Mateus 18

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ததா³நீம்ʼ ஸி²ஷ்யா யீஸோ²​: ஸமீபமாக³த்ய ப்ருʼஷ்டவந்த​: ஸ்வர்க³ராஜ்யே க​: ஸ்²ரேஷ்ட²​:?
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 ததோ யீஸு²​: க்ஷுத்³ரமேகம்ʼ பா³லகம்ʼ ஸ்வஸமீபமாநீய தேஷாம்ʼ மத்⁴யே நிதா⁴ய ஜகா³த³,
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 யுஷ்மாநஹம்ʼ ஸத்யம்ʼ ப்³ரவீமி, யூயம்ʼ மநோவிநிமயேந க்ஷுத்³ரபா³லவத் ந ஸந்த​: ஸ்வர்க³ராஜ்யம்ʼ ப்ரவேஷ்டும்ʼ ந ஸ²க்நுத²|
3 e disse:
4 ய​: கஸ்²சித்³ ஏதஸ்ய க்ஷுத்³ரபா³லகஸ்ய ஸமமாத்மாநம்ʼ நம்ரீகரோதி, ஸஏவ ஸ்வர்க³ராஜயே ஸ்²ரேஷ்ட²​:|
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 ய​: கஸ்²சித்³ ஏதாத்³ருʼஸ²ம்ʼ க்ஷுத்³ரபா³லகமேகம்ʼ மம நாம்நி க்³ருʼஹ்லாதி, ஸ மாமேவ க்³ருʼஹ்லாதி|
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 கிந்து யோ ஜநோ மயி க்ருʼதவிஸ்²வாஸாநாமேதேஷாம்ʼ க்ஷுத்³ரப்ராணிநாம் ஏகஸ்யாபி வித்⁴நிம்ʼ ஜநயதி, கண்ட²ப³த்³த⁴பேஷணீகஸ்ய தஸ்ய ஸாக³ராகா³த⁴ஜலே மஜ்ஜநம்ʼ ஸ்²ரேய​:|
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 விக்⁴நாத் ஜக³த​: ஸந்தாபோ ப⁴விஷ்யதி, விக்⁴நோ(அ)வஸ்²யம்ʼ ஜநயிஷ்யதே, கிந்து யேந மநுஜேந விக்⁴நோ ஜநிஷ்யதே தஸ்யைவ ஸந்தாபோ ப⁴விஷ்யதி|
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 தஸ்மாத் தவ கரஸ்²சரணோ வா யதி³ த்வாம்ʼ பா³த⁴தே, தர்ஹி தம்ʼ சி²த்த்வா நிக்ஷிப, த்³விகரஸ்ய த்³விபத³ஸ்ய வா தவாநப்தவஹ்நௌ நிக்ஷேபாத், க²ஞ்ஜஸ்ய வா சி²ந்நஹஸ்தஸ்ய தவ ஜீவநே ப்ரவேஸோ² வரம்ʼ|
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 அபரம்ʼ தவ நேத்ரம்ʼ யதி³ த்வாம்ʼ பா³த⁴தே, தர்ஹி தத³ப்யுத்பாவ்ய நிக்ஷிப, த்³விநேத்ரஸ்ய நரகாக்³நௌ நிக்ஷேபாத் காணஸ்ய தவ ஜீவநே ப்ரவேஸோ² வரம்ʼ|
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 தஸ்மாத³வத⁴த்³த⁴ம்ʼ, ஏதேஷாம்ʼ க்ஷுத்³ரப்ராணிநாம் ஏகமபி மா துச்சீ²குருத,
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 யதோ யுஷ்மாநஹம்ʼ தத்²யம்ʼ ப்³ரவீமி, ஸ்வர்கே³ தேஷாம்ʼ தூ³தா மம ஸ்வர்க³ஸ்த²ஸ்ய பிதுராஸ்யம்ʼ நித்யம்ʼ பஸ்²யந்தி| ஏவம்ʼ யே யே ஹாரிதாஸ்தாந் ரக்ஷிதும்ʼ மநுஜபுத்ர ஆக³ச்ச²த்|
11 [Porque o
12 யூயமத்ர கிம்ʼ விவிம்ʼக்³க்⁴வே? கஸ்யசித்³ யதி³ ஸ²தம்ʼ மேஷா​: ஸந்தி, தேஷாமேகோ ஹார்ய்யதே ச, தர்ஹி ஸ ஏகோநஸ²தம்ʼ மேஷாந் விஹாய பர்வ்வதம்ʼ க³த்வா தம்ʼ ஹாரிதமேகம்ʼ கிம்ʼ ந ம்ருʼக³யதே?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 யதி³ ச கதா³சித் தந்மேஷோத்³தே³ஸ²ம்ʼ லமதே, தர்ஹி யுஷ்மாநஹம்ʼ ஸத்யம்ʼ கத²யாமி, ஸோ(அ)விபத²கா³மிப்⁴ய ஏகோநஸ²தமேஷேப்⁴யோபி ததே³கஹேதோரதி⁴கம் ஆஹ்லாத³தே|
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 தத்³வத்³ ஏதேஷாம்ʼ க்ஷுத்³ரப்ராஏिநாம் ஏகோபி நஸ்²யதீதி யுஷ்மாகம்ʼ ஸ்வர்க³ஸ்த²பிது ர்நாபி⁴மதம்|
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 யத்³யபி தவ ப்⁴ராதா த்வயி கிமப்யபராத்⁴யதி, தர்ஹி க³த்வா யுவயோர்த்³வயோ​: ஸ்தி²தயோஸ்தஸ்யாபராத⁴ம்ʼ தம்ʼ ஜ்ஞாபய| தத்ர ஸ யதி³ தவ வாக்யம்ʼ ஸ்²ருʼணோதி, தர்ஹி த்வம்ʼ ஸ்வப்⁴ராதரம்ʼ ப்ராப்தவாந்,
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 கிந்து யதி³ ந ஸ்²ருʼணோதி, தர்ஹி த்³வாப்⁴யாம்ʼ த்ரிபி⁴ ர்வா ஸாக்ஷீபி⁴​: ஸர்வ்வம்ʼ வாக்யம்ʼ யதா² நிஸ்²சிதம்ʼ ஜாயதே, தத³ர்த²ம் ஏகம்ʼ த்³வௌ வா ஸாக்ஷிணௌ க்³ருʼஹீத்வா யாஹி|
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 தேந ஸ யதி³ தயோ ர்வாக்யம்ʼ ந மாந்யதே, தர்ஹி ஸமாஜம்ʼ தஜ்ஜ்ஞாபய, கிந்து யதி³ ஸமாஜஸ்யாபி வாக்யம்ʼ ந மாந்யதே,தர்ஹி ஸ தவ ஸமீபே தே³வபூஜகஇவ சண்டா³லஇவ ச ப⁴விஷ்யதி|
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 அஹம்ʼ யுஷ்மாந் ஸத்யம்ʼ வதா³மி, யுஷ்மாபி⁴​: ப்ருʼதி²வ்யாம்ʼ யத்³ ப³த்⁴யதே தத் ஸ்வர்கே³ ப⁴ம்ʼத்ஸ்யதே; மேதி³ந்யாம்ʼ யத் போ⁴ச்யதே, ஸ்வர்கே³(அ)பி தத் மோக்ஷ்யதே|
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 புநரஹம்ʼ யுஷ்மாந் வதா³மி, மேதி³ந்யாம்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ யதி³ த்³வாவேகவாக்யீபூ⁴ய கிஞ்சித் ப்ரார்த²யேதே, தர்ஹி மம ஸ்வர்க³ஸ்த²பித்ரா தத் தயோ​: க்ருʼதே ஸம்பந்நம்ʼ ப⁴விஷ்யதி|
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 யதோ யத்ர த்³வௌ த்ரயோ வா மம நாந்நி மிலந்தி, தத்ரைவாஹம்ʼ தேஷாம்ʼ மத்⁴யே(அ)ஸ்மி|
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 ததா³நீம்ʼ பிதரஸ்தத்ஸமீபமாக³த்ய கதி²தவாந் ஹே ப்ரபோ⁴, மம ப்⁴ராதா மம யத்³யபராத்⁴யதி, தர்ஹி தம்ʼ கதிக்ருʼத்வ​: க்ஷமிஷ்யே?
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 கிம்ʼ ஸப்தக்ருʼத்வ​:? யீஸு²ஸ்தம்ʼ ஜகா³த³, த்வாம்ʼ கேவலம்ʼ ஸப்தக்ருʼத்வோ யாவத் ந வதா³மி, கிந்து ஸப்தத்யா கு³ணிதம்ʼ ஸப்தக்ருʼத்வோ யாவத்|
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 அபரம்ʼ நிஜதா³ஸை​: ஸஹ ஜிக³ணயிஷு​: கஸ்²சித்³ ராஜேவ ஸ்வர்க³ராஜயம்ʼ|
23 Porque o
24 ஆரப்³தே⁴ தஸ்மிந் க³ணநே ஸார்த்³த⁴ஸஹஸ்ரமுத்³ராபூரிதாநாம்ʼ த³ஸ²ஸஹஸ்ரபுடகாநாம் ஏகோ(அ)க⁴மர்ணஸ்தத்ஸமக்ஷமாநாயி|
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 தஸ்ய பரிஸோ²த⁴நாய த்³ரவ்யாபா⁴வாத் பரிஸோ²த⁴நார்த²ம்ʼ ஸ ததீ³யபா⁴ர்ய்யாபுத்ராதி³ஸர்வ்வஸ்வஞ்ச விக்ரீயதாமிதி தத்ப்ரபு⁴ராதி³தே³ஸ²|
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 தேந ஸ தா³ஸஸ்தஸ்ய பாத³யோ​: பதந் ப்ரணம்ய கதி²தவாந் , ஹே ப்ரபோ⁴ ப⁴வதா கை⁴ர்ய்யே க்ருʼதே மயா ஸர்வ்வம்ʼ பரிஸோ²தி⁴ஷ்யதே|
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 ததா³நீம்ʼ தா³ஸஸ்ய ப்ரபு⁴​: ஸகருண​: ஸந் ஸகலர்ணம்ʼ க்ஷமித்வா தம்ʼ தத்யாஜ|
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 கிந்து தஸ்மிந் தா³ஸே ப³ஹி ர்யாதே, தஸ்ய ஸ²தம்ʼ முத்³ராசதுர்தா²ம்ʼஸா²ந் யோ தா⁴ரயதி, தம்ʼ ஸஹதா³ஸம்ʼ த்³ருʼஷ்த்³வா தஸ்ய கண்ட²ம்ʼ நிஷ்பீட்³ய க³தி³தவாந், மம யத் ப்ராப்யம்ʼ தத் பரிஸோ²த⁴ய|
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 ததா³ தஸ்ய ஸஹதா³ஸஸ்தத்பாத³யோ​: பதித்வா விநீய ப³பா⁴ஷே, த்வயா தை⁴ர்ய்யே க்ருʼதே மயா ஸர்வ்வம்ʼ பரிஸோ²தி⁴ஷ்யதே|
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 ததா²பி ஸ தத் நாஙகீ³க்ருʼத்ய யாவத் ஸர்வ்வம்ருʼணம்ʼ ந பரிஸோ²தி⁴தவாந் தாவத் தம்ʼ காராயாம்ʼ ஸ்தா²பயாமாஸ|
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 ததா³ தஸ்ய ஸஹதா³ஸாஸ்தஸ்யைதாத்³ருʼக்³ ஆசரணம்ʼ விலோக்ய ப்ரபோ⁴​: ஸமீபம்ʼ க³த்வா ஸர்வ்வம்ʼ வ்ருʼத்தாந்தம்ʼ நிவேத³யாமாஸு​:|
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 ததா³ தஸ்ய ப்ரபு⁴ஸ்தமாஹூய ஜகா³த³, ரே து³ஷ்ட தா³ஸ, த்வயா மத்ஸந்நிதௌ⁴ ப்ரார்தி²தே மயா தவ ஸர்வ்வம்ருʼணம்ʼ த்யக்தம்ʼ;
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 யதா² சாஹம்ʼ த்வயி கருணாம்ʼ க்ருʼதவாந், ததை²வ த்வத்ஸஹதா³ஸே கருணாகரணம்ʼ கிம்ʼ தவ நோசிதம்ʼ?
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 இதி கத²யித்வா தஸ்ய ப்ரபு⁴​: க்ருத்³த்⁴யந் நிஜப்ராப்யம்ʼ யாவத் ஸ ந பரிஸோ²தி⁴தவாந், தாவத் ப்ரஹாரகாநாம்ʼ கரேஷு தம்ʼ ஸமர்பிதவாந்|
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 யதி³ யூயம்ʼ ஸ்வாந்த​:கரணை​: ஸ்வஸ்வஸஹஜாநாம் அபராதா⁴ந் ந க்ஷமத்⁴வே, தர்ஹி மம ஸ்வர்க³ஸ்ய​: பிதாபி யுஷ்மாந் ப்ரதீத்த²ம்ʼ கரிஷ்யதி|
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.