Mateus 22

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 அநந்தரம்ʼ யீஸு²​: புநரபி த்³ருʼஷ்டாந்தேந தாந் அவாதீ³த்,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 ஸ்வர்கீ³யராஜ்யம் ஏதாத்³ருʼஸ²ஸ்ய ந்ருʼபதே​: ஸமம்ʼ, யோ நிஜ புத்ரம்ʼ விவாஹயந் ஸர்வ்வாந் நிமந்த்ரிதாந் ஆநேதும்ʼ தா³ஸேயாந் ப்ரஹிதவாந்,
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 கிந்து தே ஸமாக³ந்தும்ʼ நேஷ்டவந்த​:|
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 ததோ ராஜா புநரபி தா³ஸாநந்யாந் இத்யுக்த்வா ப்ரேஷயாமாஸ, நிமந்த்ரிதாந் வத³த, பஸ்²யத, மம பே⁴ஜ்யமாஸாதி³தமாஸ்தே, நிஜவ்டஷாதி³புஷ்டஜந்தூந் மாரயித்வா ஸர்வ்வம்ʼ கா²த்³யத்³ரவ்யமாஸாதி³தவாந், யூயம்ʼ விவாஹமாக³ச்ச²த|
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 தத²பி தே துச்சீ²க்ருʼத்ய கேசித் நிஜக்ஷேத்ரம்ʼ கேசித்³ வாணிஜ்யம்ʼ ப்ரதி ஸ்வஸ்வமார்கே³ண சலிதவந்த​:|
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 அந்யே லோகாஸ்தஸ்ய தா³ஸேயாந் த்⁴ருʼத்வா தௌ³ராத்ம்யம்ʼ வ்யவஹ்ருʼத்ய தாநவதி⁴ஷு​:|
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 அநந்தரம்ʼ ஸ ந்ருʼபதிஸ்தாம்ʼ வார்த்தாம்ʼ ஸ்²ருத்வா க்ருத்⁴யந் ஸைந்யாநி ப்ரஹித்ய தாந் கா⁴தகாந் ஹத்வா தேஷாம்ʼ நக³ரம்ʼ தா³ஹயாமாஸ|
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 தத​: ஸ நிஜதா³ஸேயாந் ப³பா⁴ஷே, விவாஹீயம்ʼ போ⁴ஜ்யமாஸாதி³தமாஸ்தே, கிந்து நிமந்த்ரிதா ஜநா அயோக்³யா​:|
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 தஸ்மாத்³ யூயம்ʼ ராஜமார்க³ம்ʼ க³த்வா யாவதோ மநுஜாந் பஸ்²யத, தாவதஏவ விவாஹீயபோ⁴ஜ்யாய நிமந்த்ரயத|
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 ததா³ தே தா³ஸேயா ராஜமார்க³ம்ʼ க³த்வா ப⁴த்³ராந் அப⁴த்³ராந் வா யாவதோ ஜநாந் த³த்³ருʼஸு²​:, தாவதஏவ ஸம்ʼக்³ருʼஹ்யாநயந்; ததோ(அ)ப்⁴யாக³தமநுஜை ர்விவாஹக்³ருʼஹம் அபூர்ய்யத|
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 ததா³நீம்ʼ ஸ ராஜா ஸர்வ்வாநப்⁴யாக³தாந் த்³ரஷ்டும் அப்⁴யந்தரமாக³தவாந்; ததா³ தத்ர விவாஹீயவஸநஹீநமேகம்ʼ ஜநம்ʼ வீக்ஷ்ய தம்ʼ ஜகா³த்³,
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 ஹே மித்ர,த்வம்ʼ விவாஹீயவஸநம்ʼ விநா கத²மத்ர ப்ரவிஷ்டவாந்? தேந ஸ நிருத்தரோ ப³பூ⁴வ|
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 ததா³ ராஜா நிஜாநுசராந் அவத³த், ஏதஸ்ய கரசரணாந் ப³த்³தா⁴ யத்ர ரோத³நம்ʼ த³ந்தைர்த³ந்தக⁴ர்ஷணஞ்ச ப⁴வதி, தத்ர வஹிர்பூ⁴ததமிஸ்ரே தம்ʼ நிக்ஷிபத|
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 இத்த²ம்ʼ ப³ஹவ ஆஹூதா அல்பே மநோபி⁴மதா​:|
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 அநந்தரம்ʼ பி²ரூஸி²ந​: ப்ரக³த்ய யதா² ஸம்ʼலாபேந தம் உந்மாதே² பாதயேயுஸ்ததா² மந்த்ரயித்வா
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 ஹேரோதீ³யமநுஜை​: ஸாகம்ʼ நிஜஸி²ஷ்யக³ணேந தம்ʼ ப்ரதி கத²யாமாஸு​:, ஹே கு³ரோ, ப⁴வாந் ஸத்ய​: ஸத்யமீஸ்²வரீயமார்க³முபதி³ஸ²தி, கமபி மாநுஷம்ʼ நாநுருத்⁴யதே, கமபி நாபேக்ஷதே ச, தத்³ வயம்ʼ ஜாநீம​:|
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 அத​: கைஸரபூ⁴பாய கரோ(அ)ஸ்மாகம்ʼ தா³தவ்யோ ந வா? அத்ர ப⁴வதா கிம்ʼ பு³த்⁴யதே? தத்³ அஸ்மாந் வத³து|
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 ததோ யீஸு²ஸ்தேஷாம்ʼ க²லதாம்ʼ விஜ்ஞாய கதி²தவாந், ரே கபடிந​: யுயம்ʼ குதோ மாம்ʼ பரிக்ஷத்⁴வே?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 தத்கரதா³நஸ்ய முத்³ராம்ʼ மாம்ʼ த³ர்ஸ²யத| ததா³நீம்ʼ தைஸ்தஸ்ய ஸமீபம்ʼ முத்³ராசதுர்த²பா⁴க³ ஆநீதே
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 ஸ தாந் பப்ரச்ச², அத்ர கஸ்யேயம்ʼ மூர்த்தி ர்நாம சாஸ்தே? தே ஜக³து³​:, கைஸரபூ⁴பஸ்ய|
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 தத​: ஸ உக்தவாந, கைஸரஸ்ய யத் தத் கைஸராய த³த்த, ஈஸ்²வரஸ்ய யத் தத்³ ஈஸ்²வராய த³த்த|
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 இதி வாக்யம்ʼ நிஸ²ம்ய தே விஸ்மயம்ʼ விஜ்ஞாய தம்ʼ விஹாய சலிதவந்த​:|
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 தஸ்மிந்நஹநி ஸிதூ³கிநோ(அ)ர்தா²த் ஸ்²மஸா²நாத் நோத்தா²ஸ்யந்தீதி வாக்யம்ʼ யே வத³ந்தி, தே யீஸே²ाரந்திகம் ஆக³த்ய பப்ரச்சு²​:,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 ஹே கு³ரோ, கஸ்²சிந்மநுஜஸ்²சேத் நி​:ஸந்தாந​: ஸந் ப்ராணாந் த்யஜதி, தர்ஹி தஸ்ய ப்⁴ராதா தஸ்ய ஜாயாம்ʼ வ்யுஹ்ய ப்⁴ராது​: ஸந்தாநம் உத்பாத³யிஷ்யதீதி மூஸா ஆதி³ஷ்டவாந்|
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 கிந்த்வஸ்மாகமத்ர கே(அ)பி ஜநா​: ஸப்தஸஹோத³ரா ஆஸந், தேஷாம்ʼ ஜ்யேஷ்ட² ஏகாம்ʼ கந்யாம்ʼ வ்யவஹாத், அபரம்ʼ ப்ராணத்யாக³காலே ஸ்வயம்ʼ நி​:ஸந்தாந​: ஸந் தாம்ʼ ஸ்த்ரியம்ʼ ஸ்வப்⁴ராதரி ஸமர்பிதவாந்,
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 ததோ த்³விதீயாதி³ஸப்தமாந்தாஸ்²ச ததை²வ சக்ரு​:|
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 ஸே²ஷே ஸாபீ நாரீ மமார|
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 ம்ருʼதாநாம் உத்தா²நஸமயே தேஷாம்ʼ ஸப்தாநாம்ʼ மத்⁴யே ஸா நாரீ கஸ்ய பா⁴ர்ய்யா ப⁴விஷ்யதி? யஸ்மாத் ஸர்வ்வஏவ தாம்ʼ வ்யவஹந்|
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 ததோ யீஸு²​: ப்ரத்யவாதீ³த், யூயம்ʼ த⁴ர்ம்மபுஸ்தகம் ஈஸ்²வரீயாம்ʼ ஸ²க்திஞ்ச ந விஜ்ஞாய ப்⁴ராந்திமந்த​:|
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 உத்தா²நப்ராப்தா லோகா ந விவஹந்தி, ந ச வாசா தீ³யந்தே, கிந்த்வீஸ்²வரஸ்ய ஸ்வர்க³ஸ்த²தூ³தாநாம்ʼ ஸத்³ருʼஸா² ப⁴வந்தி|
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 அபரம்ʼ ம்ருʼதாநாமுத்தா²நமதி⁴ யுஷ்மாந் ப்ரதீயமீஸ்²வரோக்தி​:,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 "அஹமிப்³ராஹீம ஈஸ்²வர இஸ்ஹாக ஈஸ்²வரோ யாகூப³ ஈஸ்²வர" இதி கிம்ʼ யுஷ்மாபி⁴ ர்நாபாடி²? கிந்த்வீஸ்²வரோ ஜீவதாம் ஈஸ்²வர:, ஸ ம்ருʼதாநாமீஸ்²வரோ நஹி|
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 இதி ஸ்²ருத்வா ஸர்வ்வே லோகாஸ்தஸ்யோபதே³ஸா²த்³ விஸ்மயம்ʼ க³தா​:|
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 அநந்தரம்ʼ ஸிதூ³கிநாம் நிருத்தரத்வவார்தாம்ʼ நிஸ²ம்ய பி²ரூஸி²ந ஏகத்ர மிலிதவந்த​:,
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 தேஷாமேகோ வ்யவஸ்தா²பகோ யீஸு²ம்ʼ பரீக்ஷிதும்ʼ பபச்ச²,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 ஹே கு³ரோ வ்யவஸ்தா²ஸா²ஸ்த்ரமத்⁴யே காஜ்ஞா ஸ்²ரேஷ்டா²?
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 ததோ யீஸு²ருவாச, த்வம்ʼ ஸர்வ்வாந்த​:கரணை​: ஸர்வ்வப்ராணை​: ஸர்வ்வசித்தைஸ்²ச ஸாகம்ʼ ப்ரபௌ⁴ பரமேஸ்²வரே ப்ரீயஸ்வ,
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 ஏஷா ப்ரத²மமஹாஜ்ஞா| தஸ்யா​: ஸத்³ருʼஸீ² த்³விதீயாஜ்ஞைஷா,
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 தவ ஸமீபவாஸிநி ஸ்வாத்மநீவ ப்ரேம குரு|
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 அநயோ ர்த்³வயோராஜ்ஞயோ​: க்ருʼத்ஸ்நவ்யவஸ்தா²யா ப⁴விஷ்யத்³வக்த்ருʼக்³ரந்த²ஸ்ய ச பா⁴ரஸ்திஷ்ட²தி|
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 அநந்தரம்ʼ பி²ரூஸி²நாம் ஏகத்ர ஸ்தி²திகாலே யீஸு²ஸ்தாந் பப்ரச்ச²,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 க்²ரீஷ்டமதி⁴ யுஷ்மாகம்ʼ கீத்³ருʼக்³போ³தோ⁴ ஜாயதே? ஸ கஸ்ய ஸந்தாந​:? ததஸ்தே ப்ரத்யவத³ந், தா³யூத³​: ஸந்தாந​:|
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 ததா³ ஸ உக்தவாந், தர்ஹி தா³யூத்³ கத²ம் ஆத்மாதி⁴ஷ்டா²நேந தம்ʼ ப்ரபு⁴ம்ʼ வத³தி ?
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 யதா² மம ப்ரபு⁴மித³ம்ʼ வாக்யமவத³த் பரமேஸ்²வர​:| தவாரீந் பாத³பீட²ம்ʼ தே யாவந்நஹி கரோம்யஹம்ʼ| தாவத் காலம்ʼ மதீ³யே த்வம்ʼ த³க்ஷபார்ஸ்²வ உபாவிஸ²| அதோ யதி³ தா³யூத்³ தம்ʼ ப்ரபு⁴ம்ʼ வத³தி, ர்திஹ ஸ கத²ம்ʼ தஸ்ய ஸந்தாநோ ப⁴வதி?
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 ததா³நீம்ʼ தேஷாம்ʼ கோபி தத்³வாக்யஸ்ய கிமப்யுத்தரம்ʼ தா³தும்ʼ நாஸ²க்நோத்;
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 தத்³தி³நமாரப்⁴ய தம்ʼ கிமபி வாக்யம்ʼ ப்ரஷ்டும்ʼ கஸ்யாபி ஸாஹஸோ நாப⁴வத்|
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.