Mateus 15

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 அபரம்ʼ யிரூஸா²லம்நக³ரீயா​: கதிபயா அத்⁴யாபகா​: பி²ரூஸி²நஸ்²ச யீஸோ²​: ஸமீபமாக³த்ய கத²யாமாஸு​:,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 தவ ஸி²ஷ்யா​: கிமர்த²ம் அப்ரக்ஷாலிதகரை ர்ப⁴க்ஷித்வா பரம்பராக³தம்ʼ ப்ராசீநாநாம்ʼ வ்யவஹாரம்ʼ லங்வந்தே?
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 ததோ யீஸு²​: ப்ரத்யுவாச, யூயம்ʼ பரம்பராக³தாசாரேண குத ஈஸ்²வராஜ்ஞாம்ʼ லங்வத்⁴வே|
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 ஈஸ்²வர இத்யாஜ்ஞாபயத், த்வம்ʼ நிஜபிதரௌ ஸம்ʼமந்யேதா²​:, யேந ச நிஜபிதரௌ நிந்த்³யேதே, ஸ நிஸ்²சிதம்ʼ ம்ரியேத;
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 கிந்து யூயம்ʼ வத³த², ய​: ஸ்வஜநகம்ʼ ஸ்வஜநநீம்ʼ வா வாக்யமித³ம்ʼ வத³தி, யுவாம்ʼ மத்தோ யல்லபே⁴தே², தத் ந்யவித்³யத,
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 ஸ நிஜபிதரௌ புந ர்ந ஸம்ʼமம்ʼஸ்யதே| இத்த²ம்ʼ யூயம்ʼ பரம்பராக³தேந ஸ்வேஷாமாசாரேணேஸ்²வரீயாஜ்ஞாம்ʼ லும்பத²|
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 ரே கபடிந​: ஸர்வ்வே யிஸ²யியோ யுஷ்மாநதி⁴ ப⁴விஷ்யத்³வசநாந்யேதாநி ஸம்யக்³ உக்தவாந்|
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 வத³நை ர்மநுஜா ஏதே ஸமாயாந்தி மத³ந்திகம்ʼ| ததா²த⁴ரை ர்மதீ³யஞ்ச மாநம்ʼ குர்வ்வந்தி தே நரா​:|
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 கிந்து தேஷாம்ʼ மநோ மத்தோ விதூ³ரஏவ திஷ்ட²தி| ஸி²க்ஷயந்தோ விதீ⁴ந் ந்ராஜ்ஞா ப⁴ஜந்தே மாம்ʼ முதை⁴வ தே|
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 ததோ யீஸு² ர்லோகாந் ஆஹூய ப்ரோக்தவாந், யூயம்ʼ ஸ்²ருத்வா பு³த்⁴யத்⁴ப³ம்ʼ|
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 யந்முக²ம்ʼ ப்ரவிஸ²தி, தத் மநுஜம் அமேத்⁴யம்ʼ ந கரோதி, கிந்து யதா³ஸ்யாத் நிர்க³ச்ச²தி, ததே³வ மாநுஷமமேத்⁴யீ கரோதீ|
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 ததா³நீம்ʼ ஸி²ஷ்யா ஆக³த்ய தஸ்மை கத²யாஞ்சக்ரு​:, ஏதாம்ʼ கதா²ம்ʼ ஸ்²ருத்வா பி²ரூஸி²நோ வ்யரஜ்யந்த, தத் கிம்ʼ ப⁴வதா ஜ்ஞாயதே?
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 ஸ ப்ரத்யவத³த், மம ஸ்வர்க³ஸ்த²​: பிதா யம்ʼ கஞ்சித³ங்குரம்ʼ நாரோபயத், ஸ உத்பாவ்த்³யதே|
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 தே திஷ்ட²ந்து, தே அந்த⁴மநுஜாநாம் அந்த⁴மார்க³த³ர்ஸ²கா ஏவ; யத்³யந்தோ⁴(அ)ந்த⁴ம்ʼ பந்தா²நம்ʼ த³ர்ஸ²யதி, தர்ஹ்யுபௌ⁴ க³ர்த்தே பதத​:|
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 ததா³ பிதரஸ்தம்ʼ ப்ரத்யவத³த், த்³ருʼஷ்டாந்தமிமமஸ்மாந் போ³த⁴யது|
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 யீஸு²நா ப்ரோக்தம்ʼ, யூயமத்³ய யாவத் கிமபோ³தா⁴​: ஸ்த²?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 கதா²மிமாம்ʼ கிம்ʼ ந பு³த்⁴யத்⁴பே³ ? யதா³ஸ்யம்ʼ ப்ரேவிஸ²தி, தத்³ உத³ரே பதந் ப³ஹிர்நிர்யாதி,
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 கிந்த்வாஸ்யாத்³ யந்நிர்யாதி, தத்³ அந்த​:கரணாத் நிர்யாதத்வாத் மநுஜமமேத்⁴யம்ʼ கரோதி|
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 யதோ(அ)ந்த​:கரணாத் குசிந்தா ப³த⁴​: பாரதா³ரிகதா வேஸ்²யாக³மநம்ʼ சைர்ய்யம்ʼ மித்²யாஸாக்ஷ்யம் ஈஸ்²வரநிந்தா³ சைதாநி ஸர்வ்வாணி நிர்ய்யாந்தி|
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 ஏதாநி மநுஷ்யமபவித்ரீ குர்வ்வந்தி கிந்த்வப்ரக்ஷாலிதகரேண போ⁴ஜநம்ʼ மநுஜமமேத்⁴யம்ʼ ந கரோதி|
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 அநந்தரம்ʼ யீஸு²ஸ்தஸ்மாத் ஸ்தா²நாத் ப்ரஸ்தா²ய ஸோரஸீதோ³ந்நக³ரயோ​: ஸீமாமுபதஸ்யௌ|
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 ததா³ தத்ஸீமாத​: காசித் கிநாநீயா யோஷித்³ ஆக³த்ய தமுச்சைருவாச, ஹே ப்ரபோ⁴ தா³யூத³​: ஸந்தாந, மமைகா து³ஹிதாஸ்தே ஸா பூ⁴தக்³ரஸ்தா ஸதீ மஹாக்லேஸ²ம்ʼ ப்ராப்நோதி மம த³யஸ்வ|
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 கிந்து யீஸு²ஸ்தாம்ʼ கிமபி நோக்தவாந், தத​: ஸி²ஷ்யா ஆக³த்ய தம்ʼ நிவேத³யாமாஸு​:, ஏஷா யோஷித்³ அஸ்மாகம்ʼ பஸ்²சாத்³ உச்சைராஹூயாக³ச்ச²தி, ஏநாம்ʼ விஸ்ருʼஜது|
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 ததா³ ஸ ப்ரத்யவத³த், இஸ்ராயேல்கோ³த்ரஸ்ய ஹாரிதமேஷாந் விநா கஸ்யாப்யந்யஸ்ய ஸமீபம்ʼ நாஹம்ʼ ப்ரேஷிதோஸ்மி|
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 தத​: ஸா நாரீஸமாக³த்ய தம்ʼ ப்ரணம்ய ஜகா³த³, ஹே ப்ரபோ⁴ மாமுபகுரு|
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 ஸ உக்தவாந், பா³லகாநாம்ʼ ப⁴க்ஷ்யமாதா³ய ஸாரமேயேப்⁴யோ தா³நம்ʼ நோசிதம்ʼ|
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 ததா³ ஸா ப³பா⁴ஷே, ஹே ப்ரபோ⁴, தத் ஸத்யம்ʼ, ததா²பி ப்ரபோ⁴ ர்ப⁴ஞ்சாத்³ யது³ச்சி²ஷ்டம்ʼ பததி, தத் ஸாரமேயா​: கா²த³ந்தி|
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 ததோ யீஸு²​: ப்ரத்யவத³த், ஹே யோஷித், தவ விஸ்²வாஸோ மஹாந் தஸ்மாத் தவ மநோபி⁴லஷிதம்ʼ ஸித்³ய்யது, தேந தஸ்யா​: கந்யா தஸ்மிந்நேவ த³ண்டே³ நிராமயாப⁴வத்|
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 அநந்தரம்ʼ யீஸ²ஸ்தஸ்மாத் ஸ்தா²நாத் ப்ரஸ்தா²ய கா³லீல்ஸாக³ரஸ்ய ஸந்நிதி⁴மாக³த்ய த⁴ராத⁴ரமாருஹ்ய தத்ரோபவிவேஸ²|
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 பஸ்²சாத் ஜநநிவஹோ ப³ஹூந் க²ஞ்சாந்த⁴மூகஸு²ஷ்ககரமாநுஷாந் ஆதா³ய யீஸோ²​: ஸமீபமாக³த்ய தச்சரணாந்திகே ஸ்தா²பயாமாஸு​:, தத​: ஸா தாந் நிராமயாந் அகரோத்|
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 இத்த²ம்ʼ மூகா வாக்யம்ʼ வத³ந்தி, ஸு²ஷ்ககரா​: ஸ்வாஸ்த்²யமாயாந்தி, பங்க³வோ க³ச்ச²ந்தி, அந்தா⁴ வீக்ஷந்தே, இதி விலோக்ய லோகா விஸ்மயம்ʼ மந்யமாநா இஸ்ராயேல ஈஸ்²வரம்ʼ த⁴ந்யம்ʼ ப³பா⁴ஷிரே|
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 ததா³நீம்ʼ யீஸு²​: ஸ்வஸி²ஷ்யாந் ஆஹூய க³தி³தவாந், ஏதஜ்ஜநநிவஹேஷு மம த³யா ஜாயதே, ஏதே தி³நத்ரயம்ʼ மயா ஸாகம்ʼ ஸந்தி, ஏஷாம்ʼ ப⁴க்ஷ்யவஸ்து ச கஞ்சித³பி நாஸ்தி, தஸ்மாத³ஹமேதாநக்ருʼதாஹாராந் ந விஸ்ரக்ஷ்யாமி, ததா²த்வே வர்த்மமத்⁴யே க்லாம்யேஷு​:|
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 ததா³ ஸி²ஷ்யா ஊசு​:, ஏதஸ்மிந் ப்ராந்தரமத்⁴ய ஏதாவதோ மர்த்யாந் தர்பயிதும்ʼ வயம்ʼ குத்ர பூபாந் ப்ராப்ஸ்யாம​:?
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 யீஸு²ரப்ருʼச்ச²த், யுஷ்மாகம்ʼ நிகடே கதி பூபா ஆஸதே? த ஊசு​:, ஸப்தபூபா அல்பா​: க்ஷுத்³ரமீநாஸ்²ச ஸந்தி|
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 ததா³நீம்ʼ ஸ லோகநிவஹம்ʼ பூ⁴மாவுபவேஷ்டும் ஆதி³ஸ்²ய
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 தாந் ஸப்தபூபாந் மீநாம்ʼஸ்²ச க்³ருʼஹ்லந் ஈஸ்²வரீயகு³ணாந் அநூத்³ய ப⁴ம்ʼக்த்வா ஸி²ஷ்யேப்⁴யோ த³தௌ³, ஸி²ஷ்யா லோகேப்⁴யோ த³து³​:|
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 தத​: ஸர்வ்வே பு⁴க்த்வா த்ருʼப்தவந்த​:; தத³வஸி²ஷ்டப⁴க்ஷ்யேண ஸப்தட³லகாந் பரிபூர்ய்ய ஸம்ʼஜக்³ருʼஹு​:|
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 தே போ⁴க்தாரோ யோஷிதோ பா³லகாம்ʼஸ்²ச விஹாய ப்ராயேண சது​:ஸஹஸ்ராணி புருஷா ஆஸந்|
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 தத​: பரம்ʼ ஸ ஜநநிவஹம்ʼ விஸ்ருʼஜ்ய தரிமாருஹ்ய மக்³த³லாப்ரதே³ஸ²ம்ʼ க³தவாந்|
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.