வ்வஸ்மிந் ஜக³தி யத்ர யத்ரைஷ ஸுஸமாசார​: ப்ரசாரிஷ்யதே, தத்ர தத்ரைதஸ்யா நார்ய்யா​: ஸ்மரணார்த²ம் கர்ம்மேத³ம்ʼ ப்ரசாரிஷ்யதே|
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 ததோ த்³வாத³ஸ²ஸி²ஷ்யாணாம் ஈஷ்கரியோதீயயிஹூதா³நாமக ஏக​: ஸி²ஷ்ய​: ப்ரதா⁴நயாஜகாநாமந்திகம்ʼ க³த்வா கதி²தவாந்,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 யதி³ யுஷ்மாகம்ʼ கரேஷு யீஸு²ம்ʼ ஸமர்பயாமி, தர்ஹி கிம்ʼ தா³ஸ்யத²? ததா³நீம்ʼ தே தஸ்மை த்ரிம்ʼஸ²ந்முத்³ரா தா³தும்ʼ ஸ்தி²ரீக்ருʼதவந்த​:|
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 ஸ ததா³ரப்⁴ய தம்ʼ பரகரேஷு ஸமர்பயிதும்ʼ ஸுயோக³ம்ʼ சேஷ்டிதவாந்|
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 அநந்தரம்ʼ கிண்வஸூ²ந்யபூபபர்வ்வண​: ப்ரத²மேஹ்நி ஸி²ஷ்யா யீஸு²ம் உபக³த்ய பப்ரச்சு²​: ப⁴வத்க்ருʼதே குத்ர வயம்ʼ நிஸ்தாரமஹபோ⁴ஜ்யம் ஆயோஜயிஷ்யாம​:? ப⁴வத​: கேச்சா²?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 ததா³ ஸ க³தி³தவாந், மத்⁴யேநக³ரமமுகபும்ʼஸ​: ஸமீபம்ʼ வ்ரஜித்வா வத³த, கு³ரு ர்க³தி³தவாந், மத்கால​: ஸவித⁴​:, ஸஹ ஸி²ஷ்யைஸ்த்வதா³லயே நிஸ்தாரமஹபோ⁴ஜ்யம்ʼ போ⁴க்ஷ்யே|
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 ததா³ ஸி²ஷ்யா யீஸோ²ஸ்தாத்³ருʼஸ²நிதே³ஸா²நுரூபகர்ம்ம விதா⁴ய தத்ர நிஸ்தாரமஹபோ⁴ஜ்யமாஸாத³யாமாஸு​:|
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 தத​: ஸந்த்⁴யாயாம்ʼ ஸத்யாம்ʼ த்³வாத³ஸ²பி⁴​: ஸி²ஷ்யை​: ஸாகம்ʼ ஸ ந்யவிஸ²த்|
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 அபரம்ʼ பு⁴ஞ்ஜாந உக்தவாந் யுஷ்மாந் தத்²யம்ʼ வதா³மி, யுஷ்மாகமேகோ மாம்ʼ பரகரேஷு ஸமர்பயிஷ்யதி|
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 ததா³ தே(அ)தீவ து³​:கி²தா ஏகைகஸோ² வக்துமாரேபி⁴ரே, ஹே ப்ரபோ⁴, ஸ கிமஹம்ʼ?
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 தத​: ஸ ஜகா³த³, மயா ஸாகம்ʼ யோ ஜநோ போ⁴ஜநபாத்ரே கரம்ʼ ஸம்ʼக்ஷிபதி, ஸ ஏவ மாம்ʼ பரகரேஷு ஸமர்பயிஷ்யதி|
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 மநுஜஸுதமதி⁴ யாத்³ருʼஸ²ம்ʼ லிகி²தமாஸ்தே, தத³நுரூபா தத்³க³தி ர்ப⁴விஷ்யதி; கிந்து யேந பும்ʼஸா ஸ பரகரேஷு ஸமர்பயிஷ்யதே, ஹா ஹா சேத் ஸ நாஜநிஷ்யத, ததா³ தஸ்ய க்ஷேமமப⁴விஷ்யத்|
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 ததா³ யிஹூதா³நாமா யோ ஜநஸ்தம்ʼ பரகரேஷு ஸமர்பயிஷ்யதி, ஸ உக்தவாந், ஹே கு³ரோ, ஸ கிமஹம்ʼ? தத​: ஸ ப்ரத்யுக்தவாந், த்வயா ஸத்யம்ʼ க³தி³தம்|
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 அநந்தரம்ʼ தேஷாமஸ²நகாலே யீஸு²​: பூபமாதா³யேஸ்²வரீயகு³ணாநநூத்³ய ப⁴ம்ʼக்த்வா ஸி²ஷ்யேப்⁴ய​: ப்ரதா³ய ஜகா³த³, மத்³வபு​:ஸ்வரூபமிமம்ʼ க்³ருʼஹீத்வா கா²த³த|
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 பஸ்²சாத் ஸ கம்ʼஸம்ʼ க்³ருʼஹ்லந் ஈஸ்²வரீயகு³ணாநநூத்³ய தேப்⁴ய​: ப்ரதா³ய கதி²தவாந், ஸர்வ்வை ர்யுஷ்மாபி⁴ரநேந பாதவ்யம்ʼ,
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 யஸ்மாத³நேகேஷாம்ʼ பாபமர்ஷணாய பாதிதம்ʼ யந்மந்நூத்நநியமரூபஸோ²ணிதம்ʼ ததே³தத்|
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 அபரமஹம்ʼ நூத்நகோ³ஸ்தநீரஸம்ʼ ந பாஸ்யாமி, தாவத் கோ³ஸ்தநீப²லரஸம்ʼ புந​: கதா³பி ந பாஸ்யாமி|
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 பஸ்²சாத் தே கீ³தமேகம்ʼ ஸம்ʼகீ³ய ஜைதுநாக்²யகி³ரிம்ʼ க³தவந்த​:|
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 ததா³நீம்ʼ யீஸு²ஸ்தாநவோசத், அஸ்யாம்ʼ ரஜந்யாமஹம்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ ஸர்வ்வேஷாம்ʼ விக்⁴நரூபோ ப⁴விஷ்யாமி, யதோ லிகி²தமாஸ்தே, "மேஷாணாம்ʼ ரக்ஷகோ யஸ்தம்ʼ ப்ரஹரிஷ்யாம்யஹம்ʼ தத​:| மேஷாணாம்ʼ நிவஹோ நூநம்ʼ ப்ரவிகீர்ணோ ப⁴விஷ்யதி"||
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 கிந்து ஸ்²மஸா²நாத் ஸமுத்தா²ய யுஷ்மாகமக்³ரே(அ)ஹம்ʼ கா³லீலம்ʼ க³மிஷ்யாமி|
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 பிதரஸ்தம்ʼ ப்ரோவாச, ப⁴வாம்ʼஸ்²சேத் ஸர்வ்வேஷாம்ʼ விக்⁴நரூபோ ப⁴வதி, ததா²பி மம ந ப⁴விஷ்யதி|
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 ததோ யீஸு²நா ஸ உக்த​:, துப்⁴யமஹம்ʼ தத்²யம்ʼ கத²யாமி, யாமிந்யாமஸ்யாம்ʼ சரணாயுத⁴ஸ்ய ரவாத் பூர்வ்வம்ʼ த்வம்ʼ மாம்ʼ த்ரி ர்நாங்கீ³கரிஷ்யஸி|
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 தத​: பிதர உதி³தவாந், யத்³யபி த்வயா ஸமம்ʼ மர்த்தவ்யம்ʼ, ததா²பி கதா³பி த்வாம்ʼ ந நாங்கீ³கரிஷ்யாமி; ததை²வ ஸர்வ்வே ஸி²ஷ்யாஸ்²சோசு​:|
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 அநந்தரம்ʼ யீஸு²​: ஸி²ஷ்யை​: ஸாகம்ʼ கே³த்ஸி²மாநீநாமகம்ʼ ஸ்தா²நம்ʼ ப்ரஸ்தா²ய தேப்⁴ய​: கதி²தவாந், அத³​: ஸ்தா²நம்ʼ க³த்வா யாவத³ஹம்ʼ ப்ரார்த²யிஷ்யே தாவத்³ யூயமத்ரோபவிஸ²த|
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 பஸ்²சாத் ஸ பிதரம்ʼ ஸிவதி³யஸுதௌ ச ஸங்கி³ந​: க்ருʼத்வா க³தவாந், ஸோ²காகுலோ(அ)தீவ வ்யதி²தஸ்²ச ப³பூ⁴வ|
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 தாநவாதீ³ச்ச ம்ருʼதியாதநேவ மத்ப்ராணாநாம்ʼ யாதநா ஜாயதே, யூயமத்ர மயா ஸார்த்³த⁴ம்ʼ ஜாக்³ருʼத|
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 தத​: ஸ கிஞ்சித்³தூ³ரம்ʼ க³த்வாதோ⁴முக²​: பதந் ப்ரார்த²யாஞ்சக்ரே, ஹே மத்பிதர்யதி³ ப⁴விதும்ʼ ஸ²க்நோதி, தர்ஹி கம்ʼஸோ(அ)யம்ʼ மத்தோ தூ³ரம்ʼ யாது; கிந்து மதி³ச்சா²வத் ந ப⁴வது, த்வதி³ச்சா²வத்³ ப⁴வது|
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 தத​: ஸ ஸி²ஷ்யாநுபேத்ய தாந் நித்³ரதோ நிரீக்ஷ்ய பிதராய கத²யாமாஸ, யூயம்ʼ மயா ஸாகம்ʼ த³ண்ட³மேகமபி ஜாக³ரிதும்ʼ நாஸ²ந்குத?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 பரீக்ஷாயாம்ʼ ந பதிதும்ʼ ஜாக்³ருʼத ப்ரார்த²யத்⁴வஞ்ச; ஆத்மா ஸமுத்³யதோஸ்தி, கிந்து வபு ர்து³ர்ப்³ப³லம்ʼ|
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 ஸ த்³விதீயவாரம்ʼ ப்ரார்த²யாஞ்சக்ரே, ஹே மத்தாத, ந பீதே யதி³ கம்ʼஸமித³ம்ʼ மத்தோ தூ³ரம்ʼ யாதும்ʼ ந ஸ²க்நோதி, தர்ஹி த்வதி³ச்சா²வத்³ ப⁴வது|
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 ஸ புநரேத்ய தாந் நித்³ரதோ த³த³ர்ஸ², யதஸ்தேஷாம்ʼ நேத்ராணி நித்³ரயா பூர்ணாந்யாஸந்|
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 பஸ்²சாத் ஸ தாந் விஹாய வ்ரஜித்வா த்ருʼதீயவாரம்ʼ பூர்வ்வவத் கத²யந் ப்ரார்தி²தவாந்|
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 தத​: ஸி²ஷ்யாநுபாக³த்ய க³தி³தவாந், ஸாம்ப்ரதம்ʼ ஸ²யாநா​: கிம்ʼ விஸ்²ராம்யத²? பஸ்²யத, ஸமய உபாஸ்தா²த், மநுஜஸுத​: பாபிநாம்ʼ கரேஷு ஸமர்ப்யதே|
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 உத்திஷ்ட²த, வயம்ʼ யாம​:, யோ மாம்ʼ பரகரேஷு மஸர்பயிஷ்யதி, பஸ்²யத, ஸ ஸமீபமாயாதி|
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 ஏதத்கதா²கத²நகாலே த்³வாத³ஸ²ஸி²ஷ்யாணாமேகோ யிஹூதா³நாமகோ முக்²யயாஜகலோகப்ராசீநை​: ப்ரஹிதாந் அஸிதா⁴ரியஷ்டிதா⁴ரிணோ மநுஜாந் க்³ருʼஹீத்வா தத்ஸமீபமுபதஸ்தௌ²|
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 அஸௌ பரகரேஷ்வர்பயிதா பூர்வ்வம்ʼ தாந் இத்த²ம்ʼ ஸங்கேதயாமாஸ, யமஹம்ʼ சும்பி³ஷ்யே, ஸோ(அ)ஸௌ மநுஜ​:,ஸஏவ யுஷ்மாபி⁴ ர்தா⁴ர்ய்யதாம்ʼ|
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 ததா³ ஸ ஸபதி³ யீஸு²முபாக³த்ய ஹே கு³ரோ, ப்ரணமாமீத்யுக்த்வா தம்ʼ சுசும்பே³|
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 ததா³ யீஸு²ஸ்தமுவாச, ஹே மித்ரம்ʼ கிமர்த²மாக³தோஸி? ததா³ தைராக³த்ய யீஸு²ராக்ரம்ய த³க்⁴ரே|
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 ததோ யீஸோ²​: ஸங்கி³நாமேக​: கரம்ʼ ப்ரஸார்ய்ய கோஷாத³ஸிம்ʼ ப³ஹிஷ்க்ருʼத்ய மஹாயாஜகஸ்ய தா³ஸமேகமாஹத்ய தஸ்ய கர்ணம்ʼ சிச்சே²த³|
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 ததோ யீஸு²ஸ்தம்ʼ ஜகா³த³, க²ட்³க³ம்ʼ ஸ்வஸ்தா²நேे நிதே⁴ஹி யதோ யே யே ஜநா அஸிம்ʼ தா⁴ரயந்தி, தஏவாஸிநா விநஸ்²யந்தி|
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 அபரம்ʼ பிதா யதா² மத³ந்திகம்ʼ ஸ்வர்கீ³யதூ³தாநாம்ʼ த்³வாத³ஸ²வாஹிநீதோ(அ)தி⁴கம்ʼ ப்ரஹிணுயாத் மயா தமுத்³தி³ஸ்²யேதா³நீமேவ ததா² ப்ரார்த²யிதும்ʼ ந ஸ²க்யதே, த்வயா கிமித்த²ம்ʼ ஜ்ஞாயதே?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 ததா² ஸதீத்த²ம்ʼ க⁴டிஷ்யதே த⁴ர்ம்மபுஸ்தகஸ்ய யதி³த³ம்ʼ வாக்யம்ʼ தத் கத²ம்ʼ ஸித்⁴யேத்?
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 ததா³நீம்ʼ யீஸு² ர்ஜநநிவஹம்ʼ ஜகா³த³, யூயம்ʼ க²ட்³க³யஷ்டீந் ஆதா³ய மாம்ʼ கிம்ʼ சௌரம்ʼ த⁴ர்த்துமாயாதா​:? அஹம்ʼ ப்ரத்யஹம்ʼ யுஷ்மாபி⁴​: ஸாகமுபவிஸ்²ய ஸமுபாதி³ஸ²ம்ʼ, ததா³ மாம்ʼ நாத⁴ரத;
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 கிந்து ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நாம்ʼ வாக்யாநாம்ʼ ஸம்ʼஸித்³த⁴யே ஸர்வ்வமேதத³பூ⁴த்| ததா³ ஸர்வ்வே ஸி²ஷ்யாஸ்தம்ʼ விஹாய பலாயந்த|
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 அநந்தரம்ʼ தே மநுஜா யீஸு²ம்ʼ த்⁴ருʼத்வா யத்ராத்⁴யாபகப்ராஞ்ச​: பரிஷத³ம்ʼ குர்வ்வந்த உபாவிஸ²ந் தத்ர கியபா²நாाமகமஹாயாஜகஸ்யாந்திகம்ʼ நிந்யு​:|
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 கிந்து ஸே²ஷே கிம்ʼ ப⁴விஷ்யதீதி வேத்தும்ʼ பிதரோ தூ³ரே தத்பஸ்²சாத்³ வ்ரஜித்வா மஹாயாஜகஸ்யாட்டாலிகாம்ʼ ப்ரவிஸ்²ய தா³ஸை​: ஸஹித உபாவிஸ²த்|
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 ததா³நீம்ʼ ப்ரதா⁴நயாஜகப்ராசீநமந்த்ரிண​: ஸர்வ்வே யீஸு²ம்ʼ ஹந்தும்ʼ ம்ருʼஷாஸாக்ஷ்யம் அலிப்ஸந்த,
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 கிந்து ந லேபி⁴ரே| அநேகேஷு ம்ருʼஷாஸாக்ஷிஷ்வாக³தேஷ்வபி தந்ந ப்ராபு​:|
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 ஸே²ஷே த்³வௌ ம்ருʼஷாஸாக்ஷிணாவாக³த்ய ஜக³த³து​:, புமாநயமகத²யத், அஹமீஸ்²வரமந்தி³ரம்ʼ ப⁴ம்ʼக்த்வா தி³நத்ரயமத்⁴யே தந்நிர்ம்மாதும்ʼ ஸ²க்நோமி|
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 ததா³ மஹாயாஜக உத்தா²ய யீஸு²ம் அவாதீ³த்| த்வம்ʼ கிமபி ந ப்ரதிவத³ஸி? த்வாமதி⁴ கிமேதே ஸாக்ஷ்யம்ʼ வத³ந்தி?
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 கிந்து யீஸு² ர்மௌநீபூ⁴ய தஸ்யௌ| ததோ மஹாயாஜக உக்தவாந், த்வாம் அமரேஸ்²வரநாம்நா ஸ²பயாமி, த்வமீஸ்²வரஸ்ய புத்ரோ(அ)பி⁴ஷிக்தோ ப⁴வஸி நவேதி வத³|
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 யீஸு²​: ப்ரத்யவத³த், த்வம்ʼ ஸத்யமுக்தவாந்; அஹம்ʼ யுஷ்மாந் தத்²யம்ʼ வதா³மி, இத​:பரம்ʼ மநுஜஸுதம்ʼ ஸர்வ்வஸ²க்திமதோ த³க்ஷிணபார்ஸ்²வே ஸ்தா²தும்ʼ க³க³ணஸ்த²ம்ʼ ஜலத⁴ராநாருஹ்யாயாந்தம்ʼ வீக்ஷத்⁴வே|
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 ததா³ மஹாயாஜகோ நிஜவஸநம்ʼ சி²த்த்வா ஜகா³த³, ஏஷ ஈஸ்²வரம்ʼ நிந்தி³தவாந், அஸ்மாகமபரஸாக்ஷ்யேண கிம்ʼ ப்ரயோஜநம்ʼ? பஸ்²யத, யூயமேவாஸ்யாஸ்யாத்³ ஈஸ்²வரநிந்தா³ம்ʼ ஸ்²ருதவந்த​:,
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 யுஷ்மாபி⁴​: கிம்ʼ விவிச்யதே? தே ப்ரத்யூசு​:, வதா⁴ர்ஹோ(அ)யம்ʼ|
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 ததோ லோகைஸ்ததா³ஸ்யே நிஷ்டீ²விதம்ʼ கேசித் ப்ரதலமாஹத்ய கேசிச்ச சபேடமாஹத்ய ப³பா⁴ஷிரே,
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 ஹே க்²ரீஷ்ட த்வாம்ʼ கஸ்²சபேடமாஹதவாந்? இதி க³ணயித்வா வதா³ஸ்மாந்|
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 பிதரோ ப³ஹிரங்க³ந உபவிஸ²தி, ததா³நீமேகா தா³ஸீ தமுபாக³த்ய ப³பா⁴ஷே, த்வம்ʼ கா³லீலீயயீஸோ²​: ஸஹசரஏக​:|
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 கிந்து ஸ ஸர்வ்வேஷாம்ʼ ஸமக்ஷம் அநங்கீ³க்ருʼத்யாவாதீ³த், த்வயா யது³ச்யதே, தத³ர்த²மஹம்ʼ ந வேத்³மி|
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 ததா³ தஸ்மிந் ப³ஹிர்த்³வாரம்ʼ க³தே (அ)ந்யா தா³ஸீ தம்ʼ நிரீக்ஷ்ய தத்ரத்யஜநாநவத³த், அயமபி நாஸரதீயயீஸு²நா ஸார்த்³த⁴ம் ஆஸீத்|
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 தத​: ஸ ஸ²பதே²ந புநரநங்கீ³க்ருʼத்ய கதி²தவாந், தம்ʼ நரம்ʼ ந பரிசிநோமி|
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 க்ஷணாத் பரம்ʼ திஷ்ட²ந்தோ ஜநா ஏத்ய பிதரம் அவத³ந், த்வமவஸ்²யம்ʼ தேஷாமேக இதி த்வது³ச்சாரணமேவ த்³யோதயதி|
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 கிந்து ஸோ(அ)பி⁴ஸ²ப்ய கதி²தவாந், தம்ʼ ஜநம்ʼ நாஹம்ʼ பரிசிநோமி, ததா³ ஸபதி³ குக்குடோ ருராவ|
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 குக்குடரவாத் ப்ராக் த்வம்ʼ மாம்ʼ த்ரிரபாஹ்நோஷ்யஸே, யைஷா வாக்³ யீஸு²நாவாதி³ தாம்ʼ பிதர​: ஸம்ʼஸ்ம்ருʼத்ய ப³ஹிரித்வா கே²தா³த்³ ப்⁴ருʼஸ²ம்ʼ சக்ரந்த³|
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.