Mateus 25

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 யா த³ஸ² கந்யா​: ப்ரதீ³பாந் க்³ருʼஹ்லத்யோ வரம்ʼ ஸாக்ஷாத் கர்த்தும்ʼ ப³ஹிரிதா​:, தாபி⁴ஸ்ததா³ ஸ்வர்கீ³யராஜ்யஸ்ய ஸாத்³ருʼஸ்²யம்ʼ ப⁴விஷ்யதி|
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 தாஸாம்ʼ கந்யாநாம்ʼ மத்⁴யே பஞ்ச ஸுதி⁴ய​: பஞ்ச து³ர்தி⁴ய ஆஸந்|
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 யா து³ர்தி⁴யஸ்தா​: ப்ரதீ³பாந் ஸங்கே³ க்³ருʼஹீத்வா தைலம்ʼ ந ஜக்³ருʼஹு​:,
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 கிந்து ஸுதி⁴ய​: ப்ரதீ³பாந் பாத்ரேண தைலஞ்ச ஜக்³ருʼஹு​:|
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 அநந்தரம்ʼ வரே விலம்பி³தே தா​: ஸர்வ்வா நித்³ராவிஷ்டா நித்³ராம்ʼ ஜக்³மு​:|
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 அநந்தரம் அர்த்³த⁴ராத்ரே பஸ்²யத வர ஆக³ச்ச²தி, தம்ʼ ஸாக்ஷாத் கர்த்தும்ʼ ப³ஹிர்யாதேதி ஜநரவாத்
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 தா​: ஸர்வ்வா​: கந்யா உத்தா²ய ப்ரதீ³பாந் ஆஸாத³யிதும்ʼ ஆரப⁴ந்த|
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 ததோ து³ர்தி⁴ய​: ஸுதி⁴ய ஊசு​:, கிஞ்சித் தைலம்ʼ த³த்த, ப்ரதீ³பா அஸ்மாகம்ʼ நிர்வ்வாணா​:|
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 கிந்து ஸுதி⁴ய​: ப்ரத்யவத³ந், த³த்தே யுஷ்மாநஸ்மாம்ʼஸ்²ச ப்ரதி தைலம்ʼ ந்யூநீப⁴வேத், தஸ்மாத்³ விக்ரேத்ருʼணாம்ʼ ஸமீபம்ʼ க³த்வா ஸ்வார்த²ம்ʼ தைலம்ʼ க்ரீணீத|
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 ததா³ தாஸு க்ரேதும்ʼ க³தாஸு வர ஆஜகா³ம, ததோ யா​: ஸஜ்ஜிதா ஆஸந், தாஸ்தேந ஸாகம்ʼ விவாஹீயம்ʼ வேஸ்²ம ப்ரவிவிஸு²​:|
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 அநந்தரம்ʼ த்³வாரே ருத்³தே⁴ அபரா​: கந்யா ஆக³த்ய ஜக³து³​:, ஹே ப்ரபோ⁴, ஹே ப்ரபோ⁴, அஸ்மாந் ப்ரதி த்³வாரம்ʼ மோசய|
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 கிந்து ஸ உக்தவாந், தத்²யம்ʼ வதா³மி, யுஷ்மாநஹம்ʼ ந வேத்³மி|
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 அதோ ஜாக்³ரத​: ஸந்தஸ்திஷ்ட²த, மநுஜஸுத​: கஸ்மிந் தி³நே கஸ்மிந் த³ண்டே³ வாக³மிஷ்யதி, தத்³ யுஷ்மாபி⁴ ர்ந ஜ்ஞாயதே|
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 அபரம்ʼ ஸ ஏதாத்³ருʼஸ²​: கஸ்யசித் பும்ʼஸஸ்துல்ய​:, யோ தூ³ரதே³ஸ²ம்ʼ ப்ரதி யாத்ராகாலே நிஜதா³ஸாந் ஆஹூய தேஷாம்ʼ ஸ்வஸ்வஸாமர்த்²யாநுரூபம்
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 ஏகஸ்மிந் முத்³ராணாம்ʼ பஞ்ச போடலிகா​: அந்யஸ்மிம்ʼஸ்²ச த்³வே போடலிகே அபரஸ்மிம்ʼஸ்²ச போடலிகைகாம் இத்த²ம்ʼ ப்ரதிஜநம்ʼ ஸமர்ப்ய ஸ்வயம்ʼ ப்ரவாஸம்ʼ க³தவாந்|
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 அநந்தரம்ʼ யோ தா³ஸ​: பஞ்ச போடலிகா​: லப்³த⁴வாந், ஸ க³த்வா வாணிஜ்யம்ʼ விதா⁴ய தா த்³விகு³ணீசகார|
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 யஸ்²ச தா³ஸோ த்³வே போடலிகே அலப⁴த, ஸோபி தா முத்³ரா த்³விகு³ணீசகார|
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 கிந்து யோ தா³ஸ ஏகாம்ʼ போடலிகாம்ʼ லப்³த⁴வாந், ஸ க³த்வா பூ⁴மிம்ʼ க²நித்வா தந்மத்⁴யே நிஜப்ரபோ⁴ஸ்தா முத்³ரா கோ³பயாஞ்சகார|
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 தத³நந்தரம்ʼ ப³ஹுதிதே² காலே க³தே தேஷாம்ʼ தா³ஸாநாம்ʼ ப்ரபு⁴ராக³த்ய தைர்தா³ஸை​: ஸமம்ʼ க³ணயாஞ்சகார|
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 ததா³நீம்ʼ ய​: பஞ்ச போடலிகா​: ப்ராப்தவாந் ஸ தா த்³விகு³ணீக்ருʼதமுத்³ரா ஆநீய ஜகா³த³; ஹே ப்ரபோ⁴, ப⁴வதா மயி பஞ்ச போடலிகா​: ஸமர்பிதா​:, பஸ்²யது, தா மயா த்³விகு³ணீக்ருʼதா​:|
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 ததா³நீம்ʼ தஸ்ய ப்ரபு⁴ஸ்தமுவாச, ஹே உத்தம விஸ்²வாஸ்ய தா³ஸ, த்வம்ʼ த⁴ந்யோஸி, ஸ்தோகேந விஸ்²வாஸ்யோ ஜாத​:, தஸ்மாத் த்வாம்ʼ ப³ஹுவித்தாதி⁴பம்ʼ கரோமி, த்வம்ʼ ஸ்வப்ரபோ⁴​: ஸுக²ஸ்ய பா⁴கீ³ ப⁴வ|
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 ததோ யேந த்³வே போடலிகே லப்³தே⁴ ஸோப்யாக³த்ய ஜகா³த³, ஹே ப்ரபோ⁴, ப⁴வதா மயி த்³வே போடலிகே ஸமர்பிதே, பஸ்²யது தே மயா த்³விகு³ணீக்ருʼதே|
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 தேந தஸ்ய ப்ரபு⁴ஸ்தமவோசத், ஹே உத்தம விஸ்²வாஸ்ய தா³ஸ, த்வம்ʼ த⁴ந்யோஸி, ஸ்தோகேந விஸ்²வாஸ்யோ ஜாத​:, தஸ்மாத் த்வாம்ʼ ப³ஹுத்³ரவிணாதி⁴பம்ʼ கரோமி, த்வம்ʼ நிஜப்ரபோ⁴​: ஸுக²ஸ்ய பா⁴கீ³ ப⁴வ|
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 அநந்தரம்ʼ ய ஏகாம்ʼ போடலிகாம்ʼ லப்³த⁴வாந், ஸ ஏத்ய கதி²தவாந், ஹே ப்ரபோ⁴, த்வாம்ʼ கடி²நநரம்ʼ ஜ்ஞாதவாந், த்வயா யத்ர நோப்தம்ʼ, தத்ரைவ க்ருʼத்யதே, யத்ர ச ந கீர்ணம்ʼ, தத்ரைவ ஸம்ʼக்³ருʼஹ்யதே|
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 அதோஹம்ʼ ஸஸ²ங்க​: ஸந் க³த்வா தவ முத்³ரா பூ⁴மத்⁴யே ஸம்ʼகோ³ப்ய ஸ்தா²பிதவாந், பஸ்²ய, தவ யத் ததே³வ க்³ருʼஹாண|
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 ததா³ தஸ்ய ப்ரபு⁴​: ப்ரத்யவத³த் ரே து³ஷ்டாலஸ தா³ஸ, யத்ராஹம்ʼ ந வபாமி, தத்ர சி²நத்³மி, யத்ர ச ந கிராமி, தத்ரேவ ஸம்ʼக்³ருʼஹ்லாமீதி சேத³ஜாநாஸ்தர்ஹி
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 வணிக்ஷு மம வித்தார்பணம்ʼ தவோசிதமாஸீத், யேநாஹமாக³த்ய வ்ருʼத்³வ்யா ஸாகம்ʼ மூலமுத்³ரா​: ப்ராப்ஸ்யம்|
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 அதோஸ்மாத் தாம்ʼ போடலிகாம் ஆதா³ய யஸ்ய த³ஸ² போடலிகா​: ஸந்தி தஸ்மிந்நர்பயத|
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 யேந வர்த்³வ்யதே தஸ்மிந்நைவார்பிஷ்யதே, தஸ்யைவ ச பா³ஹுல்யம்ʼ ப⁴விஷ்யதி, கிந்து யேந ந வர்த்³வ்யதே, தஸ்யாந்திகே யத் கிஞ்சந திஷ்ட²தி, தத³பி புநர்நேஷ்யதே|
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 அபரம்ʼ யூயம்ʼ தமகர்ம்மண்யம்ʼ தா³ஸம்ʼ நீத்வா யத்ர ஸ்தா²நே க்ரந்த³நம்ʼ த³ந்தக⁴ர்ஷணஞ்ச வித்³யேதே, தஸ்மிந் ப³ஹிர்பூ⁴ததமஸி நிக்ஷிபத|
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 யதா³ மநுஜஸுத​: பவித்ரதூ³தாந் ஸங்கி³ந​: க்ருʼத்வா நிஜப்ரபா⁴வேநாக³த்ய நிஜதேஜோமயே ஸிம்ʼஹாஸநே நிவேக்ஷ்யதி,
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 ததா³ தத்ஸம்முகே² ஸர்வ்வஜாதீயா ஜநா ஸம்ʼமேலிஷ்யந்தி| ததோ மேஷபாலகோ யதா² சா²கே³ப்⁴யோ(அ)வீந் ப்ருʼத²க் கரோதி ததா² ஸோப்யேகஸ்மாத³ந்யம் இத்த²ம்ʼ தாந் ப்ருʼத²க க்ருʼத்வாவீந்
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 த³க்ஷிணே சா²கா³ம்ʼஸ்²ச வாமே ஸ்தா²பயிஷ்யதி|
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 தத​: பரம்ʼ ராஜா த³க்ஷிணஸ்தி²தாந் மாநவாந் வதி³ஷ்யதி, ஆக³ச்ச²த மத்தாதஸ்யாநுக்³ரஹபா⁴ஜநாநி, யுஷ்மத்க்ருʼத ஆ ஜக³தா³ரம்ப⁴த் யத்³ ராஜ்யம் ஆஸாதி³தம்ʼ தத³தி⁴குருத|
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 யதோ பு³பு⁴க்ஷிதாய மஹ்யம்ʼ போ⁴ஜ்யம் அத³த்த, பிபாஸிதாய பேயமத³த்த, விதே³ஸி²நம்ʼ மாம்ʼ ஸ்வஸ்தா²நமநயத,
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 வஸ்த்ரஹீநம்ʼ மாம்ʼ வஸநம்ʼ பர்ய்யதா⁴பயத, பீடீ³தம்ʼ மாம்ʼ த்³ரஷ்டுமாக³ச்ச²த, காராஸ்த²ஞ்ச மாம்ʼ வீக்ஷிதும ஆக³ச்ச²த|
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 ததா³ தா⁴ர்ம்மிகா​: ப்ரதிவதி³ஷ்யந்தி, ஹே ப்ரபோ⁴, கதா³ த்வாம்ʼ க்ஷுதி⁴தம்ʼ வீக்ஷ்ய வயமபோ⁴ஜயாம? வா பிபாஸிதம்ʼ வீக்ஷ்ய அபாயயாம?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 கதா³ வா த்வாம்ʼ விதே³ஸி²நம்ʼ விலோக்ய ஸ்வஸ்தா²நமநயாம? கதா³ வா த்வாம்ʼ நக்³நம்ʼ வீக்ஷ்ய வஸநம்ʼ பர்ய்யதா⁴பயாம?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 கதா³ வா த்வாம்ʼ பீடி³தம்ʼ காராஸ்த²ஞ்ச வீக்ஷ்ய த்வத³ந்திகமக³ச்சா²ம?
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 ததா³நீம்ʼ ராஜா தாந் ப்ரதிவதி³ஷ்யதி, யுஷ்மாநஹம்ʼ ஸத்யம்ʼ வதா³மி, மமைதேஷாம்ʼ ப்⁴ராத்ருʼணாம்ʼ மத்⁴யே கஞ்சநைகம்ʼ க்ஷுத்³ரதமம்ʼ ப்ரதி யத்³ அகுருத, தந்மாம்ʼ ப்ரத்யகுருத|
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 பஸ்²சாத் ஸ வாமஸ்தி²தாந் ஜநாந் வதி³ஷ்யதி, ரே ஸா²பக்³ரஸ்தா​: ஸர்வ்வே, ஸை²தாநே தஸ்ய தூ³தேப்⁴யஸ்²ச யோ(அ)நந்தவஹ்நிராஸாதி³த ஆஸ்தே, யூயம்ʼ மத³ந்திகாத் தமக்³நிம்ʼ க³ச்ச²த|
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 யதோ க்ஷுதி⁴தாய மஹ்யமாஹாரம்ʼ நாத³த்த, பிபாஸிதாய மஹ்யம்ʼ பேயம்ʼ நாத³த்த,
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 விதே³ஸி²நம்ʼ மாம்ʼ ஸ்வஸ்தா²நம்ʼ நாநயத, வஸநஹீநம்ʼ மாம்ʼ வஸநம்ʼ ந பர்ய்யதா⁴பயத, பீடி³தம்ʼ காராஸ்த²ஞ்ச மாம்ʼ வீக்ஷிதும்ʼ நாக³ச்ச²த|
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 ததா³ தே ப்ரதிவதி³ஷ்யந்தி, ஹே ப்ரபோ⁴, கதா³ த்வாம்ʼ க்ஷுதி⁴தம்ʼ வா பிபாஸிதம்ʼ வா விதே³ஸி²நம்ʼ வா நக்³நம்ʼ வா பீடி³தம்ʼ வா காராஸ்த²ம்ʼ வீக்ஷ்ய த்வாம்ʼ நாஸேவாமஹி?
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 ததா³ ஸ தாந் வதி³ஷ்யதி, தத்²யமஹம்ʼ யுஷ்மாந் ப்³ரவீமி, யுஷ்மாபி⁴ரேஷாம்ʼ கஞ்சந க்ஷோதி³ஷ்ட²ம்ʼ ப்ரதி யந்நாகாரி, தந்மாம்ʼ ப்ரத்யேவ நாகாரி|
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 பஸ்²சாத³ம்யநந்தஸா²ஸ்திம்ʼ கிந்து தா⁴ர்ம்மிகா அநந்தாயுஷம்ʼ போ⁴க்தும்ʼ யாஸ்யந்தி|
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.