Marcos 3
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs ARC
1 அநந்தரம்ʼ யீஸு²: புந ர்ப⁴ஜநக்³ருʼஹம்ʼ ப்ரவிஷ்டஸ்தஸ்மிந் ஸ்தா²நே ஸு²ஷ்கஹஸ்த ஏகோ மாநவ ஆஸீத்|
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 ஸ விஸ்²ராமவாரே தமரோகி³ணம்ʼ கரிஷ்யதி நவேத்யத்ர ப³ஹவஸ்தம் அபவதி³தும்ʼ சி²த்³ரமபேக்ஷிதவந்த:|
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 ததா³ ஸ தம்ʼ ஸு²ஷ்கஹஸ்தம்ʼ மநுஷ்யம்ʼ ஜகா³த³ மத்⁴யஸ்தா²நே த்வமுத்திஷ்ட²|
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 தத: பரம்ʼ ஸ தாந் பப்ரச்ச² விஸ்²ராமவாரே ஹிதமஹிதம்ʼ ததா² ஹி ப்ராணரக்ஷா வா ப்ராணநாஸ² ஏஷாம்ʼ மத்⁴யே கிம்ʼ கரணீயம்ʼ ? கிந்து தே நி:ஸ²ப்³தா³ஸ்தஸ்து²:|
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 ததா³ ஸ தேஷாமந்த:கரணாநாம்ʼ காடி²ந்யாத்³தே⁴தோ ர்து³:கி²த: க்ரோதா⁴த் சர்துिத³ஸோ² த்³ருʼஷ்டவாந் தம்ʼ மாநுஷம்ʼ க³தி³தவாந் தம்ʼ ஹஸ்தம்ʼ விஸ்தாரய, ததஸ்தேந ஹஸ்தே விஸ்த்ருʼதே தத்³த⁴ஸ்தோ(அ)ந்யஹஸ்தவத்³ அரோகோ³ ஜாத:|
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 அத² பி²ரூஸி²ந: ப்ரஸ்தா²ய தம்ʼ நாஸ²யிதும்ʼ ஹேரோதீ³யை: ஸஹ மந்த்ரயிதுமாரேபி⁴ரே|
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 அதஏவ யீஸு²ஸ்தத்ஸ்தா²நம்ʼ பரித்யஜ்ய ஸி²ஷ்யை: ஸஹ புந: ஸாக³ரஸமீபம்ʼ க³த:;
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 ததோ கா³லீல்யிஹூதா³-யிரூஸா²லம்-இதோ³ம்-யர்த³ந்நதீ³பாரஸ்தா²நேப்⁴யோ லோகஸமூஹஸ்தஸ்ய பஸ்²சாத்³ க³த:; தத³ந்ய: ஸோரஸீத³நோ: ஸமீபவாஸிலோகஸமூஹஸ்²ச தஸ்ய மஹாகர்ம்மணாம்ʼ வார்த்தம்ʼ ஸ்²ருத்வா தஸ்ய ஸந்நிதி⁴மாக³த:|
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 ததா³ லோகஸமூஹஸ்²சேத் தஸ்யோபரி பததி இத்யாஸ²ங்க்ய ஸ நாவமேகாம்ʼ நிகடே ஸ்தா²பயிதும்ʼ ஸி²ஷ்யாநாதி³ஷ்டவாந்|
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 யதோ(அ)நேகமநுஷ்யாணாமாரோக்³யகரணாத்³ வ்யாதி⁴க்³ரஸ்தா: ஸர்வ்வே தம்ʼ ஸ்ப்ரஷ்டும்ʼ பரஸ்பரம்ʼ ப³லேந யத்நவந்த:|
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 அபரஞ்ச அபவித்ரபூ⁴தாஸ்தம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வா தச்சரணயோ: பதித்வா ப்ரோசை: ப்ரோசு:, த்வமீஸ்²வரஸ்ய புத்ர:|
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 கிந்து ஸ தாந் த்³ருʼட⁴ம் ஆஜ்ஞாப்ய ஸ்வம்ʼ பரிசாயிதும்ʼ நிஷித்³த⁴வாந்|
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 அநந்தரம்ʼ ஸ பர்வ்வதமாருஹ்ய யம்ʼ யம்ʼ ப்ரதிச்சா² தம்ʼ தமாஹூதவாந் ததஸ்தே தத்ஸமீபமாக³தா:|
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 ததா³ ஸ த்³வாத³ஸ²ஜநாந் ஸ்வேந ஸஹ ஸ்தா²தும்ʼ ஸுஸம்ʼவாத³ப்ரசாராய ப்ரேரிதா ப⁴விதும்ʼ
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 ஸர்வ்வப்ரகாரவ்யாதீ⁴நாம்ʼ ஸ²மநகரணாய ப்ரபா⁴வம்ʼ ப்ராப்தும்ʼ பூ⁴தாந் த்யாஜயிதுஞ்ச நியுக்தவாந்|
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 தேஷாம்ʼ நாமாநீமாநி, ஸி²மோந் ஸிவதி³புத்ரோ
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 யாகூப்³ தஸ்ய ப்⁴ராதா யோஹந் ச ஆந்த்³ரிய: பி²லிபோ ப³ர்த²லமய:,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 மதீ² தோ²மா ச ஆல்பீ²யபுத்ரோ யாகூப்³ த²த்³தீ³ய: கிநாநீய: ஸி²மோந் யஸ்தம்ʼ பரஹஸ்தேஷ்வர்பயிஷ்யதி ஸ ஈஷ்கரியோதீயயிஹூதா³ஸ்²ச|
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 ஸ ஸி²மோநே பிதர இத்யுபநாம த³தௌ³ யாகூப்³யோஹந்ப்⁴யாம்ʼ ச பி³நேரிகி³ஸ்² அர்த²தோ மேக⁴நாத³புத்ராவித்யுபநாம த³தௌ³|
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 அநந்தரம்ʼ தே நிவேஸ²நம்ʼ க³தா:, கிந்து தத்ராபி புநர்மஹாந் ஜநஸமாக³மோ (அ)ப⁴வத் தஸ்மாத்தே போ⁴க்துமப்யவகாஸ²ம்ʼ ந ப்ராப்தா:|
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 ததஸ்தஸ்ய ஸுஹ்ருʼல்லோகா இமாம்ʼ வார்த்தாம்ʼ ப்ராப்ய ஸ ஹதஜ்ஞாநோபூ⁴த்³ இதி கதா²ம்ʼ கத²யித்வா தம்ʼ த்⁴ருʼத்வாநேதும்ʼ க³தா:|
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 அபரஞ்ச யிரூஸா²லம ஆக³தா யே யே(அ)த்⁴யாபகாஸ்தே ஜக³து³ரயம்ʼ புருஷோ பூ⁴தபத்யாபி³ஷ்டஸ்தேந பூ⁴தபதிநா பூ⁴தாந் த்யாஜயதி|
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 ததஸ்தாநாஹூய யீஸு² ர்த்³ருʼஷ்டாந்தை: கதா²ம்ʼ கதி²தவாந் ஸை²தாந் கத²ம்ʼ ஸை²தாநம்ʼ த்யாஜயிதும்ʼ ஸ²க்நோதி?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 கிஞ்சந ராஜ்யம்ʼ யதி³ ஸ்வவிரோதே⁴ந ப்ருʼத²க்³ ப⁴வதி தர்ஹி தத்³ ராஜ்யம்ʼ ஸ்தி²ரம்ʼ ஸ்தா²தும்ʼ ந ஸ²க்நோதி|
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 ததா² கஸ்யாபி பரிவாரோ யதி³ பரஸ்பரம்ʼ விரோதீ⁴ ப⁴வதி தர்ஹி ஸோபி பரிவார: ஸ்தி²ரம்ʼ ஸ்தா²தும்ʼ ந ஸ²க்நோதி|
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 தத்³வத் ஸை²தாந் யதி³ ஸ்வவிபக்ஷதயா உத்திஷ்ட²ந் பி⁴ந்நோ ப⁴வதி தர்ஹி ஸோபி ஸ்தி²ரம்ʼ ஸ்தா²தும்ʼ ந ஸ²க்நோதி கிந்தூச்சி²ந்நோ ப⁴வதி|
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 அபரஞ்ச ப்ரப³லம்ʼ ஜநம்ʼ ப்ரத²மம்ʼ ந ப³த்³தா⁴ கோபி தஸ்ய க்³ருʼஹம்ʼ ப்ரவிஸ்²ய த்³ரவ்யாணி லுண்ட²யிதும்ʼ ந ஸ²க்நோதி, தம்ʼ ப³த்³வ்வைவ தஸ்ய க்³ருʼஹஸ்ய த்³ரவ்யாணி லுண்ட²யிதும்ʼ ஸ²க்நோதி|
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 அதோஹேதோ ர்யுஷ்மப்⁴யமஹம்ʼ ஸத்யம்ʼ கத²யாமி மநுஷ்யாணாம்ʼ ஸந்தாநா யாநி யாநி பாபாநீஸ்²வரநிந்தா³ஞ்ச குர்வ்வந்தி தேஷாம்ʼ தத்ஸர்வ்வேஷாமபராதா⁴நாம்ʼ க்ஷமா ப⁴விதும்ʼ ஸ²க்நோதி,
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 கிந்து ய: கஸ்²சித் பவித்ரமாத்மாநம்ʼ நிந்த³தி தஸ்யாபராத⁴ஸ்ய க்ஷமா கதா³பி ந ப⁴விஷ்யதி ஸோநந்தத³ண்ட³ஸ்யார்ஹோ ப⁴விஷ்யதி|
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 தஸ்யாபவித்ரபூ⁴தோ(அ)ஸ்தி தேஷாமேதத்கதா²ஹேதோ: ஸ இத்த²ம்ʼ கதி²தவாந்|
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 அத² தஸ்ய மாதா ப்⁴ராத்ருʼக³ணஸ்²சாக³த்ய ப³ஹிஸ்திஷ்ட²நதோ லோகாந் ப்ரேஷ்ய தமாஹூதவந்த:|
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 ததஸ்தத்ஸந்நிதௌ⁴ ஸமுபவிஷ்டா லோகாஸ்தம்ʼ ப³பா⁴ஷிரே பஸ்²ய ப³ஹிஸ்தவ மாதா ப்⁴ராதரஸ்²ச த்வாம் அந்விச்ச²ந்தி|
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 ததா³ ஸ தாந் ப்ரத்யுவாச மம மாதா கா ப்⁴ராதரோ வா கே? தத: பரம்ʼ ஸ ஸ்வமீபோபவிஷ்டாந் ஸி²ஷ்யாந் ப்ரதி அவலோகநம்ʼ க்ருʼத்வா கத²யாமாஸ
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 பஸ்²யதைதே மம மாதா ப்⁴ராதரஸ்²ச|
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 ய: கஸ்²சித்³ ஈஸ்²வரஸ்யேஷ்டாம்ʼ க்ரியாம்ʼ கரோதி ஸ ஏவ மம ப்⁴ராதா ப⁴கி³நீ மாதா ச|
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.