Mateus 18

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ததா³நீம்ʼ ஸி²ஷ்யா யீஸோ²​: ஸமீபமாக³த்ய ப்ருʼஷ்டவந்த​: ஸ்வர்க³ராஜ்யே க​: ஸ்²ரேஷ்ட²​:?
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 ததோ யீஸு²​: க்ஷுத்³ரமேகம்ʼ பா³லகம்ʼ ஸ்வஸமீபமாநீய தேஷாம்ʼ மத்⁴யே நிதா⁴ய ஜகா³த³,
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 யுஷ்மாநஹம்ʼ ஸத்யம்ʼ ப்³ரவீமி, யூயம்ʼ மநோவிநிமயேந க்ஷுத்³ரபா³லவத் ந ஸந்த​: ஸ்வர்க³ராஜ்யம்ʼ ப்ரவேஷ்டும்ʼ ந ஸ²க்நுத²|
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 ய​: கஸ்²சித்³ ஏதஸ்ய க்ஷுத்³ரபா³லகஸ்ய ஸமமாத்மாநம்ʼ நம்ரீகரோதி, ஸஏவ ஸ்வர்க³ராஜயே ஸ்²ரேஷ்ட²​:|
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 ய​: கஸ்²சித்³ ஏதாத்³ருʼஸ²ம்ʼ க்ஷுத்³ரபா³லகமேகம்ʼ மம நாம்நி க்³ருʼஹ்லாதி, ஸ மாமேவ க்³ருʼஹ்லாதி|
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 கிந்து யோ ஜநோ மயி க்ருʼதவிஸ்²வாஸாநாமேதேஷாம்ʼ க்ஷுத்³ரப்ராணிநாம் ஏகஸ்யாபி வித்⁴நிம்ʼ ஜநயதி, கண்ட²ப³த்³த⁴பேஷணீகஸ்ய தஸ்ய ஸாக³ராகா³த⁴ஜலே மஜ்ஜநம்ʼ ஸ்²ரேய​:|
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 விக்⁴நாத் ஜக³த​: ஸந்தாபோ ப⁴விஷ்யதி, விக்⁴நோ(அ)வஸ்²யம்ʼ ஜநயிஷ்யதே, கிந்து யேந மநுஜேந விக்⁴நோ ஜநிஷ்யதே தஸ்யைவ ஸந்தாபோ ப⁴விஷ்யதி|
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 தஸ்மாத் தவ கரஸ்²சரணோ வா யதி³ த்வாம்ʼ பா³த⁴தே, தர்ஹி தம்ʼ சி²த்த்வா நிக்ஷிப, த்³விகரஸ்ய த்³விபத³ஸ்ய வா தவாநப்தவஹ்நௌ நிக்ஷேபாத், க²ஞ்ஜஸ்ய வா சி²ந்நஹஸ்தஸ்ய தவ ஜீவநே ப்ரவேஸோ² வரம்ʼ|
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 அபரம்ʼ தவ நேத்ரம்ʼ யதி³ த்வாம்ʼ பா³த⁴தே, தர்ஹி தத³ப்யுத்பாவ்ய நிக்ஷிப, த்³விநேத்ரஸ்ய நரகாக்³நௌ நிக்ஷேபாத் காணஸ்ய தவ ஜீவநே ப்ரவேஸோ² வரம்ʼ|
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 தஸ்மாத³வத⁴த்³த⁴ம்ʼ, ஏதேஷாம்ʼ க்ஷுத்³ரப்ராணிநாம் ஏகமபி மா துச்சீ²குருத,
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 யதோ யுஷ்மாநஹம்ʼ தத்²யம்ʼ ப்³ரவீமி, ஸ்வர்கே³ தேஷாம்ʼ தூ³தா மம ஸ்வர்க³ஸ்த²ஸ்ய பிதுராஸ்யம்ʼ நித்யம்ʼ பஸ்²யந்தி| ஏவம்ʼ யே யே ஹாரிதாஸ்தாந் ரக்ஷிதும்ʼ மநுஜபுத்ர ஆக³ச்ச²த்|
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 யூயமத்ர கிம்ʼ விவிம்ʼக்³க்⁴வே? கஸ்யசித்³ யதி³ ஸ²தம்ʼ மேஷா​: ஸந்தி, தேஷாமேகோ ஹார்ய்யதே ச, தர்ஹி ஸ ஏகோநஸ²தம்ʼ மேஷாந் விஹாய பர்வ்வதம்ʼ க³த்வா தம்ʼ ஹாரிதமேகம்ʼ கிம்ʼ ந ம்ருʼக³யதே?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 யதி³ ச கதா³சித் தந்மேஷோத்³தே³ஸ²ம்ʼ லமதே, தர்ஹி யுஷ்மாநஹம்ʼ ஸத்யம்ʼ கத²யாமி, ஸோ(அ)விபத²கா³மிப்⁴ய ஏகோநஸ²தமேஷேப்⁴யோபி ததே³கஹேதோரதி⁴கம் ஆஹ்லாத³தே|
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 தத்³வத்³ ஏதேஷாம்ʼ க்ஷுத்³ரப்ராஏिநாம் ஏகோபி நஸ்²யதீதி யுஷ்மாகம்ʼ ஸ்வர்க³ஸ்த²பிது ர்நாபி⁴மதம்|
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 யத்³யபி தவ ப்⁴ராதா த்வயி கிமப்யபராத்⁴யதி, தர்ஹி க³த்வா யுவயோர்த்³வயோ​: ஸ்தி²தயோஸ்தஸ்யாபராத⁴ம்ʼ தம்ʼ ஜ்ஞாபய| தத்ர ஸ யதி³ தவ வாக்யம்ʼ ஸ்²ருʼணோதி, தர்ஹி த்வம்ʼ ஸ்வப்⁴ராதரம்ʼ ப்ராப்தவாந்,
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 கிந்து யதி³ ந ஸ்²ருʼணோதி, தர்ஹி த்³வாப்⁴யாம்ʼ த்ரிபி⁴ ர்வா ஸாக்ஷீபி⁴​: ஸர்வ்வம்ʼ வாக்யம்ʼ யதா² நிஸ்²சிதம்ʼ ஜாயதே, தத³ர்த²ம் ஏகம்ʼ த்³வௌ வா ஸாக்ஷிணௌ க்³ருʼஹீத்வா யாஹி|
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 தேந ஸ யதி³ தயோ ர்வாக்யம்ʼ ந மாந்யதே, தர்ஹி ஸமாஜம்ʼ தஜ்ஜ்ஞாபய, கிந்து யதி³ ஸமாஜஸ்யாபி வாக்யம்ʼ ந மாந்யதே,தர்ஹி ஸ தவ ஸமீபே தே³வபூஜகஇவ சண்டா³லஇவ ச ப⁴விஷ்யதி|
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 அஹம்ʼ யுஷ்மாந் ஸத்யம்ʼ வதா³மி, யுஷ்மாபி⁴​: ப்ருʼதி²வ்யாம்ʼ யத்³ ப³த்⁴யதே தத் ஸ்வர்கே³ ப⁴ம்ʼத்ஸ்யதே; மேதி³ந்யாம்ʼ யத் போ⁴ச்யதே, ஸ்வர்கே³(அ)பி தத் மோக்ஷ்யதே|
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 புநரஹம்ʼ யுஷ்மாந் வதா³மி, மேதி³ந்யாம்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ யதி³ த்³வாவேகவாக்யீபூ⁴ய கிஞ்சித் ப்ரார்த²யேதே, தர்ஹி மம ஸ்வர்க³ஸ்த²பித்ரா தத் தயோ​: க்ருʼதே ஸம்பந்நம்ʼ ப⁴விஷ்யதி|
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 யதோ யத்ர த்³வௌ த்ரயோ வா மம நாந்நி மிலந்தி, தத்ரைவாஹம்ʼ தேஷாம்ʼ மத்⁴யே(அ)ஸ்மி|
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 ததா³நீம்ʼ பிதரஸ்தத்ஸமீபமாக³த்ய கதி²தவாந் ஹே ப்ரபோ⁴, மம ப்⁴ராதா மம யத்³யபராத்⁴யதி, தர்ஹி தம்ʼ கதிக்ருʼத்வ​: க்ஷமிஷ்யே?
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 கிம்ʼ ஸப்தக்ருʼத்வ​:? யீஸு²ஸ்தம்ʼ ஜகா³த³, த்வாம்ʼ கேவலம்ʼ ஸப்தக்ருʼத்வோ யாவத் ந வதா³மி, கிந்து ஸப்தத்யா கு³ணிதம்ʼ ஸப்தக்ருʼத்வோ யாவத்|
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 அபரம்ʼ நிஜதா³ஸை​: ஸஹ ஜிக³ணயிஷு​: கஸ்²சித்³ ராஜேவ ஸ்வர்க³ராஜயம்ʼ|
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 ஆரப்³தே⁴ தஸ்மிந் க³ணநே ஸார்த்³த⁴ஸஹஸ்ரமுத்³ராபூரிதாநாம்ʼ த³ஸ²ஸஹஸ்ரபுடகாநாம் ஏகோ(அ)க⁴மர்ணஸ்தத்ஸமக்ஷமாநாயி|
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 தஸ்ய பரிஸோ²த⁴நாய த்³ரவ்யாபா⁴வாத் பரிஸோ²த⁴நார்த²ம்ʼ ஸ ததீ³யபா⁴ர்ய்யாபுத்ராதி³ஸர்வ்வஸ்வஞ்ச விக்ரீயதாமிதி தத்ப்ரபு⁴ராதி³தே³ஸ²|
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 தேந ஸ தா³ஸஸ்தஸ்ய பாத³யோ​: பதந் ப்ரணம்ய கதி²தவாந் , ஹே ப்ரபோ⁴ ப⁴வதா கை⁴ர்ய்யே க்ருʼதே மயா ஸர்வ்வம்ʼ பரிஸோ²தி⁴ஷ்யதே|
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 ததா³நீம்ʼ தா³ஸஸ்ய ப்ரபு⁴​: ஸகருண​: ஸந் ஸகலர்ணம்ʼ க்ஷமித்வா தம்ʼ தத்யாஜ|
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 கிந்து தஸ்மிந் தா³ஸே ப³ஹி ர்யாதே, தஸ்ய ஸ²தம்ʼ முத்³ராசதுர்தா²ம்ʼஸா²ந் யோ தா⁴ரயதி, தம்ʼ ஸஹதா³ஸம்ʼ த்³ருʼஷ்த்³வா தஸ்ய கண்ட²ம்ʼ நிஷ்பீட்³ய க³தி³தவாந், மம யத் ப்ராப்யம்ʼ தத் பரிஸோ²த⁴ய|
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 ததா³ தஸ்ய ஸஹதா³ஸஸ்தத்பாத³யோ​: பதித்வா விநீய ப³பா⁴ஷே, த்வயா தை⁴ர்ய்யே க்ருʼதே மயா ஸர்வ்வம்ʼ பரிஸோ²தி⁴ஷ்யதே|
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 ததா²பி ஸ தத் நாஙகீ³க்ருʼத்ய யாவத் ஸர்வ்வம்ருʼணம்ʼ ந பரிஸோ²தி⁴தவாந் தாவத் தம்ʼ காராயாம்ʼ ஸ்தா²பயாமாஸ|
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 ததா³ தஸ்ய ஸஹதா³ஸாஸ்தஸ்யைதாத்³ருʼக்³ ஆசரணம்ʼ விலோக்ய ப்ரபோ⁴​: ஸமீபம்ʼ க³த்வா ஸர்வ்வம்ʼ வ்ருʼத்தாந்தம்ʼ நிவேத³யாமாஸு​:|
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 ததா³ தஸ்ய ப்ரபு⁴ஸ்தமாஹூய ஜகா³த³, ரே து³ஷ்ட தா³ஸ, த்வயா மத்ஸந்நிதௌ⁴ ப்ரார்தி²தே மயா தவ ஸர்வ்வம்ருʼணம்ʼ த்யக்தம்ʼ;
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 யதா² சாஹம்ʼ த்வயி கருணாம்ʼ க்ருʼதவாந், ததை²வ த்வத்ஸஹதா³ஸே கருணாகரணம்ʼ கிம்ʼ தவ நோசிதம்ʼ?
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 இதி கத²யித்வா தஸ்ய ப்ரபு⁴​: க்ருத்³த்⁴யந் நிஜப்ராப்யம்ʼ யாவத் ஸ ந பரிஸோ²தி⁴தவாந், தாவத் ப்ரஹாரகாநாம்ʼ கரேஷு தம்ʼ ஸமர்பிதவாந்|
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 யதி³ யூயம்ʼ ஸ்வாந்த​:கரணை​: ஸ்வஸ்வஸஹஜாநாம் அபராதா⁴ந் ந க்ஷமத்⁴வே, தர்ஹி மம ஸ்வர்க³ஸ்ய​: பிதாபி யுஷ்மாந் ப்ரதீத்த²ம்ʼ கரிஷ்யதி|
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.