Mateus 11

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 இத்த²ம்ʼ யீஸு²​: ஸ்வத்³வாத³ஸ²ஸி²ஷ்யாணாமாஜ்ஞாபநம்ʼ ஸமாப்ய புரே புர உபதே³ஷ்டும்ʼ ஸுஸம்ʼவாத³ம்ʼ ப்ரசாரயிதும்ʼ தத்ஸ்தா²நாத் ப்ரதஸ்தே²|
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 அநந்தரம்ʼ யோஹந் காராயாம்ʼ திஷ்ட²ந் க்²ரிஷ்டஸ்ய கர்ம்மணாம்ʼ வார்த்தம்ʼ ப்ராப்ய யஸ்யாக³மநவார்த்தாஸீத் ஸஏவ கிம்ʼ த்வம்ʼ? வா வயமந்யம் அபேக்ஷிஷ்யாமஹே?
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 ஏதத் ப்ரஷ்டும்ʼ நிஜௌ த்³வௌ ஸி²ஷ்யௌ ப்ராஹிணோத்|
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 யீஸு²​: ப்ரத்யவோசத், அந்தா⁴ நேத்ராணி லப⁴ந்தே, க²ஞ்சா க³ச்ச²ந்தி, குஷ்டி²ந​: ஸ்வஸ்தா² ப⁴வந்தி, ப³தி⁴ரா​: ஸ்²ருʼண்வந்தி, ம்ருʼதா ஜீவந்த உத்திஷ்ட²ந்தி, த³ரித்³ராணாம்ʼ ஸமீபே ஸுஸம்ʼவாத³​: ப்ரசார்ய்யத,
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 ஏதாநி யத்³யத்³ யுவாம்ʼ ஸ்²ருʼணுத²​: பஸ்²யத²ஸ்²ச க³த்வா தத்³வார்த்தாம்ʼ யோஹநம்ʼ க³த³தம்ʼ|
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 யஸ்யாஹம்ʼ ந விக்⁴நீப⁴வாமி, ஸஏவ த⁴ந்ய​:|
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 அநந்தரம்ʼ தயோ​: ப்ரஸ்தி²தயோ ர்யீஸு² ர்யோஹநம் உத்³தி³ஸ்²ய ஜநாந் ஜகா³த³, யூயம்ʼ கிம்ʼ த்³ரஷ்டும்ʼ வஹிர்மத்⁴யேப்ராந்தரம் அக³ச்ச²த? கிம்ʼ வாதேந கம்பிதம்ʼ நலம்ʼ?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 வா கிம்ʼ வீக்ஷிதும்ʼ வஹிர்க³தவந்த​:? கிம்ʼ பரிஹிதஸூக்ஷ்மவஸநம்ʼ மநுஜமேகம்ʼ? பஸ்²யத, யே ஸூக்ஷ்மவஸநாநி பரித³த⁴தி, தே ராஜதா⁴ந்யாம்ʼ திஷ்ட²ந்தி|
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 தர்ஹி யூயம்ʼ கிம்ʼ த்³ரஷ்டும்ʼ ப³ஹிரக³மத, கிமேகம்ʼ ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நம்ʼ? ததே³வ ஸத்யம்ʼ| யுஷ்மாநஹம்ʼ வதா³மி, ஸ ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நோபி மஹாந்;
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 யத​:, பஸ்²ய ஸ்வகீயதூ³தோயம்ʼ த்வத³க்³ரே ப்ரேஷ்யதே மயா| ஸ க³த்வா தவ பந்தா²நம்ʼ ஸ்மயக் பரிஷ்கரிஷ்யதி|| ஏதத்³வசநம்ʼ யமதி⁴ லிகி²தமாஸ்தே ஸோ(அ)யம்ʼ யோஹந்|
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 அபரம்ʼ யுஷ்மாநஹம்ʼ தத்²யம்ʼ ப்³ரவீமி, மஜ்ஜயிது ர்யோஹந​: ஸ்²ரேஷ்ட²​: கோபி நாரீதோ நாஜாயத; ததா²பி ஸ்வர்க³ராஜ்யமத்⁴யே ஸர்வ்வேப்⁴யோ ய​: க்ஷுத்³ர​: ஸ யோஹந​: ஸ்²ரேஷ்ட²​:|
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 அபரஞ்ச ஆ யோஹநோ(அ)த்³ய யாவத் ஸ்வர்க³ராஜ்யம்ʼ ப³லாதா³க்ராந்தம்ʼ ப⁴வதி ஆக்ரமிநஸ்²ச ஜநா ப³லேந தத³தி⁴குர்வ்வந்தி|
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 யதோ யோஹநம்ʼ யாவத் ஸர்வ்வப⁴விஷ்யத்³வாதி³பி⁴ ர்வ்யவஸ்த²யா ச உபதே³ஸ²​: ப்ராகாஸ்²யத|
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 யதி³ யூயமித³ம்ʼ வாக்யம்ʼ க்³ரஹீதும்ʼ ஸ²க்நுத², தர்ஹி ஸ்²ரேய​:, யஸ்யாக³மநஸ்ய வசநமாஸ்தே ஸோ(அ)யம் ஏலிய​:|
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 யஸ்ய ஸ்²ரோதும்ʼ கர்ணௌ ஸ்த​: ஸ ஸ்²ருʼணோது|
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 ஏதே வித்³யமாநஜநா​: கை ர்மயோபமீயந்தே? யே பா³லகா ஹட்ட உபவிஸ்²ய ஸ்வம்ʼ ஸ்வம்ʼ ப³ந்து⁴மாஹூய வத³ந்தி,
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 வயம்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ ஸமீபே வம்ʼஸீ²ரவாத³யாம, கிந்து யூயம்ʼ நாந்ருʼத்யத; யுஷ்மாகம்ʼ ஸமீபே ச வயமரோதி³ம, கிந்து யூயம்ʼ ந வ்யலபத, தாத்³ருʼஸை² ர்பா³லகைஸ்த உபமாயிஷ்யந்தே|
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 யதோ யோஹந் ஆக³த்ய ந பு⁴க்தவாந் ந பீதவாம்ʼஸ்²ச, தேந லோகா வத³ந்தி, ஸ பூ⁴தக்³ரஸ்த இதி|
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 மநுஜஸுத ஆக³த்ய பு⁴க்தவாந் பீதவாம்ʼஸ்²ச, தேந லோகா வத³ந்தி, பஸ்²யத ஏஷ போ⁴க்தா மத்³யபாதா சண்டா³லபாபிநாம்ʼ ப³ந்த⁴ஸ்²ச, கிந்து ஜ்ஞாநிநோ ஜ்ஞாநவ்யவஹாரம்ʼ நிர்தோ³ஷம்ʼ ஜாநந்தி|
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 ஸ யத்ர யத்ர புரே ப³ஹ்வாஸ்²சர்ய்யம்ʼ கர்ம்ம க்ருʼதவாந், தந்நிவாஸிநாம்ʼ மந​:பராவ்ருʼத்த்யபா⁴வாத் தாநி நக³ராணி ப்ரதி ஹந்தேத்யுக்தா கதி²தவாந்,
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 ஹா கோராஸீந், ஹா பை³த்ஸைதே³, யுஷ்மந்மத்⁴யே யத்³யதா³ஸ்²சர்ய்யம்ʼ கர்ம்ம க்ருʼதம்ʼ யதி³ தத் ஸோரஸீதோ³ந்நக³ர அகாரிஷ்யத, தர்ஹி பூர்வ்வமேவ தந்நிவாஸிந​: ஸா²ணவஸநே ப⁴ஸ்மநி சோபவிஸ²ந்தோ மநாம்ʼஸி பராவர்த்திஷ்யந்த|
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 தஸ்மாத³ஹம்ʼ யுஷ்மாந் வதா³மி, விசாரதி³நே யுஷ்மாகம்ʼ த³ஸா²த​: ஸோரஸீதோ³நோ ர்த³ஸா² ஸஹ்யதரா ப⁴விஷ்யதி|
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 அபரஞ்ச ப³த கப²ர்நாஹூம், த்வம்ʼ ஸ்வர்க³ம்ʼ யாவது³ந்நதோஸி, கிந்து நரகே நிக்ஷேப்ஸ்யஸே, யஸ்மாத் த்வயி யாந்யாஸ்²சர்ய்யாணி கர்ம்மண்யகாரிஷத, யதி³ தாநி ஸிதோ³ம்நக³ர அகாரிஷ்யந்த, தர்ஹி தத³த்³ய யாவத³ஸ்தா²ஸ்யத்|
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 கிந்த்வஹம்ʼ யுஷ்மாந் வதா³மி, விசாரதி³நே தவ த³ண்ட³த​: ஸிதோ³மோ த³ண்டோ³ ஸஹ்யதரோ ப⁴விஷ்யதி|
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 ஏதஸ்மிந்நேவ ஸமயே யீஸு²​: புநருவாச, ஹே ஸ்வர்க³ப்ருʼதி²வ்யோரேகாதி⁴பதே பிதஸ்த்வம்ʼ ஜ்ஞாநவதோ விது³ஷஸ்²ச லோகாந் ப்ரத்யேதாநி ந ப்ரகாஸ்²ய பா³லகாந் ப்ரதி ப்ரகாஸி²தவாந், இதி ஹேதோஸ்த்வாம்ʼ த⁴ந்யம்ʼ வதா³மி|
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 ஹே பித​:, இத்த²ம்ʼ ப⁴வேத் யத இத³ம்ʼ த்வத்³ருʼஷ்டாவுத்தமம்ʼ|
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 பித்ரா மயி ஸர்வ்வாணி ஸமர்பிதாநி, பிதரம்ʼ விநா கோபி புத்ரம்ʼ ந ஜாநாதி, யாந் ப்ரதி புத்ரேண பிதா ப்ரகாஸ்²யதே தாந் விநா புத்ராத்³ அந்ய​: கோபி பிதரம்ʼ ந ஜாநாதி|
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 ஹே பரிஸ்²ராந்தா பா⁴ராக்ராந்தாஸ்²ச லோகா யூயம்ʼ மத்ஸந்நிதி⁴ம் ஆக³ச்ச²த, அஹம்ʼ யுஷ்மாந் விஸ்²ரமயிஷ்யாமி|
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 அஹம்ʼ க்ஷமணஸீ²லோ நம்ரமநாஸ்²ச, தஸ்மாத் மம யுக³ம்ʼ ஸ்வேஷாமுபரி தா⁴ரயத மத்த​: ஸி²க்ஷத்⁴வஞ்ச, தேந யூயம்ʼ ஸ்வே ஸ்வே மநஸி விஸ்²ராமம்ʼ லப்ஸ்யத்⁴பே³|
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 யதோ மம யுக³ம் அநாயாஸம்ʼ மம பா⁴ரஸ்²ச லகு⁴​:|
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.