Mateus 22
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs VC
1 அநந்தரம்ʼ யீஸு²: புநரபி த்³ருʼஷ்டாந்தேந தாந் அவாதீ³த்,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 ஸ்வர்கீ³யராஜ்யம் ஏதாத்³ருʼஸ²ஸ்ய ந்ருʼபதே: ஸமம்ʼ, யோ நிஜ புத்ரம்ʼ விவாஹயந் ஸர்வ்வாந் நிமந்த்ரிதாந் ஆநேதும்ʼ தா³ஸேயாந் ப்ரஹிதவாந்,
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 கிந்து தே ஸமாக³ந்தும்ʼ நேஷ்டவந்த:|
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 ததோ ராஜா புநரபி தா³ஸாநந்யாந் இத்யுக்த்வா ப்ரேஷயாமாஸ, நிமந்த்ரிதாந் வத³த, பஸ்²யத, மம பே⁴ஜ்யமாஸாதி³தமாஸ்தே, நிஜவ்டஷாதி³புஷ்டஜந்தூந் மாரயித்வா ஸர்வ்வம்ʼ கா²த்³யத்³ரவ்யமாஸாதி³தவாந், யூயம்ʼ விவாஹமாக³ச்ச²த|
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 தத²பி தே துச்சீ²க்ருʼத்ய கேசித் நிஜக்ஷேத்ரம்ʼ கேசித்³ வாணிஜ்யம்ʼ ப்ரதி ஸ்வஸ்வமார்கே³ண சலிதவந்த:|
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 அந்யே லோகாஸ்தஸ்ய தா³ஸேயாந் த்⁴ருʼத்வா தௌ³ராத்ம்யம்ʼ வ்யவஹ்ருʼத்ய தாநவதி⁴ஷு:|
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 அநந்தரம்ʼ ஸ ந்ருʼபதிஸ்தாம்ʼ வார்த்தாம்ʼ ஸ்²ருத்வா க்ருத்⁴யந் ஸைந்யாநி ப்ரஹித்ய தாந் கா⁴தகாந் ஹத்வா தேஷாம்ʼ நக³ரம்ʼ தா³ஹயாமாஸ|
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 தத: ஸ நிஜதா³ஸேயாந் ப³பா⁴ஷே, விவாஹீயம்ʼ போ⁴ஜ்யமாஸாதி³தமாஸ்தே, கிந்து நிமந்த்ரிதா ஜநா அயோக்³யா:|
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 தஸ்மாத்³ யூயம்ʼ ராஜமார்க³ம்ʼ க³த்வா யாவதோ மநுஜாந் பஸ்²யத, தாவதஏவ விவாஹீயபோ⁴ஜ்யாய நிமந்த்ரயத|
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 ததா³ தே தா³ஸேயா ராஜமார்க³ம்ʼ க³த்வா ப⁴த்³ராந் அப⁴த்³ராந் வா யாவதோ ஜநாந் த³த்³ருʼஸு²:, தாவதஏவ ஸம்ʼக்³ருʼஹ்யாநயந்; ததோ(அ)ப்⁴யாக³தமநுஜை ர்விவாஹக்³ருʼஹம் அபூர்ய்யத|
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 ததா³நீம்ʼ ஸ ராஜா ஸர்வ்வாநப்⁴யாக³தாந் த்³ரஷ்டும் அப்⁴யந்தரமாக³தவாந்; ததா³ தத்ர விவாஹீயவஸநஹீநமேகம்ʼ ஜநம்ʼ வீக்ஷ்ய தம்ʼ ஜகா³த்³,
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 ஹே மித்ர,த்வம்ʼ விவாஹீயவஸநம்ʼ விநா கத²மத்ர ப்ரவிஷ்டவாந்? தேந ஸ நிருத்தரோ ப³பூ⁴வ|
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 ததா³ ராஜா நிஜாநுசராந் அவத³த், ஏதஸ்ய கரசரணாந் ப³த்³தா⁴ யத்ர ரோத³நம்ʼ த³ந்தைர்த³ந்தக⁴ர்ஷணஞ்ச ப⁴வதி, தத்ர வஹிர்பூ⁴ததமிஸ்ரே தம்ʼ நிக்ஷிபத|
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 இத்த²ம்ʼ ப³ஹவ ஆஹூதா அல்பே மநோபி⁴மதா:|
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 அநந்தரம்ʼ பி²ரூஸி²ந: ப்ரக³த்ய யதா² ஸம்ʼலாபேந தம் உந்மாதே² பாதயேயுஸ்ததா² மந்த்ரயித்வா
15 — ausente —
16 ஹேரோதீ³யமநுஜை: ஸாகம்ʼ நிஜஸி²ஷ்யக³ணேந தம்ʼ ப்ரதி கத²யாமாஸு:, ஹே கு³ரோ, ப⁴வாந் ஸத்ய: ஸத்யமீஸ்²வரீயமார்க³முபதி³ஸ²தி, கமபி மாநுஷம்ʼ நாநுருத்⁴யதே, கமபி நாபேக்ஷதே ச, தத்³ வயம்ʼ ஜாநீம:|
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 அத: கைஸரபூ⁴பாய கரோ(அ)ஸ்மாகம்ʼ தா³தவ்யோ ந வா? அத்ர ப⁴வதா கிம்ʼ பு³த்⁴யதே? தத்³ அஸ்மாந் வத³து|
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 ததோ யீஸு²ஸ்தேஷாம்ʼ க²லதாம்ʼ விஜ்ஞாய கதி²தவாந், ரே கபடிந: யுயம்ʼ குதோ மாம்ʼ பரிக்ஷத்⁴வே?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 தத்கரதா³நஸ்ய முத்³ராம்ʼ மாம்ʼ த³ர்ஸ²யத| ததா³நீம்ʼ தைஸ்தஸ்ய ஸமீபம்ʼ முத்³ராசதுர்த²பா⁴க³ ஆநீதே
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 ஸ தாந் பப்ரச்ச², அத்ர கஸ்யேயம்ʼ மூர்த்தி ர்நாம சாஸ்தே? தே ஜக³து³:, கைஸரபூ⁴பஸ்ய|
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 தத: ஸ உக்தவாந, கைஸரஸ்ய யத் தத் கைஸராய த³த்த, ஈஸ்²வரஸ்ய யத் தத்³ ஈஸ்²வராய த³த்த|
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 இதி வாக்யம்ʼ நிஸ²ம்ய தே விஸ்மயம்ʼ விஜ்ஞாய தம்ʼ விஹாய சலிதவந்த:|
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 தஸ்மிந்நஹநி ஸிதூ³கிநோ(அ)ர்தா²த் ஸ்²மஸா²நாத் நோத்தா²ஸ்யந்தீதி வாக்யம்ʼ யே வத³ந்தி, தே யீஸே²ाரந்திகம் ஆக³த்ய பப்ரச்சு²:,
23 — ausente —
24 ஹே கு³ரோ, கஸ்²சிந்மநுஜஸ்²சேத் நி:ஸந்தாந: ஸந் ப்ராணாந் த்யஜதி, தர்ஹி தஸ்ய ப்⁴ராதா தஸ்ய ஜாயாம்ʼ வ்யுஹ்ய ப்⁴ராது: ஸந்தாநம் உத்பாத³யிஷ்யதீதி மூஸா ஆதி³ஷ்டவாந்|
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 கிந்த்வஸ்மாகமத்ர கே(அ)பி ஜநா: ஸப்தஸஹோத³ரா ஆஸந், தேஷாம்ʼ ஜ்யேஷ்ட² ஏகாம்ʼ கந்யாம்ʼ வ்யவஹாத், அபரம்ʼ ப்ராணத்யாக³காலே ஸ்வயம்ʼ நி:ஸந்தாந: ஸந் தாம்ʼ ஸ்த்ரியம்ʼ ஸ்வப்⁴ராதரி ஸமர்பிதவாந்,
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 ததோ த்³விதீயாதி³ஸப்தமாந்தாஸ்²ச ததை²வ சக்ரு:|
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 ஸே²ஷே ஸாபீ நாரீ மமார|
27 And last of all the woman also died.
28 ம்ருʼதாநாம் உத்தா²நஸமயே தேஷாம்ʼ ஸப்தாநாம்ʼ மத்⁴யே ஸா நாரீ கஸ்ய பா⁴ர்ய்யா ப⁴விஷ்யதி? யஸ்மாத் ஸர்வ்வஏவ தாம்ʼ வ்யவஹந்|
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 ததோ யீஸு²: ப்ரத்யவாதீ³த், யூயம்ʼ த⁴ர்ம்மபுஸ்தகம் ஈஸ்²வரீயாம்ʼ ஸ²க்திஞ்ச ந விஜ்ஞாய ப்⁴ராந்திமந்த:|
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 உத்தா²நப்ராப்தா லோகா ந விவஹந்தி, ந ச வாசா தீ³யந்தே, கிந்த்வீஸ்²வரஸ்ய ஸ்வர்க³ஸ்த²தூ³தாநாம்ʼ ஸத்³ருʼஸா² ப⁴வந்தி|
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 அபரம்ʼ ம்ருʼதாநாமுத்தா²நமதி⁴ யுஷ்மாந் ப்ரதீயமீஸ்²வரோக்தி:,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 "அஹமிப்³ராஹீம ஈஸ்²வர இஸ்ஹாக ஈஸ்²வரோ யாகூப³ ஈஸ்²வர" இதி கிம்ʼ யுஷ்மாபி⁴ ர்நாபாடி²? கிந்த்வீஸ்²வரோ ஜீவதாம் ஈஸ்²வர:, ஸ ம்ருʼதாநாமீஸ்²வரோ நஹி|
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 இதி ஸ்²ருத்வா ஸர்வ்வே லோகாஸ்தஸ்யோபதே³ஸா²த்³ விஸ்மயம்ʼ க³தா:|
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 அநந்தரம்ʼ ஸிதூ³கிநாம் நிருத்தரத்வவார்தாம்ʼ நிஸ²ம்ய பி²ரூஸி²ந ஏகத்ர மிலிதவந்த:,
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 தேஷாமேகோ வ்யவஸ்தா²பகோ யீஸு²ம்ʼ பரீக்ஷிதும்ʼ பபச்ச²,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 ஹே கு³ரோ வ்யவஸ்தா²ஸா²ஸ்த்ரமத்⁴யே காஜ்ஞா ஸ்²ரேஷ்டா²?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 ததோ யீஸு²ருவாச, த்வம்ʼ ஸர்வ்வாந்த:கரணை: ஸர்வ்வப்ராணை: ஸர்வ்வசித்தைஸ்²ச ஸாகம்ʼ ப்ரபௌ⁴ பரமேஸ்²வரே ப்ரீயஸ்வ,
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 ஏஷா ப்ரத²மமஹாஜ்ஞா| தஸ்யா: ஸத்³ருʼஸீ² த்³விதீயாஜ்ஞைஷா,
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 தவ ஸமீபவாஸிநி ஸ்வாத்மநீவ ப்ரேம குரு|
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 அநயோ ர்த்³வயோராஜ்ஞயோ: க்ருʼத்ஸ்நவ்யவஸ்தா²யா ப⁴விஷ்யத்³வக்த்ருʼக்³ரந்த²ஸ்ய ச பா⁴ரஸ்திஷ்ட²தி|
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 அநந்தரம்ʼ பி²ரூஸி²நாம் ஏகத்ர ஸ்தி²திகாலே யீஸு²ஸ்தாந் பப்ரச்ச²,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 க்²ரீஷ்டமதி⁴ யுஷ்மாகம்ʼ கீத்³ருʼக்³போ³தோ⁴ ஜாயதே? ஸ கஸ்ய ஸந்தாந:? ததஸ்தே ப்ரத்யவத³ந், தா³யூத³: ஸந்தாந:|
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 ததா³ ஸ உக்தவாந், தர்ஹி தா³யூத்³ கத²ம் ஆத்மாதி⁴ஷ்டா²நேந தம்ʼ ப்ரபு⁴ம்ʼ வத³தி ?
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 யதா² மம ப்ரபு⁴மித³ம்ʼ வாக்யமவத³த் பரமேஸ்²வர:| தவாரீந் பாத³பீட²ம்ʼ தே யாவந்நஹி கரோம்யஹம்ʼ| தாவத் காலம்ʼ மதீ³யே த்வம்ʼ த³க்ஷபார்ஸ்²வ உபாவிஸ²| அதோ யதி³ தா³யூத்³ தம்ʼ ப்ரபு⁴ம்ʼ வத³தி, ர்திஹ ஸ கத²ம்ʼ தஸ்ய ஸந்தாநோ ப⁴வதி?
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 ததா³நீம்ʼ தேஷாம்ʼ கோபி தத்³வாக்யஸ்ய கிமப்யுத்தரம்ʼ தா³தும்ʼ நாஸ²க்நோத்;
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 தத்³தி³நமாரப்⁴ய தம்ʼ கிமபி வாக்யம்ʼ ப்ரஷ்டும்ʼ கஸ்யாபி ஸாஹஸோ நாப⁴வத்|
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.