Mateus 11
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NVT
1 இத்த²ம்ʼ யீஸு²: ஸ்வத்³வாத³ஸ²ஸி²ஷ்யாணாமாஜ்ஞாபநம்ʼ ஸமாப்ய புரே புர உபதே³ஷ்டும்ʼ ஸுஸம்ʼவாத³ம்ʼ ப்ரசாரயிதும்ʼ தத்ஸ்தா²நாத் ப்ரதஸ்தே²|
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 அநந்தரம்ʼ யோஹந் காராயாம்ʼ திஷ்ட²ந் க்²ரிஷ்டஸ்ய கர்ம்மணாம்ʼ வார்த்தம்ʼ ப்ராப்ய யஸ்யாக³மநவார்த்தாஸீத் ஸஏவ கிம்ʼ த்வம்ʼ? வா வயமந்யம் அபேக்ஷிஷ்யாமஹே?
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 ஏதத் ப்ரஷ்டும்ʼ நிஜௌ த்³வௌ ஸி²ஷ்யௌ ப்ராஹிணோத்|
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 யீஸு²: ப்ரத்யவோசத், அந்தா⁴ நேத்ராணி லப⁴ந்தே, க²ஞ்சா க³ச்ச²ந்தி, குஷ்டி²ந: ஸ்வஸ்தா² ப⁴வந்தி, ப³தி⁴ரா: ஸ்²ருʼண்வந்தி, ம்ருʼதா ஜீவந்த உத்திஷ்ட²ந்தி, த³ரித்³ராணாம்ʼ ஸமீபே ஸுஸம்ʼவாத³: ப்ரசார்ய்யத,
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 ஏதாநி யத்³யத்³ யுவாம்ʼ ஸ்²ருʼணுத²: பஸ்²யத²ஸ்²ச க³த்வா தத்³வார்த்தாம்ʼ யோஹநம்ʼ க³த³தம்ʼ|
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 யஸ்யாஹம்ʼ ந விக்⁴நீப⁴வாமி, ஸஏவ த⁴ந்ய:|
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 அநந்தரம்ʼ தயோ: ப்ரஸ்தி²தயோ ர்யீஸு² ர்யோஹநம் உத்³தி³ஸ்²ய ஜநாந் ஜகா³த³, யூயம்ʼ கிம்ʼ த்³ரஷ்டும்ʼ வஹிர்மத்⁴யேப்ராந்தரம் அக³ச்ச²த? கிம்ʼ வாதேந கம்பிதம்ʼ நலம்ʼ?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 வா கிம்ʼ வீக்ஷிதும்ʼ வஹிர்க³தவந்த:? கிம்ʼ பரிஹிதஸூக்ஷ்மவஸநம்ʼ மநுஜமேகம்ʼ? பஸ்²யத, யே ஸூக்ஷ்மவஸநாநி பரித³த⁴தி, தே ராஜதா⁴ந்யாம்ʼ திஷ்ட²ந்தி|
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 தர்ஹி யூயம்ʼ கிம்ʼ த்³ரஷ்டும்ʼ ப³ஹிரக³மத, கிமேகம்ʼ ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நம்ʼ? ததே³வ ஸத்யம்ʼ| யுஷ்மாநஹம்ʼ வதா³மி, ஸ ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நோபி மஹாந்;
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 யத:, பஸ்²ய ஸ்வகீயதூ³தோயம்ʼ த்வத³க்³ரே ப்ரேஷ்யதே மயா| ஸ க³த்வா தவ பந்தா²நம்ʼ ஸ்மயக் பரிஷ்கரிஷ்யதி|| ஏதத்³வசநம்ʼ யமதி⁴ லிகி²தமாஸ்தே ஸோ(அ)யம்ʼ யோஹந்|
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 அபரம்ʼ யுஷ்மாநஹம்ʼ தத்²யம்ʼ ப்³ரவீமி, மஜ்ஜயிது ர்யோஹந: ஸ்²ரேஷ்ட²: கோபி நாரீதோ நாஜாயத; ததா²பி ஸ்வர்க³ராஜ்யமத்⁴யே ஸர்வ்வேப்⁴யோ ய: க்ஷுத்³ர: ஸ யோஹந: ஸ்²ரேஷ்ட²:|
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 அபரஞ்ச ஆ யோஹநோ(அ)த்³ய யாவத் ஸ்வர்க³ராஜ்யம்ʼ ப³லாதா³க்ராந்தம்ʼ ப⁴வதி ஆக்ரமிநஸ்²ச ஜநா ப³லேந தத³தி⁴குர்வ்வந்தி|
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 யதோ யோஹநம்ʼ யாவத் ஸர்வ்வப⁴விஷ்யத்³வாதி³பி⁴ ர்வ்யவஸ்த²யா ச உபதே³ஸ²: ப்ராகாஸ்²யத|
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 யதி³ யூயமித³ம்ʼ வாக்யம்ʼ க்³ரஹீதும்ʼ ஸ²க்நுத², தர்ஹி ஸ்²ரேய:, யஸ்யாக³மநஸ்ய வசநமாஸ்தே ஸோ(அ)யம் ஏலிய:|
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 யஸ்ய ஸ்²ரோதும்ʼ கர்ணௌ ஸ்த: ஸ ஸ்²ருʼணோது|
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 ஏதே வித்³யமாநஜநா: கை ர்மயோபமீயந்தே? யே பா³லகா ஹட்ட உபவிஸ்²ய ஸ்வம்ʼ ஸ்வம்ʼ ப³ந்து⁴மாஹூய வத³ந்தி,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 வயம்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ ஸமீபே வம்ʼஸீ²ரவாத³யாம, கிந்து யூயம்ʼ நாந்ருʼத்யத; யுஷ்மாகம்ʼ ஸமீபே ச வயமரோதி³ம, கிந்து யூயம்ʼ ந வ்யலபத, தாத்³ருʼஸை² ர்பா³லகைஸ்த உபமாயிஷ்யந்தே|
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 யதோ யோஹந் ஆக³த்ய ந பு⁴க்தவாந் ந பீதவாம்ʼஸ்²ச, தேந லோகா வத³ந்தி, ஸ பூ⁴தக்³ரஸ்த இதி|
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 மநுஜஸுத ஆக³த்ய பு⁴க்தவாந் பீதவாம்ʼஸ்²ச, தேந லோகா வத³ந்தி, பஸ்²யத ஏஷ போ⁴க்தா மத்³யபாதா சண்டா³லபாபிநாம்ʼ ப³ந்த⁴ஸ்²ச, கிந்து ஜ்ஞாநிநோ ஜ்ஞாநவ்யவஹாரம்ʼ நிர்தோ³ஷம்ʼ ஜாநந்தி|
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 ஸ யத்ர யத்ர புரே ப³ஹ்வாஸ்²சர்ய்யம்ʼ கர்ம்ம க்ருʼதவாந், தந்நிவாஸிநாம்ʼ மந:பராவ்ருʼத்த்யபா⁴வாத் தாநி நக³ராணி ப்ரதி ஹந்தேத்யுக்தா கதி²தவாந்,
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 ஹா கோராஸீந், ஹா பை³த்ஸைதே³, யுஷ்மந்மத்⁴யே யத்³யதா³ஸ்²சர்ய்யம்ʼ கர்ம்ம க்ருʼதம்ʼ யதி³ தத் ஸோரஸீதோ³ந்நக³ர அகாரிஷ்யத, தர்ஹி பூர்வ்வமேவ தந்நிவாஸிந: ஸா²ணவஸநே ப⁴ஸ்மநி சோபவிஸ²ந்தோ மநாம்ʼஸி பராவர்த்திஷ்யந்த|
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 தஸ்மாத³ஹம்ʼ யுஷ்மாந் வதா³மி, விசாரதி³நே யுஷ்மாகம்ʼ த³ஸா²த: ஸோரஸீதோ³நோ ர்த³ஸா² ஸஹ்யதரா ப⁴விஷ்யதி|
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 அபரஞ்ச ப³த கப²ர்நாஹூம், த்வம்ʼ ஸ்வர்க³ம்ʼ யாவது³ந்நதோஸி, கிந்து நரகே நிக்ஷேப்ஸ்யஸே, யஸ்மாத் த்வயி யாந்யாஸ்²சர்ய்யாணி கர்ம்மண்யகாரிஷத, யதி³ தாநி ஸிதோ³ம்நக³ர அகாரிஷ்யந்த, தர்ஹி தத³த்³ய யாவத³ஸ்தா²ஸ்யத்|
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 கிந்த்வஹம்ʼ யுஷ்மாந் வதா³மி, விசாரதி³நே தவ த³ண்ட³த: ஸிதோ³மோ த³ண்டோ³ ஸஹ்யதரோ ப⁴விஷ்யதி|
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 ஏதஸ்மிந்நேவ ஸமயே யீஸு²: புநருவாச, ஹே ஸ்வர்க³ப்ருʼதி²வ்யோரேகாதி⁴பதே பிதஸ்த்வம்ʼ ஜ்ஞாநவதோ விது³ஷஸ்²ச லோகாந் ப்ரத்யேதாநி ந ப்ரகாஸ்²ய பா³லகாந் ப்ரதி ப்ரகாஸி²தவாந், இதி ஹேதோஸ்த்வாம்ʼ த⁴ந்யம்ʼ வதா³மி|
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 ஹே பித:, இத்த²ம்ʼ ப⁴வேத் யத இத³ம்ʼ த்வத்³ருʼஷ்டாவுத்தமம்ʼ|
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 பித்ரா மயி ஸர்வ்வாணி ஸமர்பிதாநி, பிதரம்ʼ விநா கோபி புத்ரம்ʼ ந ஜாநாதி, யாந் ப்ரதி புத்ரேண பிதா ப்ரகாஸ்²யதே தாந் விநா புத்ராத்³ அந்ய: கோபி பிதரம்ʼ ந ஜாநாதி|
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 ஹே பரிஸ்²ராந்தா பா⁴ராக்ராந்தாஸ்²ச லோகா யூயம்ʼ மத்ஸந்நிதி⁴ம் ஆக³ச்ச²த, அஹம்ʼ யுஷ்மாந் விஸ்²ரமயிஷ்யாமி|
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 அஹம்ʼ க்ஷமணஸீ²லோ நம்ரமநாஸ்²ச, தஸ்மாத் மம யுக³ம்ʼ ஸ்வேஷாமுபரி தா⁴ரயத மத்த: ஸி²க்ஷத்⁴வஞ்ச, தேந யூயம்ʼ ஸ்வே ஸ்வே மநஸி விஸ்²ராமம்ʼ லப்ஸ்யத்⁴பே³|
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 யதோ மம யுக³ம் அநாயாஸம்ʼ மம பா⁴ரஸ்²ச லகு⁴:|
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.