Marcos 3
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs VC
1 அநந்தரம்ʼ யீஸு²: புந ர்ப⁴ஜநக்³ருʼஹம்ʼ ப்ரவிஷ்டஸ்தஸ்மிந் ஸ்தா²நே ஸு²ஷ்கஹஸ்த ஏகோ மாநவ ஆஸீத்|
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 ஸ விஸ்²ராமவாரே தமரோகி³ணம்ʼ கரிஷ்யதி நவேத்யத்ர ப³ஹவஸ்தம் அபவதி³தும்ʼ சி²த்³ரமபேக்ஷிதவந்த:|
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 ததா³ ஸ தம்ʼ ஸு²ஷ்கஹஸ்தம்ʼ மநுஷ்யம்ʼ ஜகா³த³ மத்⁴யஸ்தா²நே த்வமுத்திஷ்ட²|
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 தத: பரம்ʼ ஸ தாந் பப்ரச்ச² விஸ்²ராமவாரே ஹிதமஹிதம்ʼ ததா² ஹி ப்ராணரக்ஷா வா ப்ராணநாஸ² ஏஷாம்ʼ மத்⁴யே கிம்ʼ கரணீயம்ʼ ? கிந்து தே நி:ஸ²ப்³தா³ஸ்தஸ்து²:|
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 ததா³ ஸ தேஷாமந்த:கரணாநாம்ʼ காடி²ந்யாத்³தே⁴தோ ர்து³:கி²த: க்ரோதா⁴த் சர்துिத³ஸோ² த்³ருʼஷ்டவாந் தம்ʼ மாநுஷம்ʼ க³தி³தவாந் தம்ʼ ஹஸ்தம்ʼ விஸ்தாரய, ததஸ்தேந ஹஸ்தே விஸ்த்ருʼதே தத்³த⁴ஸ்தோ(அ)ந்யஹஸ்தவத்³ அரோகோ³ ஜாத:|
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 அத² பி²ரூஸி²ந: ப்ரஸ்தா²ய தம்ʼ நாஸ²யிதும்ʼ ஹேரோதீ³யை: ஸஹ மந்த்ரயிதுமாரேபி⁴ரே|
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 அதஏவ யீஸு²ஸ்தத்ஸ்தா²நம்ʼ பரித்யஜ்ய ஸி²ஷ்யை: ஸஹ புந: ஸாக³ரஸமீபம்ʼ க³த:;
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 ததோ கா³லீல்யிஹூதா³-யிரூஸா²லம்-இதோ³ம்-யர்த³ந்நதீ³பாரஸ்தா²நேப்⁴யோ லோகஸமூஹஸ்தஸ்ய பஸ்²சாத்³ க³த:; தத³ந்ய: ஸோரஸீத³நோ: ஸமீபவாஸிலோகஸமூஹஸ்²ச தஸ்ய மஹாகர்ம்மணாம்ʼ வார்த்தம்ʼ ஸ்²ருத்வா தஸ்ய ஸந்நிதி⁴மாக³த:|
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 ததா³ லோகஸமூஹஸ்²சேத் தஸ்யோபரி பததி இத்யாஸ²ங்க்ய ஸ நாவமேகாம்ʼ நிகடே ஸ்தா²பயிதும்ʼ ஸி²ஷ்யாநாதி³ஷ்டவாந்|
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 யதோ(அ)நேகமநுஷ்யாணாமாரோக்³யகரணாத்³ வ்யாதி⁴க்³ரஸ்தா: ஸர்வ்வே தம்ʼ ஸ்ப்ரஷ்டும்ʼ பரஸ்பரம்ʼ ப³லேந யத்நவந்த:|
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 அபரஞ்ச அபவித்ரபூ⁴தாஸ்தம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வா தச்சரணயோ: பதித்வா ப்ரோசை: ப்ரோசு:, த்வமீஸ்²வரஸ்ய புத்ர:|
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 கிந்து ஸ தாந் த்³ருʼட⁴ம் ஆஜ்ஞாப்ய ஸ்வம்ʼ பரிசாயிதும்ʼ நிஷித்³த⁴வாந்|
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 அநந்தரம்ʼ ஸ பர்வ்வதமாருஹ்ய யம்ʼ யம்ʼ ப்ரதிச்சா² தம்ʼ தமாஹூதவாந் ததஸ்தே தத்ஸமீபமாக³தா:|
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 ததா³ ஸ த்³வாத³ஸ²ஜநாந் ஸ்வேந ஸஹ ஸ்தா²தும்ʼ ஸுஸம்ʼவாத³ப்ரசாராய ப்ரேரிதா ப⁴விதும்ʼ
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 ஸர்வ்வப்ரகாரவ்யாதீ⁴நாம்ʼ ஸ²மநகரணாய ப்ரபா⁴வம்ʼ ப்ராப்தும்ʼ பூ⁴தாந் த்யாஜயிதுஞ்ச நியுக்தவாந்|
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 தேஷாம்ʼ நாமாநீமாநி, ஸி²மோந் ஸிவதி³புத்ரோ
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 யாகூப்³ தஸ்ய ப்⁴ராதா யோஹந் ச ஆந்த்³ரிய: பி²லிபோ ப³ர்த²லமய:,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 மதீ² தோ²மா ச ஆல்பீ²யபுத்ரோ யாகூப்³ த²த்³தீ³ய: கிநாநீய: ஸி²மோந் யஸ்தம்ʼ பரஹஸ்தேஷ்வர்பயிஷ்யதி ஸ ஈஷ்கரியோதீயயிஹூதா³ஸ்²ச|
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 ஸ ஸி²மோநே பிதர இத்யுபநாம த³தௌ³ யாகூப்³யோஹந்ப்⁴யாம்ʼ ச பி³நேரிகி³ஸ்² அர்த²தோ மேக⁴நாத³புத்ராவித்யுபநாம த³தௌ³|
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 அநந்தரம்ʼ தே நிவேஸ²நம்ʼ க³தா:, கிந்து தத்ராபி புநர்மஹாந் ஜநஸமாக³மோ (அ)ப⁴வத் தஸ்மாத்தே போ⁴க்துமப்யவகாஸ²ம்ʼ ந ப்ராப்தா:|
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 ததஸ்தஸ்ய ஸுஹ்ருʼல்லோகா இமாம்ʼ வார்த்தாம்ʼ ப்ராப்ய ஸ ஹதஜ்ஞாநோபூ⁴த்³ இதி கதா²ம்ʼ கத²யித்வா தம்ʼ த்⁴ருʼத்வாநேதும்ʼ க³தா:|
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 அபரஞ்ச யிரூஸா²லம ஆக³தா யே யே(அ)த்⁴யாபகாஸ்தே ஜக³து³ரயம்ʼ புருஷோ பூ⁴தபத்யாபி³ஷ்டஸ்தேந பூ⁴தபதிநா பூ⁴தாந் த்யாஜயதி|
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 ததஸ்தாநாஹூய யீஸு² ர்த்³ருʼஷ்டாந்தை: கதா²ம்ʼ கதி²தவாந் ஸை²தாந் கத²ம்ʼ ஸை²தாநம்ʼ த்யாஜயிதும்ʼ ஸ²க்நோதி?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 கிஞ்சந ராஜ்யம்ʼ யதி³ ஸ்வவிரோதே⁴ந ப்ருʼத²க்³ ப⁴வதி தர்ஹி தத்³ ராஜ்யம்ʼ ஸ்தி²ரம்ʼ ஸ்தா²தும்ʼ ந ஸ²க்நோதி|
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 ததா² கஸ்யாபி பரிவாரோ யதி³ பரஸ்பரம்ʼ விரோதீ⁴ ப⁴வதி தர்ஹி ஸோபி பரிவார: ஸ்தி²ரம்ʼ ஸ்தா²தும்ʼ ந ஸ²க்நோதி|
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 தத்³வத் ஸை²தாந் யதி³ ஸ்வவிபக்ஷதயா உத்திஷ்ட²ந் பி⁴ந்நோ ப⁴வதி தர்ஹி ஸோபி ஸ்தி²ரம்ʼ ஸ்தா²தும்ʼ ந ஸ²க்நோதி கிந்தூச்சி²ந்நோ ப⁴வதி|
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 அபரஞ்ச ப்ரப³லம்ʼ ஜநம்ʼ ப்ரத²மம்ʼ ந ப³த்³தா⁴ கோபி தஸ்ய க்³ருʼஹம்ʼ ப்ரவிஸ்²ய த்³ரவ்யாணி லுண்ட²யிதும்ʼ ந ஸ²க்நோதி, தம்ʼ ப³த்³வ்வைவ தஸ்ய க்³ருʼஹஸ்ய த்³ரவ்யாணி லுண்ட²யிதும்ʼ ஸ²க்நோதி|
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 அதோஹேதோ ர்யுஷ்மப்⁴யமஹம்ʼ ஸத்யம்ʼ கத²யாமி மநுஷ்யாணாம்ʼ ஸந்தாநா யாநி யாநி பாபாநீஸ்²வரநிந்தா³ஞ்ச குர்வ்வந்தி தேஷாம்ʼ தத்ஸர்வ்வேஷாமபராதா⁴நாம்ʼ க்ஷமா ப⁴விதும்ʼ ஸ²க்நோதி,
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 கிந்து ய: கஸ்²சித் பவித்ரமாத்மாநம்ʼ நிந்த³தி தஸ்யாபராத⁴ஸ்ய க்ஷமா கதா³பி ந ப⁴விஷ்யதி ஸோநந்தத³ண்ட³ஸ்யார்ஹோ ப⁴விஷ்யதி|
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 தஸ்யாபவித்ரபூ⁴தோ(அ)ஸ்தி தேஷாமேதத்கதா²ஹேதோ: ஸ இத்த²ம்ʼ கதி²தவாந்|
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 அத² தஸ்ய மாதா ப்⁴ராத்ருʼக³ணஸ்²சாக³த்ய ப³ஹிஸ்திஷ்ட²நதோ லோகாந் ப்ரேஷ்ய தமாஹூதவந்த:|
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 ததஸ்தத்ஸந்நிதௌ⁴ ஸமுபவிஷ்டா லோகாஸ்தம்ʼ ப³பா⁴ஷிரே பஸ்²ய ப³ஹிஸ்தவ மாதா ப்⁴ராதரஸ்²ச த்வாம் அந்விச்ச²ந்தி|
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 ததா³ ஸ தாந் ப்ரத்யுவாச மம மாதா கா ப்⁴ராதரோ வா கே? தத: பரம்ʼ ஸ ஸ்வமீபோபவிஷ்டாந் ஸி²ஷ்யாந் ப்ரதி அவலோகநம்ʼ க்ருʼத்வா கத²யாமாஸ
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 பஸ்²யதைதே மம மாதா ப்⁴ராதரஸ்²ச|
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 ய: கஸ்²சித்³ ஈஸ்²வரஸ்யேஷ்டாம்ʼ க்ரியாம்ʼ கரோதி ஸ ஏவ மம ப்⁴ராதா ப⁴கி³நீ மாதா ச|
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.