Mateus 26

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 யீஸு²ரேதாந் ப்ரஸ்தாவாந் ஸமாப்ய ஸி²ஷ்யாநூசே,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 யுஷ்மாபி⁴ ர்ஜ்ஞாதம்ʼ தி³நத்³வயாத் பரம்ʼ நிஸ்தாரமஹ உபஸ்தா²ஸ்யதி, தத்ர மநுஜஸுத​: க்ருஸே²ந ஹந்தும்ʼ பரகரேஷு ஸமர்பிஷ்யதே|
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 தத​: பரம்ʼ ப்ரதா⁴நயாஜகாத்⁴யாபகப்ராஞ்ச​: கியபா²நாம்நோ மஹாயாஜகஸ்யாட்டாலிகாயாம்ʼ மிலித்வா
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 கேநோபாயேந யீஸு²ம்ʼ த்⁴ருʼத்வா ஹந்தும்ʼ ஸ²க்நுயுரிதி மந்த்ரயாஞ்சக்ரு​:|
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 கிந்து தைருக்தம்ʼ மஹகாலே ந த⁴ர்த்தவ்ய​:, த்⁴ருʼதே ப்ரஜாநாம்ʼ கலஹேந ப⁴விதும்ʼ ஸ²க்யதே|
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 ததோ பை³த²நியாபுரே ஸி²மோநாக்²யஸ்ய குஷ்டி²நோ வேஸ்²மநி யீஸௌ² திஷ்ட²தி
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 காசந யோஷா ஸ்²வேதோபலபா⁴ஜநேந மஹார்க்⁴யம்ʼ ஸுக³ந்தி⁴ தைலமாநீய போ⁴ஜநாயோபவிஸ²தஸ்தஸ்ய ஸி²ரோப்⁴யஷேசத்|
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 கிந்து ததா³லோக்ய தச்சி²ஷ்யை​: குபிதைருக்தம்ʼ, குத இத்த²மபவ்யயதே?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 சேதி³த³ம்ʼ வ்யக்ரேஷ்யத, தர்ஹி பூ⁴ரிமூல்யம்ʼ ப்ராப்ய த³ரித்³ரேப்⁴யோ வ்யதாரிஷ்யத|
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 யீஸு²நா தத³வக³த்ய தே ஸமுதி³தா​:, யோஷாமேநாம்ʼ குதோ து³​:கி²நீம்ʼ குருத², ஸா மாம்ʼ ப்ரதி ஸாது⁴ கர்ம்மாகார்ஷீத்|
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 யுஷ்மாகமம்ʼ ஸமீபே த³ரித்³ரா​: ஸததமேவாஸதே, கிந்து யுஷ்மாகமந்திகேஹம்ʼ நாஸே ஸததம்ʼ|
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 ஸா மம காயோபரி ஸுக³ந்தி⁴தைலம்ʼ ஸிக்த்வா மம ஸ்²மஸா²நதா³நகர்ம்மாகார்ஷீத்|
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 அதோஹம்ʼ யுஷ்மாந் தத்²யம்ʼ வதா³மி ஸர்வ்வஸ்மிந் ஜக³தி யத்ர யத்ரைஷ ஸுஸமாசார​: ப்ரசாரிஷ்யதே, தத்ர தத்ரைதஸ்யா நார்ய்யா​: ஸ்மரணார்த²ம் கர்ம்மேத³ம்ʼ ப்ரசாரிஷ்யதே|
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 ததோ த்³வாத³ஸ²ஸி²ஷ்யாணாம் ஈஷ்கரியோதீயயிஹூதா³நாமக ஏக​: ஸி²ஷ்ய​: ப்ரதா⁴நயாஜகாநாமந்திகம்ʼ க³த்வா கதி²தவாந்,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 யதி³ யுஷ்மாகம்ʼ கரேஷு யீஸு²ம்ʼ ஸமர்பயாமி, தர்ஹி கிம்ʼ தா³ஸ்யத²? ததா³நீம்ʼ தே தஸ்மை த்ரிம்ʼஸ²ந்முத்³ரா தா³தும்ʼ ஸ்தி²ரீக்ருʼதவந்த​:|
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 ஸ ததா³ரப்⁴ய தம்ʼ பரகரேஷு ஸமர்பயிதும்ʼ ஸுயோக³ம்ʼ சேஷ்டிதவாந்|
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 அநந்தரம்ʼ கிண்வஸூ²ந்யபூபபர்வ்வண​: ப்ரத²மேஹ்நி ஸி²ஷ்யா யீஸு²ம் உபக³த்ய பப்ரச்சு²​: ப⁴வத்க்ருʼதே குத்ர வயம்ʼ நிஸ்தாரமஹபோ⁴ஜ்யம் ஆயோஜயிஷ்யாம​:? ப⁴வத​: கேச்சா²?
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 ததா³ ஸ க³தி³தவாந், மத்⁴யேநக³ரமமுகபும்ʼஸ​: ஸமீபம்ʼ வ்ரஜித்வா வத³த, கு³ரு ர்க³தி³தவாந், மத்கால​: ஸவித⁴​:, ஸஹ ஸி²ஷ்யைஸ்த்வதா³லயே நிஸ்தாரமஹபோ⁴ஜ்யம்ʼ போ⁴க்ஷ்யே|
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 ததா³ ஸி²ஷ்யா யீஸோ²ஸ்தாத்³ருʼஸ²நிதே³ஸா²நுரூபகர்ம்ம விதா⁴ய தத்ர நிஸ்தாரமஹபோ⁴ஜ்யமாஸாத³யாமாஸு​:|
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 தத​: ஸந்த்⁴யாயாம்ʼ ஸத்யாம்ʼ த்³வாத³ஸ²பி⁴​: ஸி²ஷ்யை​: ஸாகம்ʼ ஸ ந்யவிஸ²த்|
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 அபரம்ʼ பு⁴ஞ்ஜாந உக்தவாந் யுஷ்மாந் தத்²யம்ʼ வதா³மி, யுஷ்மாகமேகோ மாம்ʼ பரகரேஷு ஸமர்பயிஷ்யதி|
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 ததா³ தே(அ)தீவ து³​:கி²தா ஏகைகஸோ² வக்துமாரேபி⁴ரே, ஹே ப்ரபோ⁴, ஸ கிமஹம்ʼ?
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 தத​: ஸ ஜகா³த³, மயா ஸாகம்ʼ யோ ஜநோ போ⁴ஜநபாத்ரே கரம்ʼ ஸம்ʼக்ஷிபதி, ஸ ஏவ மாம்ʼ பரகரேஷு ஸமர்பயிஷ்யதி|
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 மநுஜஸுதமதி⁴ யாத்³ருʼஸ²ம்ʼ லிகி²தமாஸ்தே, தத³நுரூபா தத்³க³தி ர்ப⁴விஷ்யதி; கிந்து யேந பும்ʼஸா ஸ பரகரேஷு ஸமர்பயிஷ்யதே, ஹா ஹா சேத் ஸ நாஜநிஷ்யத, ததா³ தஸ்ய க்ஷேமமப⁴விஷ்யத்|
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 ததா³ யிஹூதா³நாமா யோ ஜநஸ்தம்ʼ பரகரேஷு ஸமர்பயிஷ்யதி, ஸ உக்தவாந், ஹே கு³ரோ, ஸ கிமஹம்ʼ? தத​: ஸ ப்ரத்யுக்தவாந், த்வயா ஸத்யம்ʼ க³தி³தம்|
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 அநந்தரம்ʼ தேஷாமஸ²நகாலே யீஸு²​: பூபமாதா³யேஸ்²வரீயகு³ணாநநூத்³ய ப⁴ம்ʼக்த்வா ஸி²ஷ்யேப்⁴ய​: ப்ரதா³ய ஜகா³த³, மத்³வபு​:ஸ்வரூபமிமம்ʼ க்³ருʼஹீத்வா கா²த³த|
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 பஸ்²சாத் ஸ கம்ʼஸம்ʼ க்³ருʼஹ்லந் ஈஸ்²வரீயகு³ணாநநூத்³ய தேப்⁴ய​: ப்ரதா³ய கதி²தவாந், ஸர்வ்வை ர்யுஷ்மாபி⁴ரநேந பாதவ்யம்ʼ,
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 யஸ்மாத³நேகேஷாம்ʼ பாபமர்ஷணாய பாதிதம்ʼ யந்மந்நூத்நநியமரூபஸோ²ணிதம்ʼ ததே³தத்|
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 அபரமஹம்ʼ நூத்நகோ³ஸ்தநீரஸம்ʼ ந பாஸ்யாமி, தாவத் கோ³ஸ்தநீப²லரஸம்ʼ புந​: கதா³பி ந பாஸ்யாமி|
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 பஸ்²சாத் தே கீ³தமேகம்ʼ ஸம்ʼகீ³ய ஜைதுநாக்²யகி³ரிம்ʼ க³தவந்த​:|
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 ததா³நீம்ʼ யீஸு²ஸ்தாநவோசத், அஸ்யாம்ʼ ரஜந்யாமஹம்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ ஸர்வ்வேஷாம்ʼ விக்⁴நரூபோ ப⁴விஷ்யாமி, யதோ லிகி²தமாஸ்தே, "மேஷாணாம்ʼ ரக்ஷகோ யஸ்தம்ʼ ப்ரஹரிஷ்யாம்யஹம்ʼ தத​:| மேஷாணாம்ʼ நிவஹோ நூநம்ʼ ப்ரவிகீர்ணோ ப⁴விஷ்யதி"||
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 கிந்து ஸ்²மஸா²நாத் ஸமுத்தா²ய யுஷ்மாகமக்³ரே(அ)ஹம்ʼ கா³லீலம்ʼ க³மிஷ்யாமி|
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 பிதரஸ்தம்ʼ ப்ரோவாச, ப⁴வாம்ʼஸ்²சேத் ஸர்வ்வேஷாம்ʼ விக்⁴நரூபோ ப⁴வதி, ததா²பி மம ந ப⁴விஷ்யதி|
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 ததோ யீஸு²நா ஸ உக்த​:, துப்⁴யமஹம்ʼ தத்²யம்ʼ கத²யாமி, யாமிந்யாமஸ்யாம்ʼ சரணாயுத⁴ஸ்ய ரவாத் பூர்வ்வம்ʼ த்வம்ʼ மாம்ʼ த்ரி ர்நாங்கீ³கரிஷ்யஸி|
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 தத​: பிதர உதி³தவாந், யத்³யபி த்வயா ஸமம்ʼ மர்த்தவ்யம்ʼ, ததா²பி கதா³பி த்வாம்ʼ ந நாங்கீ³கரிஷ்யாமி; ததை²வ ஸர்வ்வே ஸி²ஷ்யாஸ்²சோசு​:|
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 அநந்தரம்ʼ யீஸு²​: ஸி²ஷ்யை​: ஸாகம்ʼ கே³த்ஸி²மாநீநாமகம்ʼ ஸ்தா²நம்ʼ ப்ரஸ்தா²ய தேப்⁴ய​: கதி²தவாந், அத³​: ஸ்தா²நம்ʼ க³த்வா யாவத³ஹம்ʼ ப்ரார்த²யிஷ்யே தாவத்³ யூயமத்ரோபவிஸ²த|
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 பஸ்²சாத் ஸ பிதரம்ʼ ஸிவதி³யஸுதௌ ச ஸங்கி³ந​: க்ருʼத்வா க³தவாந், ஸோ²காகுலோ(அ)தீவ வ்யதி²தஸ்²ச ப³பூ⁴வ|
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 தாநவாதீ³ச்ச ம்ருʼதியாதநேவ மத்ப்ராணாநாம்ʼ யாதநா ஜாயதே, யூயமத்ர மயா ஸார்த்³த⁴ம்ʼ ஜாக்³ருʼத|
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 தத​: ஸ கிஞ்சித்³தூ³ரம்ʼ க³த்வாதோ⁴முக²​: பதந் ப்ரார்த²யாஞ்சக்ரே, ஹே மத்பிதர்யதி³ ப⁴விதும்ʼ ஸ²க்நோதி, தர்ஹி கம்ʼஸோ(அ)யம்ʼ மத்தோ தூ³ரம்ʼ யாது; கிந்து மதி³ச்சா²வத் ந ப⁴வது, த்வதி³ச்சா²வத்³ ப⁴வது|
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 தத​: ஸ ஸி²ஷ்யாநுபேத்ய தாந் நித்³ரதோ நிரீக்ஷ்ய பிதராய கத²யாமாஸ, யூயம்ʼ மயா ஸாகம்ʼ த³ண்ட³மேகமபி ஜாக³ரிதும்ʼ நாஸ²ந்குத?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 பரீக்ஷாயாம்ʼ ந பதிதும்ʼ ஜாக்³ருʼத ப்ரார்த²யத்⁴வஞ்ச; ஆத்மா ஸமுத்³யதோஸ்தி, கிந்து வபு ர்து³ர்ப்³ப³லம்ʼ|
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 ஸ த்³விதீயவாரம்ʼ ப்ரார்த²யாஞ்சக்ரே, ஹே மத்தாத, ந பீதே யதி³ கம்ʼஸமித³ம்ʼ மத்தோ தூ³ரம்ʼ யாதும்ʼ ந ஸ²க்நோதி, தர்ஹி த்வதி³ச்சா²வத்³ ப⁴வது|
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 ஸ புநரேத்ய தாந் நித்³ரதோ த³த³ர்ஸ², யதஸ்தேஷாம்ʼ நேத்ராணி நித்³ரயா பூர்ணாந்யாஸந்|
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 பஸ்²சாத் ஸ தாந் விஹாய வ்ரஜித்வா த்ருʼதீயவாரம்ʼ பூர்வ்வவத் கத²யந் ப்ரார்தி²தவாந்|
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 தத​: ஸி²ஷ்யாநுபாக³த்ய க³தி³தவாந், ஸாம்ப்ரதம்ʼ ஸ²யாநா​: கிம்ʼ விஸ்²ராம்யத²? பஸ்²யத, ஸமய உபாஸ்தா²த், மநுஜஸுத​: பாபிநாம்ʼ கரேஷு ஸமர்ப்யதே|
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 உத்திஷ்ட²த, வயம்ʼ யாம​:, யோ மாம்ʼ பரகரேஷு மஸர்பயிஷ்யதி, பஸ்²யத, ஸ ஸமீபமாயாதி|
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 ஏதத்கதா²கத²நகாலே த்³வாத³ஸ²ஸி²ஷ்யாணாமேகோ யிஹூதா³நாமகோ முக்²யயாஜகலோகப்ராசீநை​: ப்ரஹிதாந் அஸிதா⁴ரியஷ்டிதா⁴ரிணோ மநுஜாந் க்³ருʼஹீத்வா தத்ஸமீபமுபதஸ்தௌ²|
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 அஸௌ பரகரேஷ்வர்பயிதா பூர்வ்வம்ʼ தாந் இத்த²ம்ʼ ஸங்கேதயாமாஸ, யமஹம்ʼ சும்பி³ஷ்யே, ஸோ(அ)ஸௌ மநுஜ​:,ஸஏவ யுஷ்மாபி⁴ ர்தா⁴ர்ய்யதாம்ʼ|
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 ததா³ ஸ ஸபதி³ யீஸு²முபாக³த்ய ஹே கு³ரோ, ப்ரணமாமீத்யுக்த்வா தம்ʼ சுசும்பே³|
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 ததா³ யீஸு²ஸ்தமுவாச, ஹே மித்ரம்ʼ கிமர்த²மாக³தோஸி? ததா³ தைராக³த்ய யீஸு²ராக்ரம்ய த³க்⁴ரே|
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 ததோ யீஸோ²​: ஸங்கி³நாமேக​: கரம்ʼ ப்ரஸார்ய்ய கோஷாத³ஸிம்ʼ ப³ஹிஷ்க்ருʼத்ய மஹாயாஜகஸ்ய தா³ஸமேகமாஹத்ய தஸ்ய கர்ணம்ʼ சிச்சே²த³|
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 ததோ யீஸு²ஸ்தம்ʼ ஜகா³த³, க²ட்³க³ம்ʼ ஸ்வஸ்தா²நேे நிதே⁴ஹி யதோ யே யே ஜநா அஸிம்ʼ தா⁴ரயந்தி, தஏவாஸிநா விநஸ்²யந்தி|
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 அபரம்ʼ பிதா யதா² மத³ந்திகம்ʼ ஸ்வர்கீ³யதூ³தாநாம்ʼ த்³வாத³ஸ²வாஹிநீதோ(அ)தி⁴கம்ʼ ப்ரஹிணுயாத் மயா தமுத்³தி³ஸ்²யேதா³நீமேவ ததா² ப்ரார்த²யிதும்ʼ ந ஸ²க்யதே, த்வயா கிமித்த²ம்ʼ ஜ்ஞாயதே?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 ததா² ஸதீத்த²ம்ʼ க⁴டிஷ்யதே த⁴ர்ம்மபுஸ்தகஸ்ய யதி³த³ம்ʼ வாக்யம்ʼ தத் கத²ம்ʼ ஸித்⁴யேத்?
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 ததா³நீம்ʼ யீஸு² ர்ஜநநிவஹம்ʼ ஜகா³த³, யூயம்ʼ க²ட்³க³யஷ்டீந் ஆதா³ய மாம்ʼ கிம்ʼ சௌரம்ʼ த⁴ர்த்துமாயாதா​:? அஹம்ʼ ப்ரத்யஹம்ʼ யுஷ்மாபி⁴​: ஸாகமுபவிஸ்²ய ஸமுபாதி³ஸ²ம்ʼ, ததா³ மாம்ʼ நாத⁴ரத;
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 கிந்து ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நாம்ʼ வாக்யாநாம்ʼ ஸம்ʼஸித்³த⁴யே ஸர்வ்வமேதத³பூ⁴த்| ததா³ ஸர்வ்வே ஸி²ஷ்யாஸ்தம்ʼ விஹாய பலாயந்த|
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 அநந்தரம்ʼ தே மநுஜா யீஸு²ம்ʼ த்⁴ருʼத்வா யத்ராத்⁴யாபகப்ராஞ்ச​: பரிஷத³ம்ʼ குர்வ்வந்த உபாவிஸ²ந் தத்ர கியபா²நாाமகமஹாயாஜகஸ்யாந்திகம்ʼ நிந்யு​:|
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 கிந்து ஸே²ஷே கிம்ʼ ப⁴விஷ்யதீதி வேத்தும்ʼ பிதரோ தூ³ரே தத்பஸ்²சாத்³ வ்ரஜித்வா மஹாயாஜகஸ்யாட்டாலிகாம்ʼ ப்ரவிஸ்²ய தா³ஸை​: ஸஹித உபாவிஸ²த்|
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 ததா³நீம்ʼ ப்ரதா⁴நயாஜகப்ராசீநமந்த்ரிண​: ஸர்வ்வே யீஸு²ம்ʼ ஹந்தும்ʼ ம்ருʼஷாஸாக்ஷ்யம் அலிப்ஸந்த,
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 கிந்து ந லேபி⁴ரே| அநேகேஷு ம்ருʼஷாஸாக்ஷிஷ்வாக³தேஷ்வபி தந்ந ப்ராபு​:|
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 ஸே²ஷே த்³வௌ ம்ருʼஷாஸாக்ஷிணாவாக³த்ய ஜக³த³து​:, புமாநயமகத²யத், அஹமீஸ்²வரமந்தி³ரம்ʼ ப⁴ம்ʼக்த்வா தி³நத்ரயமத்⁴யே தந்நிர்ம்மாதும்ʼ ஸ²க்நோமி|
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 ததா³ மஹாயாஜக உத்தா²ய யீஸு²ம் அவாதீ³த்| த்வம்ʼ கிமபி ந ப்ரதிவத³ஸி? த்வாமதி⁴ கிமேதே ஸாக்ஷ்யம்ʼ வத³ந்தி?
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 கிந்து யீஸு² ர்மௌநீபூ⁴ய தஸ்யௌ| ததோ மஹாயாஜக உக்தவாந், த்வாம் அமரேஸ்²வரநாம்நா ஸ²பயாமி, த்வமீஸ்²வரஸ்ய புத்ரோ(அ)பி⁴ஷிக்தோ ப⁴வஸி நவேதி வத³|
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 யீஸு²​: ப்ரத்யவத³த், த்வம்ʼ ஸத்யமுக்தவாந்; அஹம்ʼ யுஷ்மாந் தத்²யம்ʼ வதா³மி, இத​:பரம்ʼ மநுஜஸுதம்ʼ ஸர்வ்வஸ²க்திமதோ த³க்ஷிணபார்ஸ்²வே ஸ்தா²தும்ʼ க³க³ணஸ்த²ம்ʼ ஜலத⁴ராநாருஹ்யாயாந்தம்ʼ வீக்ஷத்⁴வே|
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 ததா³ மஹாயாஜகோ நிஜவஸநம்ʼ சி²த்த்வா ஜகா³த³, ஏஷ ஈஸ்²வரம்ʼ நிந்தி³தவாந், அஸ்மாகமபரஸாக்ஷ்யேண கிம்ʼ ப்ரயோஜநம்ʼ? பஸ்²யத, யூயமேவாஸ்யாஸ்யாத்³ ஈஸ்²வரநிந்தா³ம்ʼ ஸ்²ருதவந்த​:,
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 யுஷ்மாபி⁴​: கிம்ʼ விவிச்யதே? தே ப்ரத்யூசு​:, வதா⁴ர்ஹோ(அ)யம்ʼ|
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 ததோ லோகைஸ்ததா³ஸ்யே நிஷ்டீ²விதம்ʼ கேசித் ப்ரதலமாஹத்ய கேசிச்ச சபேடமாஹத்ய ப³பா⁴ஷிரே,
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 ஹே க்²ரீஷ்ட த்வாம்ʼ கஸ்²சபேடமாஹதவாந்? இதி க³ணயித்வா வதா³ஸ்மாந்|
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 பிதரோ ப³ஹிரங்க³ந உபவிஸ²தி, ததா³நீமேகா தா³ஸீ தமுபாக³த்ய ப³பா⁴ஷே, த்வம்ʼ கா³லீலீயயீஸோ²​: ஸஹசரஏக​:|
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 கிந்து ஸ ஸர்வ்வேஷாம்ʼ ஸமக்ஷம் அநங்கீ³க்ருʼத்யாவாதீ³த், த்வயா யது³ச்யதே, தத³ர்த²மஹம்ʼ ந வேத்³மி|
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 ததா³ தஸ்மிந் ப³ஹிர்த்³வாரம்ʼ க³தே (அ)ந்யா தா³ஸீ தம்ʼ நிரீக்ஷ்ய தத்ரத்யஜநாநவத³த், அயமபி நாஸரதீயயீஸு²நா ஸார்த்³த⁴ம் ஆஸீத்|
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 தத​: ஸ ஸ²பதே²ந புநரநங்கீ³க்ருʼத்ய கதி²தவாந், தம்ʼ நரம்ʼ ந பரிசிநோமி|
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 க்ஷணாத் பரம்ʼ திஷ்ட²ந்தோ ஜநா ஏத்ய பிதரம் அவத³ந், த்வமவஸ்²யம்ʼ தேஷாமேக இதி த்வது³ச்சாரணமேவ த்³யோதயதி|
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 கிந்து ஸோ(அ)பி⁴ஸ²ப்ய கதி²தவாந், தம்ʼ ஜநம்ʼ நாஹம்ʼ பரிசிநோமி, ததா³ ஸபதி³ குக்குடோ ருராவ|
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 குக்குடரவாத் ப்ராக் த்வம்ʼ மாம்ʼ த்ரிரபாஹ்நோஷ்யஸே, யைஷா வாக்³ யீஸு²நாவாதி³ தாம்ʼ பிதர​: ஸம்ʼஸ்ம்ருʼத்ய ப³ஹிரித்வா கே²தா³த்³ ப்⁴ருʼஸ²ம்ʼ சக்ரந்த³|
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.