Mateus 11
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs ARA
1 இத்த²ம்ʼ யீஸு²: ஸ்வத்³வாத³ஸ²ஸி²ஷ்யாணாமாஜ்ஞாபநம்ʼ ஸமாப்ய புரே புர உபதே³ஷ்டும்ʼ ஸுஸம்ʼவாத³ம்ʼ ப்ரசாரயிதும்ʼ தத்ஸ்தா²நாத் ப்ரதஸ்தே²|
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 அநந்தரம்ʼ யோஹந் காராயாம்ʼ திஷ்ட²ந் க்²ரிஷ்டஸ்ய கர்ம்மணாம்ʼ வார்த்தம்ʼ ப்ராப்ய யஸ்யாக³மநவார்த்தாஸீத் ஸஏவ கிம்ʼ த்வம்ʼ? வா வயமந்யம் அபேக்ஷிஷ்யாமஹே?
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 ஏதத் ப்ரஷ்டும்ʼ நிஜௌ த்³வௌ ஸி²ஷ்யௌ ப்ராஹிணோத்|
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 யீஸு²: ப்ரத்யவோசத், அந்தா⁴ நேத்ராணி லப⁴ந்தே, க²ஞ்சா க³ச்ச²ந்தி, குஷ்டி²ந: ஸ்வஸ்தா² ப⁴வந்தி, ப³தி⁴ரா: ஸ்²ருʼண்வந்தி, ம்ருʼதா ஜீவந்த உத்திஷ்ட²ந்தி, த³ரித்³ராணாம்ʼ ஸமீபே ஸுஸம்ʼவாத³: ப்ரசார்ய்யத,
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 ஏதாநி யத்³யத்³ யுவாம்ʼ ஸ்²ருʼணுத²: பஸ்²யத²ஸ்²ச க³த்வா தத்³வார்த்தாம்ʼ யோஹநம்ʼ க³த³தம்ʼ|
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 யஸ்யாஹம்ʼ ந விக்⁴நீப⁴வாமி, ஸஏவ த⁴ந்ய:|
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 அநந்தரம்ʼ தயோ: ப்ரஸ்தி²தயோ ர்யீஸு² ர்யோஹநம் உத்³தி³ஸ்²ய ஜநாந் ஜகா³த³, யூயம்ʼ கிம்ʼ த்³ரஷ்டும்ʼ வஹிர்மத்⁴யேப்ராந்தரம் அக³ச்ச²த? கிம்ʼ வாதேந கம்பிதம்ʼ நலம்ʼ?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 வா கிம்ʼ வீக்ஷிதும்ʼ வஹிர்க³தவந்த:? கிம்ʼ பரிஹிதஸூக்ஷ்மவஸநம்ʼ மநுஜமேகம்ʼ? பஸ்²யத, யே ஸூக்ஷ்மவஸநாநி பரித³த⁴தி, தே ராஜதா⁴ந்யாம்ʼ திஷ்ட²ந்தி|
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 தர்ஹி யூயம்ʼ கிம்ʼ த்³ரஷ்டும்ʼ ப³ஹிரக³மத, கிமேகம்ʼ ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நம்ʼ? ததே³வ ஸத்யம்ʼ| யுஷ்மாநஹம்ʼ வதா³மி, ஸ ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நோபி மஹாந்;
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 யத:, பஸ்²ய ஸ்வகீயதூ³தோயம்ʼ த்வத³க்³ரே ப்ரேஷ்யதே மயா| ஸ க³த்வா தவ பந்தா²நம்ʼ ஸ்மயக் பரிஷ்கரிஷ்யதி|| ஏதத்³வசநம்ʼ யமதி⁴ லிகி²தமாஸ்தே ஸோ(அ)யம்ʼ யோஹந்|
10 Este é de quem está escrito:
11 அபரம்ʼ யுஷ்மாநஹம்ʼ தத்²யம்ʼ ப்³ரவீமி, மஜ்ஜயிது ர்யோஹந: ஸ்²ரேஷ்ட²: கோபி நாரீதோ நாஜாயத; ததா²பி ஸ்வர்க³ராஜ்யமத்⁴யே ஸர்வ்வேப்⁴யோ ய: க்ஷுத்³ர: ஸ யோஹந: ஸ்²ரேஷ்ட²:|
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 அபரஞ்ச ஆ யோஹநோ(அ)த்³ய யாவத் ஸ்வர்க³ராஜ்யம்ʼ ப³லாதா³க்ராந்தம்ʼ ப⁴வதி ஆக்ரமிநஸ்²ச ஜநா ப³லேந தத³தி⁴குர்வ்வந்தி|
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 யதோ யோஹநம்ʼ யாவத் ஸர்வ்வப⁴விஷ்யத்³வாதி³பி⁴ ர்வ்யவஸ்த²யா ச உபதே³ஸ²: ப்ராகாஸ்²யத|
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 யதி³ யூயமித³ம்ʼ வாக்யம்ʼ க்³ரஹீதும்ʼ ஸ²க்நுத², தர்ஹி ஸ்²ரேய:, யஸ்யாக³மநஸ்ய வசநமாஸ்தே ஸோ(அ)யம் ஏலிய:|
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 யஸ்ய ஸ்²ரோதும்ʼ கர்ணௌ ஸ்த: ஸ ஸ்²ருʼணோது|
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 ஏதே வித்³யமாநஜநா: கை ர்மயோபமீயந்தே? யே பா³லகா ஹட்ட உபவிஸ்²ய ஸ்வம்ʼ ஸ்வம்ʼ ப³ந்து⁴மாஹூய வத³ந்தி,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 வயம்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ ஸமீபே வம்ʼஸீ²ரவாத³யாம, கிந்து யூயம்ʼ நாந்ருʼத்யத; யுஷ்மாகம்ʼ ஸமீபே ச வயமரோதி³ம, கிந்து யூயம்ʼ ந வ்யலபத, தாத்³ருʼஸை² ர்பா³லகைஸ்த உபமாயிஷ்யந்தே|
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 யதோ யோஹந் ஆக³த்ய ந பு⁴க்தவாந் ந பீதவாம்ʼஸ்²ச, தேந லோகா வத³ந்தி, ஸ பூ⁴தக்³ரஸ்த இதி|
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 மநுஜஸுத ஆக³த்ய பு⁴க்தவாந் பீதவாம்ʼஸ்²ச, தேந லோகா வத³ந்தி, பஸ்²யத ஏஷ போ⁴க்தா மத்³யபாதா சண்டா³லபாபிநாம்ʼ ப³ந்த⁴ஸ்²ச, கிந்து ஜ்ஞாநிநோ ஜ்ஞாநவ்யவஹாரம்ʼ நிர்தோ³ஷம்ʼ ஜாநந்தி|
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 ஸ யத்ர யத்ர புரே ப³ஹ்வாஸ்²சர்ய்யம்ʼ கர்ம்ம க்ருʼதவாந், தந்நிவாஸிநாம்ʼ மந:பராவ்ருʼத்த்யபா⁴வாத் தாநி நக³ராணி ப்ரதி ஹந்தேத்யுக்தா கதி²தவாந்,
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 ஹா கோராஸீந், ஹா பை³த்ஸைதே³, யுஷ்மந்மத்⁴யே யத்³யதா³ஸ்²சர்ய்யம்ʼ கர்ம்ம க்ருʼதம்ʼ யதி³ தத் ஸோரஸீதோ³ந்நக³ர அகாரிஷ்யத, தர்ஹி பூர்வ்வமேவ தந்நிவாஸிந: ஸா²ணவஸநே ப⁴ஸ்மநி சோபவிஸ²ந்தோ மநாம்ʼஸி பராவர்த்திஷ்யந்த|
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 தஸ்மாத³ஹம்ʼ யுஷ்மாந் வதா³மி, விசாரதி³நே யுஷ்மாகம்ʼ த³ஸா²த: ஸோரஸீதோ³நோ ர்த³ஸா² ஸஹ்யதரா ப⁴விஷ்யதி|
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 அபரஞ்ச ப³த கப²ர்நாஹூம், த்வம்ʼ ஸ்வர்க³ம்ʼ யாவது³ந்நதோஸி, கிந்து நரகே நிக்ஷேப்ஸ்யஸே, யஸ்மாத் த்வயி யாந்யாஸ்²சர்ய்யாணி கர்ம்மண்யகாரிஷத, யதி³ தாநி ஸிதோ³ம்நக³ர அகாரிஷ்யந்த, தர்ஹி தத³த்³ய யாவத³ஸ்தா²ஸ்யத்|
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 கிந்த்வஹம்ʼ யுஷ்மாந் வதா³மி, விசாரதி³நே தவ த³ண்ட³த: ஸிதோ³மோ த³ண்டோ³ ஸஹ்யதரோ ப⁴விஷ்யதி|
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 ஏதஸ்மிந்நேவ ஸமயே யீஸு²: புநருவாச, ஹே ஸ்வர்க³ப்ருʼதி²வ்யோரேகாதி⁴பதே பிதஸ்த்வம்ʼ ஜ்ஞாநவதோ விது³ஷஸ்²ச லோகாந் ப்ரத்யேதாநி ந ப்ரகாஸ்²ய பா³லகாந் ப்ரதி ப்ரகாஸி²தவாந், இதி ஹேதோஸ்த்வாம்ʼ த⁴ந்யம்ʼ வதா³மி|
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 ஹே பித:, இத்த²ம்ʼ ப⁴வேத் யத இத³ம்ʼ த்வத்³ருʼஷ்டாவுத்தமம்ʼ|
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 பித்ரா மயி ஸர்வ்வாணி ஸமர்பிதாநி, பிதரம்ʼ விநா கோபி புத்ரம்ʼ ந ஜாநாதி, யாந் ப்ரதி புத்ரேண பிதா ப்ரகாஸ்²யதே தாந் விநா புத்ராத்³ அந்ய: கோபி பிதரம்ʼ ந ஜாநாதி|
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 ஹே பரிஸ்²ராந்தா பா⁴ராக்ராந்தாஸ்²ச லோகா யூயம்ʼ மத்ஸந்நிதி⁴ம் ஆக³ச்ச²த, அஹம்ʼ யுஷ்மாந் விஸ்²ரமயிஷ்யாமி|
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 அஹம்ʼ க்ஷமணஸீ²லோ நம்ரமநாஸ்²ச, தஸ்மாத் மம யுக³ம்ʼ ஸ்வேஷாமுபரி தா⁴ரயத மத்த: ஸி²க்ஷத்⁴வஞ்ச, தேந யூயம்ʼ ஸ்வே ஸ்வே மநஸி விஸ்²ராமம்ʼ லப்ஸ்யத்⁴பே³|
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 யதோ மம யுக³ம் அநாயாஸம்ʼ மம பா⁴ரஸ்²ச லகு⁴:|
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.