Mateus 15

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 அபரம்ʼ யிரூஸா²லம்நக³ரீயா​: கதிபயா அத்⁴யாபகா​: பி²ரூஸி²நஸ்²ச யீஸோ²​: ஸமீபமாக³த்ய கத²யாமாஸு​:,
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 தவ ஸி²ஷ்யா​: கிமர்த²ம் அப்ரக்ஷாலிதகரை ர்ப⁴க்ஷித்வா பரம்பராக³தம்ʼ ப்ராசீநாநாம்ʼ வ்யவஹாரம்ʼ லங்வந்தே?
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 ததோ யீஸு²​: ப்ரத்யுவாச, யூயம்ʼ பரம்பராக³தாசாரேண குத ஈஸ்²வராஜ்ஞாம்ʼ லங்வத்⁴வே|
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 ஈஸ்²வர இத்யாஜ்ஞாபயத், த்வம்ʼ நிஜபிதரௌ ஸம்ʼமந்யேதா²​:, யேந ச நிஜபிதரௌ நிந்த்³யேதே, ஸ நிஸ்²சிதம்ʼ ம்ரியேத;
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 கிந்து யூயம்ʼ வத³த², ய​: ஸ்வஜநகம்ʼ ஸ்வஜநநீம்ʼ வா வாக்யமித³ம்ʼ வத³தி, யுவாம்ʼ மத்தோ யல்லபே⁴தே², தத் ந்யவித்³யத,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 ஸ நிஜபிதரௌ புந ர்ந ஸம்ʼமம்ʼஸ்யதே| இத்த²ம்ʼ யூயம்ʼ பரம்பராக³தேந ஸ்வேஷாமாசாரேணேஸ்²வரீயாஜ்ஞாம்ʼ லும்பத²|
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 ரே கபடிந​: ஸர்வ்வே யிஸ²யியோ யுஷ்மாநதி⁴ ப⁴விஷ்யத்³வசநாந்யேதாநி ஸம்யக்³ உக்தவாந்|
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 வத³நை ர்மநுஜா ஏதே ஸமாயாந்தி மத³ந்திகம்ʼ| ததா²த⁴ரை ர்மதீ³யஞ்ச மாநம்ʼ குர்வ்வந்தி தே நரா​:|
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 கிந்து தேஷாம்ʼ மநோ மத்தோ விதூ³ரஏவ திஷ்ட²தி| ஸி²க்ஷயந்தோ விதீ⁴ந் ந்ராஜ்ஞா ப⁴ஜந்தே மாம்ʼ முதை⁴வ தே|
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 ததோ யீஸு² ர்லோகாந் ஆஹூய ப்ரோக்தவாந், யூயம்ʼ ஸ்²ருத்வா பு³த்⁴யத்⁴ப³ம்ʼ|
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 யந்முக²ம்ʼ ப்ரவிஸ²தி, தத் மநுஜம் அமேத்⁴யம்ʼ ந கரோதி, கிந்து யதா³ஸ்யாத் நிர்க³ச்ச²தி, ததே³வ மாநுஷமமேத்⁴யீ கரோதீ|
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 ததா³நீம்ʼ ஸி²ஷ்யா ஆக³த்ய தஸ்மை கத²யாஞ்சக்ரு​:, ஏதாம்ʼ கதா²ம்ʼ ஸ்²ருத்வா பி²ரூஸி²நோ வ்யரஜ்யந்த, தத் கிம்ʼ ப⁴வதா ஜ்ஞாயதே?
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 ஸ ப்ரத்யவத³த், மம ஸ்வர்க³ஸ்த²​: பிதா யம்ʼ கஞ்சித³ங்குரம்ʼ நாரோபயத், ஸ உத்பாவ்த்³யதே|
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 தே திஷ்ட²ந்து, தே அந்த⁴மநுஜாநாம் அந்த⁴மார்க³த³ர்ஸ²கா ஏவ; யத்³யந்தோ⁴(அ)ந்த⁴ம்ʼ பந்தா²நம்ʼ த³ர்ஸ²யதி, தர்ஹ்யுபௌ⁴ க³ர்த்தே பதத​:|
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 ததா³ பிதரஸ்தம்ʼ ப்ரத்யவத³த், த்³ருʼஷ்டாந்தமிமமஸ்மாந் போ³த⁴யது|
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 யீஸு²நா ப்ரோக்தம்ʼ, யூயமத்³ய யாவத் கிமபோ³தா⁴​: ஸ்த²?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 கதா²மிமாம்ʼ கிம்ʼ ந பு³த்⁴யத்⁴பே³ ? யதா³ஸ்யம்ʼ ப்ரேவிஸ²தி, தத்³ உத³ரே பதந் ப³ஹிர்நிர்யாதி,
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 கிந்த்வாஸ்யாத்³ யந்நிர்யாதி, தத்³ அந்த​:கரணாத் நிர்யாதத்வாத் மநுஜமமேத்⁴யம்ʼ கரோதி|
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 யதோ(அ)ந்த​:கரணாத் குசிந்தா ப³த⁴​: பாரதா³ரிகதா வேஸ்²யாக³மநம்ʼ சைர்ய்யம்ʼ மித்²யாஸாக்ஷ்யம் ஈஸ்²வரநிந்தா³ சைதாநி ஸர்வ்வாணி நிர்ய்யாந்தி|
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 ஏதாநி மநுஷ்யமபவித்ரீ குர்வ்வந்தி கிந்த்வப்ரக்ஷாலிதகரேண போ⁴ஜநம்ʼ மநுஜமமேத்⁴யம்ʼ ந கரோதி|
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 அநந்தரம்ʼ யீஸு²ஸ்தஸ்மாத் ஸ்தா²நாத் ப்ரஸ்தா²ய ஸோரஸீதோ³ந்நக³ரயோ​: ஸீமாமுபதஸ்யௌ|
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 ததா³ தத்ஸீமாத​: காசித் கிநாநீயா யோஷித்³ ஆக³த்ய தமுச்சைருவாச, ஹே ப்ரபோ⁴ தா³யூத³​: ஸந்தாந, மமைகா து³ஹிதாஸ்தே ஸா பூ⁴தக்³ரஸ்தா ஸதீ மஹாக்லேஸ²ம்ʼ ப்ராப்நோதி மம த³யஸ்வ|
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 கிந்து யீஸு²ஸ்தாம்ʼ கிமபி நோக்தவாந், தத​: ஸி²ஷ்யா ஆக³த்ய தம்ʼ நிவேத³யாமாஸு​:, ஏஷா யோஷித்³ அஸ்மாகம்ʼ பஸ்²சாத்³ உச்சைராஹூயாக³ச்ச²தி, ஏநாம்ʼ விஸ்ருʼஜது|
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 ததா³ ஸ ப்ரத்யவத³த், இஸ்ராயேல்கோ³த்ரஸ்ய ஹாரிதமேஷாந் விநா கஸ்யாப்யந்யஸ்ய ஸமீபம்ʼ நாஹம்ʼ ப்ரேஷிதோஸ்மி|
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 தத​: ஸா நாரீஸமாக³த்ய தம்ʼ ப்ரணம்ய ஜகா³த³, ஹே ப்ரபோ⁴ மாமுபகுரு|
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 ஸ உக்தவாந், பா³லகாநாம்ʼ ப⁴க்ஷ்யமாதா³ய ஸாரமேயேப்⁴யோ தா³நம்ʼ நோசிதம்ʼ|
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 ததா³ ஸா ப³பா⁴ஷே, ஹே ப்ரபோ⁴, தத் ஸத்யம்ʼ, ததா²பி ப்ரபோ⁴ ர்ப⁴ஞ்சாத்³ யது³ச்சி²ஷ்டம்ʼ பததி, தத் ஸாரமேயா​: கா²த³ந்தி|
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 ததோ யீஸு²​: ப்ரத்யவத³த், ஹே யோஷித், தவ விஸ்²வாஸோ மஹாந் தஸ்மாத் தவ மநோபி⁴லஷிதம்ʼ ஸித்³ய்யது, தேந தஸ்யா​: கந்யா தஸ்மிந்நேவ த³ண்டே³ நிராமயாப⁴வத்|
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 அநந்தரம்ʼ யீஸ²ஸ்தஸ்மாத் ஸ்தா²நாத் ப்ரஸ்தா²ய கா³லீல்ஸாக³ரஸ்ய ஸந்நிதி⁴மாக³த்ய த⁴ராத⁴ரமாருஹ்ய தத்ரோபவிவேஸ²|
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 பஸ்²சாத் ஜநநிவஹோ ப³ஹூந் க²ஞ்சாந்த⁴மூகஸு²ஷ்ககரமாநுஷாந் ஆதா³ய யீஸோ²​: ஸமீபமாக³த்ய தச்சரணாந்திகே ஸ்தா²பயாமாஸு​:, தத​: ஸா தாந் நிராமயாந் அகரோத்|
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 இத்த²ம்ʼ மூகா வாக்யம்ʼ வத³ந்தி, ஸு²ஷ்ககரா​: ஸ்வாஸ்த்²யமாயாந்தி, பங்க³வோ க³ச்ச²ந்தி, அந்தா⁴ வீக்ஷந்தே, இதி விலோக்ய லோகா விஸ்மயம்ʼ மந்யமாநா இஸ்ராயேல ஈஸ்²வரம்ʼ த⁴ந்யம்ʼ ப³பா⁴ஷிரே|
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 ததா³நீம்ʼ யீஸு²​: ஸ்வஸி²ஷ்யாந் ஆஹூய க³தி³தவாந், ஏதஜ்ஜநநிவஹேஷு மம த³யா ஜாயதே, ஏதே தி³நத்ரயம்ʼ மயா ஸாகம்ʼ ஸந்தி, ஏஷாம்ʼ ப⁴க்ஷ்யவஸ்து ச கஞ்சித³பி நாஸ்தி, தஸ்மாத³ஹமேதாநக்ருʼதாஹாராந் ந விஸ்ரக்ஷ்யாமி, ததா²த்வே வர்த்மமத்⁴யே க்லாம்யேஷு​:|
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 ததா³ ஸி²ஷ்யா ஊசு​:, ஏதஸ்மிந் ப்ராந்தரமத்⁴ய ஏதாவதோ மர்த்யாந் தர்பயிதும்ʼ வயம்ʼ குத்ர பூபாந் ப்ராப்ஸ்யாம​:?
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 யீஸு²ரப்ருʼச்ச²த், யுஷ்மாகம்ʼ நிகடே கதி பூபா ஆஸதே? த ஊசு​:, ஸப்தபூபா அல்பா​: க்ஷுத்³ரமீநாஸ்²ச ஸந்தி|
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 ததா³நீம்ʼ ஸ லோகநிவஹம்ʼ பூ⁴மாவுபவேஷ்டும் ஆதி³ஸ்²ய
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 தாந் ஸப்தபூபாந் மீநாம்ʼஸ்²ச க்³ருʼஹ்லந் ஈஸ்²வரீயகு³ணாந் அநூத்³ய ப⁴ம்ʼக்த்வா ஸி²ஷ்யேப்⁴யோ த³தௌ³, ஸி²ஷ்யா லோகேப்⁴யோ த³து³​:|
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 தத​: ஸர்வ்வே பு⁴க்த்வா த்ருʼப்தவந்த​:; தத³வஸி²ஷ்டப⁴க்ஷ்யேண ஸப்தட³லகாந் பரிபூர்ய்ய ஸம்ʼஜக்³ருʼஹு​:|
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 தே போ⁴க்தாரோ யோஷிதோ பா³லகாம்ʼஸ்²ச விஹாய ப்ராயேண சது​:ஸஹஸ்ராணி புருஷா ஆஸந்|
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 தத​: பரம்ʼ ஸ ஜநநிவஹம்ʼ விஸ்ருʼஜ்ய தரிமாருஹ்ய மக்³த³லாப்ரதே³ஸ²ம்ʼ க³தவாந்|
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.