Mateus 26
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NVI
1 யீஸு²ரேதாந் ப்ரஸ்தாவாந் ஸமாப்ய ஸி²ஷ்யாநூசே,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 யுஷ்மாபி⁴ ர்ஜ்ஞாதம்ʼ தி³நத்³வயாத் பரம்ʼ நிஸ்தாரமஹ உபஸ்தா²ஸ்யதி, தத்ர மநுஜஸுத: க்ருஸே²ந ஹந்தும்ʼ பரகரேஷு ஸமர்பிஷ்யதே|
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 தத: பரம்ʼ ப்ரதா⁴நயாஜகாத்⁴யாபகப்ராஞ்ச: கியபா²நாம்நோ மஹாயாஜகஸ்யாட்டாலிகாயாம்ʼ மிலித்வா
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 கேநோபாயேந யீஸு²ம்ʼ த்⁴ருʼத்வா ஹந்தும்ʼ ஸ²க்நுயுரிதி மந்த்ரயாஞ்சக்ரு:|
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 கிந்து தைருக்தம்ʼ மஹகாலே ந த⁴ர்த்தவ்ய:, த்⁴ருʼதே ப்ரஜாநாம்ʼ கலஹேந ப⁴விதும்ʼ ஸ²க்யதே|
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 ததோ பை³த²நியாபுரே ஸி²மோநாக்²யஸ்ய குஷ்டி²நோ வேஸ்²மநி யீஸௌ² திஷ்ட²தி
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 காசந யோஷா ஸ்²வேதோபலபா⁴ஜநேந மஹார்க்⁴யம்ʼ ஸுக³ந்தி⁴ தைலமாநீய போ⁴ஜநாயோபவிஸ²தஸ்தஸ்ய ஸி²ரோப்⁴யஷேசத்|
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 கிந்து ததா³லோக்ய தச்சி²ஷ்யை: குபிதைருக்தம்ʼ, குத இத்த²மபவ்யயதே?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 சேதி³த³ம்ʼ வ்யக்ரேஷ்யத, தர்ஹி பூ⁴ரிமூல்யம்ʼ ப்ராப்ய த³ரித்³ரேப்⁴யோ வ்யதாரிஷ்யத|
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 யீஸு²நா தத³வக³த்ய தே ஸமுதி³தா:, யோஷாமேநாம்ʼ குதோ து³:கி²நீம்ʼ குருத², ஸா மாம்ʼ ப்ரதி ஸாது⁴ கர்ம்மாகார்ஷீத்|
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 யுஷ்மாகமம்ʼ ஸமீபே த³ரித்³ரா: ஸததமேவாஸதே, கிந்து யுஷ்மாகமந்திகேஹம்ʼ நாஸே ஸததம்ʼ|
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 ஸா மம காயோபரி ஸுக³ந்தி⁴தைலம்ʼ ஸிக்த்வா மம ஸ்²மஸா²நதா³நகர்ம்மாகார்ஷீத்|
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 அதோஹம்ʼ யுஷ்மாந் தத்²யம்ʼ வதா³மி ஸர்வ்வஸ்மிந் ஜக³தி யத்ர யத்ரைஷ ஸுஸமாசார: ப்ரசாரிஷ்யதே, தத்ர தத்ரைதஸ்யா நார்ய்யா: ஸ்மரணார்த²ம் கர்ம்மேத³ம்ʼ ப்ரசாரிஷ்யதே|
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 ததோ த்³வாத³ஸ²ஸி²ஷ்யாணாம் ஈஷ்கரியோதீயயிஹூதா³நாமக ஏக: ஸி²ஷ்ய: ப்ரதா⁴நயாஜகாநாமந்திகம்ʼ க³த்வா கதி²தவாந்,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 யதி³ யுஷ்மாகம்ʼ கரேஷு யீஸு²ம்ʼ ஸமர்பயாமி, தர்ஹி கிம்ʼ தா³ஸ்யத²? ததா³நீம்ʼ தே தஸ்மை த்ரிம்ʼஸ²ந்முத்³ரா தா³தும்ʼ ஸ்தி²ரீக்ருʼதவந்த:|
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 ஸ ததா³ரப்⁴ய தம்ʼ பரகரேஷு ஸமர்பயிதும்ʼ ஸுயோக³ம்ʼ சேஷ்டிதவாந்|
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 அநந்தரம்ʼ கிண்வஸூ²ந்யபூபபர்வ்வண: ப்ரத²மேஹ்நி ஸி²ஷ்யா யீஸு²ம் உபக³த்ய பப்ரச்சு²: ப⁴வத்க்ருʼதே குத்ர வயம்ʼ நிஸ்தாரமஹபோ⁴ஜ்யம் ஆயோஜயிஷ்யாம:? ப⁴வத: கேச்சா²?
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 ததா³ ஸ க³தி³தவாந், மத்⁴யேநக³ரமமுகபும்ʼஸ: ஸமீபம்ʼ வ்ரஜித்வா வத³த, கு³ரு ர்க³தி³தவாந், மத்கால: ஸவித⁴:, ஸஹ ஸி²ஷ்யைஸ்த்வதா³லயே நிஸ்தாரமஹபோ⁴ஜ்யம்ʼ போ⁴க்ஷ்யே|
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 ததா³ ஸி²ஷ்யா யீஸோ²ஸ்தாத்³ருʼஸ²நிதே³ஸா²நுரூபகர்ம்ம விதா⁴ய தத்ர நிஸ்தாரமஹபோ⁴ஜ்யமாஸாத³யாமாஸு:|
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 தத: ஸந்த்⁴யாயாம்ʼ ஸத்யாம்ʼ த்³வாத³ஸ²பி⁴: ஸி²ஷ்யை: ஸாகம்ʼ ஸ ந்யவிஸ²த்|
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 அபரம்ʼ பு⁴ஞ்ஜாந உக்தவாந் யுஷ்மாந் தத்²யம்ʼ வதா³மி, யுஷ்மாகமேகோ மாம்ʼ பரகரேஷு ஸமர்பயிஷ்யதி|
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 ததா³ தே(அ)தீவ து³:கி²தா ஏகைகஸோ² வக்துமாரேபி⁴ரே, ஹே ப்ரபோ⁴, ஸ கிமஹம்ʼ?
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 தத: ஸ ஜகா³த³, மயா ஸாகம்ʼ யோ ஜநோ போ⁴ஜநபாத்ரே கரம்ʼ ஸம்ʼக்ஷிபதி, ஸ ஏவ மாம்ʼ பரகரேஷு ஸமர்பயிஷ்யதி|
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 மநுஜஸுதமதி⁴ யாத்³ருʼஸ²ம்ʼ லிகி²தமாஸ்தே, தத³நுரூபா தத்³க³தி ர்ப⁴விஷ்யதி; கிந்து யேந பும்ʼஸா ஸ பரகரேஷு ஸமர்பயிஷ்யதே, ஹா ஹா சேத் ஸ நாஜநிஷ்யத, ததா³ தஸ்ய க்ஷேமமப⁴விஷ்யத்|
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 ததா³ யிஹூதா³நாமா யோ ஜநஸ்தம்ʼ பரகரேஷு ஸமர்பயிஷ்யதி, ஸ உக்தவாந், ஹே கு³ரோ, ஸ கிமஹம்ʼ? தத: ஸ ப்ரத்யுக்தவாந், த்வயா ஸத்யம்ʼ க³தி³தம்|
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 அநந்தரம்ʼ தேஷாமஸ²நகாலே யீஸு²: பூபமாதா³யேஸ்²வரீயகு³ணாநநூத்³ய ப⁴ம்ʼக்த்வா ஸி²ஷ்யேப்⁴ய: ப்ரதா³ய ஜகா³த³, மத்³வபு:ஸ்வரூபமிமம்ʼ க்³ருʼஹீத்வா கா²த³த|
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 பஸ்²சாத் ஸ கம்ʼஸம்ʼ க்³ருʼஹ்லந் ஈஸ்²வரீயகு³ணாநநூத்³ய தேப்⁴ய: ப்ரதா³ய கதி²தவாந், ஸர்வ்வை ர்யுஷ்மாபி⁴ரநேந பாதவ்யம்ʼ,
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 யஸ்மாத³நேகேஷாம்ʼ பாபமர்ஷணாய பாதிதம்ʼ யந்மந்நூத்நநியமரூபஸோ²ணிதம்ʼ ததே³தத்|
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 அபரமஹம்ʼ நூத்நகோ³ஸ்தநீரஸம்ʼ ந பாஸ்யாமி, தாவத் கோ³ஸ்தநீப²லரஸம்ʼ புந: கதா³பி ந பாஸ்யாமி|
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 பஸ்²சாத் தே கீ³தமேகம்ʼ ஸம்ʼகீ³ய ஜைதுநாக்²யகி³ரிம்ʼ க³தவந்த:|
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 ததா³நீம்ʼ யீஸு²ஸ்தாநவோசத், அஸ்யாம்ʼ ரஜந்யாமஹம்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ ஸர்வ்வேஷாம்ʼ விக்⁴நரூபோ ப⁴விஷ்யாமி, யதோ லிகி²தமாஸ்தே, "மேஷாணாம்ʼ ரக்ஷகோ யஸ்தம்ʼ ப்ரஹரிஷ்யாம்யஹம்ʼ தத:| மேஷாணாம்ʼ நிவஹோ நூநம்ʼ ப்ரவிகீர்ணோ ப⁴விஷ்யதி"||
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 கிந்து ஸ்²மஸா²நாத் ஸமுத்தா²ய யுஷ்மாகமக்³ரே(அ)ஹம்ʼ கா³லீலம்ʼ க³மிஷ்யாமி|
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 பிதரஸ்தம்ʼ ப்ரோவாச, ப⁴வாம்ʼஸ்²சேத் ஸர்வ்வேஷாம்ʼ விக்⁴நரூபோ ப⁴வதி, ததா²பி மம ந ப⁴விஷ்யதி|
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 ததோ யீஸு²நா ஸ உக்த:, துப்⁴யமஹம்ʼ தத்²யம்ʼ கத²யாமி, யாமிந்யாமஸ்யாம்ʼ சரணாயுத⁴ஸ்ய ரவாத் பூர்வ்வம்ʼ த்வம்ʼ மாம்ʼ த்ரி ர்நாங்கீ³கரிஷ்யஸி|
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 தத: பிதர உதி³தவாந், யத்³யபி த்வயா ஸமம்ʼ மர்த்தவ்யம்ʼ, ததா²பி கதா³பி த்வாம்ʼ ந நாங்கீ³கரிஷ்யாமி; ததை²வ ஸர்வ்வே ஸி²ஷ்யாஸ்²சோசு:|
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 அநந்தரம்ʼ யீஸு²: ஸி²ஷ்யை: ஸாகம்ʼ கே³த்ஸி²மாநீநாமகம்ʼ ஸ்தா²நம்ʼ ப்ரஸ்தா²ய தேப்⁴ய: கதி²தவாந், அத³: ஸ்தா²நம்ʼ க³த்வா யாவத³ஹம்ʼ ப்ரார்த²யிஷ்யே தாவத்³ யூயமத்ரோபவிஸ²த|
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 பஸ்²சாத் ஸ பிதரம்ʼ ஸிவதி³யஸுதௌ ச ஸங்கி³ந: க்ருʼத்வா க³தவாந், ஸோ²காகுலோ(அ)தீவ வ்யதி²தஸ்²ச ப³பூ⁴வ|
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 தாநவாதீ³ச்ச ம்ருʼதியாதநேவ மத்ப்ராணாநாம்ʼ யாதநா ஜாயதே, யூயமத்ர மயா ஸார்த்³த⁴ம்ʼ ஜாக்³ருʼத|
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 தத: ஸ கிஞ்சித்³தூ³ரம்ʼ க³த்வாதோ⁴முக²: பதந் ப்ரார்த²யாஞ்சக்ரே, ஹே மத்பிதர்யதி³ ப⁴விதும்ʼ ஸ²க்நோதி, தர்ஹி கம்ʼஸோ(அ)யம்ʼ மத்தோ தூ³ரம்ʼ யாது; கிந்து மதி³ச்சா²வத் ந ப⁴வது, த்வதி³ச்சா²வத்³ ப⁴வது|
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 தத: ஸ ஸி²ஷ்யாநுபேத்ய தாந் நித்³ரதோ நிரீக்ஷ்ய பிதராய கத²யாமாஸ, யூயம்ʼ மயா ஸாகம்ʼ த³ண்ட³மேகமபி ஜாக³ரிதும்ʼ நாஸ²ந்குத?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 பரீக்ஷாயாம்ʼ ந பதிதும்ʼ ஜாக்³ருʼத ப்ரார்த²யத்⁴வஞ்ச; ஆத்மா ஸமுத்³யதோஸ்தி, கிந்து வபு ர்து³ர்ப்³ப³லம்ʼ|
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 ஸ த்³விதீயவாரம்ʼ ப்ரார்த²யாஞ்சக்ரே, ஹே மத்தாத, ந பீதே யதி³ கம்ʼஸமித³ம்ʼ மத்தோ தூ³ரம்ʼ யாதும்ʼ ந ஸ²க்நோதி, தர்ஹி த்வதி³ச்சா²வத்³ ப⁴வது|
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 ஸ புநரேத்ய தாந் நித்³ரதோ த³த³ர்ஸ², யதஸ்தேஷாம்ʼ நேத்ராணி நித்³ரயா பூர்ணாந்யாஸந்|
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 பஸ்²சாத் ஸ தாந் விஹாய வ்ரஜித்வா த்ருʼதீயவாரம்ʼ பூர்வ்வவத் கத²யந் ப்ரார்தி²தவாந்|
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 தத: ஸி²ஷ்யாநுபாக³த்ய க³தி³தவாந், ஸாம்ப்ரதம்ʼ ஸ²யாநா: கிம்ʼ விஸ்²ராம்யத²? பஸ்²யத, ஸமய உபாஸ்தா²த், மநுஜஸுத: பாபிநாம்ʼ கரேஷு ஸமர்ப்யதே|
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 உத்திஷ்ட²த, வயம்ʼ யாம:, யோ மாம்ʼ பரகரேஷு மஸர்பயிஷ்யதி, பஸ்²யத, ஸ ஸமீபமாயாதி|
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 ஏதத்கதா²கத²நகாலே த்³வாத³ஸ²ஸி²ஷ்யாணாமேகோ யிஹூதா³நாமகோ முக்²யயாஜகலோகப்ராசீநை: ப்ரஹிதாந் அஸிதா⁴ரியஷ்டிதா⁴ரிணோ மநுஜாந் க்³ருʼஹீத்வா தத்ஸமீபமுபதஸ்தௌ²|
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 அஸௌ பரகரேஷ்வர்பயிதா பூர்வ்வம்ʼ தாந் இத்த²ம்ʼ ஸங்கேதயாமாஸ, யமஹம்ʼ சும்பி³ஷ்யே, ஸோ(அ)ஸௌ மநுஜ:,ஸஏவ யுஷ்மாபி⁴ ர்தா⁴ர்ய்யதாம்ʼ|
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 ததா³ ஸ ஸபதி³ யீஸு²முபாக³த்ய ஹே கு³ரோ, ப்ரணமாமீத்யுக்த்வா தம்ʼ சுசும்பே³|
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 ததா³ யீஸு²ஸ்தமுவாச, ஹே மித்ரம்ʼ கிமர்த²மாக³தோஸி? ததா³ தைராக³த்ய யீஸு²ராக்ரம்ய த³க்⁴ரே|
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 ததோ யீஸோ²: ஸங்கி³நாமேக: கரம்ʼ ப்ரஸார்ய்ய கோஷாத³ஸிம்ʼ ப³ஹிஷ்க்ருʼத்ய மஹாயாஜகஸ்ய தா³ஸமேகமாஹத்ய தஸ்ய கர்ணம்ʼ சிச்சே²த³|
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 ததோ யீஸு²ஸ்தம்ʼ ஜகா³த³, க²ட்³க³ம்ʼ ஸ்வஸ்தா²நேे நிதே⁴ஹி யதோ யே யே ஜநா அஸிம்ʼ தா⁴ரயந்தி, தஏவாஸிநா விநஸ்²யந்தி|
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 அபரம்ʼ பிதா யதா² மத³ந்திகம்ʼ ஸ்வர்கீ³யதூ³தாநாம்ʼ த்³வாத³ஸ²வாஹிநீதோ(அ)தி⁴கம்ʼ ப்ரஹிணுயாத் மயா தமுத்³தி³ஸ்²யேதா³நீமேவ ததா² ப்ரார்த²யிதும்ʼ ந ஸ²க்யதே, த்வயா கிமித்த²ம்ʼ ஜ்ஞாயதே?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 ததா² ஸதீத்த²ம்ʼ க⁴டிஷ்யதே த⁴ர்ம்மபுஸ்தகஸ்ய யதி³த³ம்ʼ வாக்யம்ʼ தத் கத²ம்ʼ ஸித்⁴யேத்?
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 ததா³நீம்ʼ யீஸு² ர்ஜநநிவஹம்ʼ ஜகா³த³, யூயம்ʼ க²ட்³க³யஷ்டீந் ஆதா³ய மாம்ʼ கிம்ʼ சௌரம்ʼ த⁴ர்த்துமாயாதா:? அஹம்ʼ ப்ரத்யஹம்ʼ யுஷ்மாபி⁴: ஸாகமுபவிஸ்²ய ஸமுபாதி³ஸ²ம்ʼ, ததா³ மாம்ʼ நாத⁴ரத;
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 கிந்து ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நாம்ʼ வாக்யாநாம்ʼ ஸம்ʼஸித்³த⁴யே ஸர்வ்வமேதத³பூ⁴த்| ததா³ ஸர்வ்வே ஸி²ஷ்யாஸ்தம்ʼ விஹாய பலாயந்த|
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 அநந்தரம்ʼ தே மநுஜா யீஸு²ம்ʼ த்⁴ருʼத்வா யத்ராத்⁴யாபகப்ராஞ்ச: பரிஷத³ம்ʼ குர்வ்வந்த உபாவிஸ²ந் தத்ர கியபா²நாाமகமஹாயாஜகஸ்யாந்திகம்ʼ நிந்யு:|
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 கிந்து ஸே²ஷே கிம்ʼ ப⁴விஷ்யதீதி வேத்தும்ʼ பிதரோ தூ³ரே தத்பஸ்²சாத்³ வ்ரஜித்வா மஹாயாஜகஸ்யாட்டாலிகாம்ʼ ப்ரவிஸ்²ய தா³ஸை: ஸஹித உபாவிஸ²த்|
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 ததா³நீம்ʼ ப்ரதா⁴நயாஜகப்ராசீநமந்த்ரிண: ஸர்வ்வே யீஸு²ம்ʼ ஹந்தும்ʼ ம்ருʼஷாஸாக்ஷ்யம் அலிப்ஸந்த,
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 கிந்து ந லேபி⁴ரே| அநேகேஷு ம்ருʼஷாஸாக்ஷிஷ்வாக³தேஷ்வபி தந்ந ப்ராபு:|
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 ஸே²ஷே த்³வௌ ம்ருʼஷாஸாக்ஷிணாவாக³த்ய ஜக³த³து:, புமாநயமகத²யத், அஹமீஸ்²வரமந்தி³ரம்ʼ ப⁴ம்ʼக்த்வா தி³நத்ரயமத்⁴யே தந்நிர்ம்மாதும்ʼ ஸ²க்நோமி|
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 ததா³ மஹாயாஜக உத்தா²ய யீஸு²ம் அவாதீ³த்| த்வம்ʼ கிமபி ந ப்ரதிவத³ஸி? த்வாமதி⁴ கிமேதே ஸாக்ஷ்யம்ʼ வத³ந்தி?
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 கிந்து யீஸு² ர்மௌநீபூ⁴ய தஸ்யௌ| ததோ மஹாயாஜக உக்தவாந், த்வாம் அமரேஸ்²வரநாம்நா ஸ²பயாமி, த்வமீஸ்²வரஸ்ய புத்ரோ(அ)பி⁴ஷிக்தோ ப⁴வஸி நவேதி வத³|
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 யீஸு²: ப்ரத்யவத³த், த்வம்ʼ ஸத்யமுக்தவாந்; அஹம்ʼ யுஷ்மாந் தத்²யம்ʼ வதா³மி, இத:பரம்ʼ மநுஜஸுதம்ʼ ஸர்வ்வஸ²க்திமதோ த³க்ஷிணபார்ஸ்²வே ஸ்தா²தும்ʼ க³க³ணஸ்த²ம்ʼ ஜலத⁴ராநாருஹ்யாயாந்தம்ʼ வீக்ஷத்⁴வே|
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 ததா³ மஹாயாஜகோ நிஜவஸநம்ʼ சி²த்த்வா ஜகா³த³, ஏஷ ஈஸ்²வரம்ʼ நிந்தி³தவாந், அஸ்மாகமபரஸாக்ஷ்யேண கிம்ʼ ப்ரயோஜநம்ʼ? பஸ்²யத, யூயமேவாஸ்யாஸ்யாத்³ ஈஸ்²வரநிந்தா³ம்ʼ ஸ்²ருதவந்த:,
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 யுஷ்மாபி⁴: கிம்ʼ விவிச்யதே? தே ப்ரத்யூசு:, வதா⁴ர்ஹோ(அ)யம்ʼ|
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 ததோ லோகைஸ்ததா³ஸ்யே நிஷ்டீ²விதம்ʼ கேசித் ப்ரதலமாஹத்ய கேசிச்ச சபேடமாஹத்ய ப³பா⁴ஷிரே,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 ஹே க்²ரீஷ்ட த்வாம்ʼ கஸ்²சபேடமாஹதவாந்? இதி க³ணயித்வா வதா³ஸ்மாந்|
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 பிதரோ ப³ஹிரங்க³ந உபவிஸ²தி, ததா³நீமேகா தா³ஸீ தமுபாக³த்ய ப³பா⁴ஷே, த்வம்ʼ கா³லீலீயயீஸோ²: ஸஹசரஏக:|
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 கிந்து ஸ ஸர்வ்வேஷாம்ʼ ஸமக்ஷம் அநங்கீ³க்ருʼத்யாவாதீ³த், த்வயா யது³ச்யதே, தத³ர்த²மஹம்ʼ ந வேத்³மி|
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 ததா³ தஸ்மிந் ப³ஹிர்த்³வாரம்ʼ க³தே (அ)ந்யா தா³ஸீ தம்ʼ நிரீக்ஷ்ய தத்ரத்யஜநாநவத³த், அயமபி நாஸரதீயயீஸு²நா ஸார்த்³த⁴ம் ஆஸீத்|
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 தத: ஸ ஸ²பதே²ந புநரநங்கீ³க்ருʼத்ய கதி²தவாந், தம்ʼ நரம்ʼ ந பரிசிநோமி|
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 க்ஷணாத் பரம்ʼ திஷ்ட²ந்தோ ஜநா ஏத்ய பிதரம் அவத³ந், த்வமவஸ்²யம்ʼ தேஷாமேக இதி த்வது³ச்சாரணமேவ த்³யோதயதி|
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 கிந்து ஸோ(அ)பி⁴ஸ²ப்ய கதி²தவாந், தம்ʼ ஜநம்ʼ நாஹம்ʼ பரிசிநோமி, ததா³ ஸபதி³ குக்குடோ ருராவ|
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 குக்குடரவாத் ப்ராக் த்வம்ʼ மாம்ʼ த்ரிரபாஹ்நோஷ்யஸே, யைஷா வாக்³ யீஸு²நாவாதி³ தாம்ʼ பிதர: ஸம்ʼஸ்ம்ருʼத்ய ப³ஹிரித்வா கே²தா³த்³ ப்⁴ருʼஸ²ம்ʼ சக்ரந்த³|
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.