Marcos 3

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 அநந்தரம்ʼ யீஸு²​: புந ர்ப⁴ஜநக்³ருʼஹம்ʼ ப்ரவிஷ்டஸ்தஸ்மிந் ஸ்தா²நே ஸு²ஷ்கஹஸ்த ஏகோ மாநவ ஆஸீத்|
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 ஸ விஸ்²ராமவாரே தமரோகி³ணம்ʼ கரிஷ்யதி நவேத்யத்ர ப³ஹவஸ்தம் அபவதி³தும்ʼ சி²த்³ரமபேக்ஷிதவந்த​:|
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 ததா³ ஸ தம்ʼ ஸு²ஷ்கஹஸ்தம்ʼ மநுஷ்யம்ʼ ஜகா³த³ மத்⁴யஸ்தா²நே த்வமுத்திஷ்ட²|
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 தத​: பரம்ʼ ஸ தாந் பப்ரச்ச² விஸ்²ராமவாரே ஹிதமஹிதம்ʼ ததா² ஹி ப்ராணரக்ஷா வா ப்ராணநாஸ² ஏஷாம்ʼ மத்⁴யே கிம்ʼ கரணீயம்ʼ ? கிந்து தே நி​:ஸ²ப்³தா³ஸ்தஸ்து²​:|
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 ததா³ ஸ தேஷாமந்த​:கரணாநாம்ʼ காடி²ந்யாத்³தே⁴தோ ர்து³​:கி²த​: க்ரோதா⁴த் சர்துिத³ஸோ² த்³ருʼஷ்டவாந் தம்ʼ மாநுஷம்ʼ க³தி³தவாந் தம்ʼ ஹஸ்தம்ʼ விஸ்தாரய, ததஸ்தேந ஹஸ்தே விஸ்த்ருʼதே தத்³த⁴ஸ்தோ(அ)ந்யஹஸ்தவத்³ அரோகோ³ ஜாத​:|
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 அத² பி²ரூஸி²ந​: ப்ரஸ்தா²ய தம்ʼ நாஸ²யிதும்ʼ ஹேரோதீ³யை​: ஸஹ மந்த்ரயிதுமாரேபி⁴ரே|
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 அதஏவ யீஸு²ஸ்தத்ஸ்தா²நம்ʼ பரித்யஜ்ய ஸி²ஷ்யை​: ஸஹ புந​: ஸாக³ரஸமீபம்ʼ க³த​:;
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 ததோ கா³லீல்யிஹூதா³-யிரூஸா²லம்-இதோ³ம்-யர்த³ந்நதீ³பாரஸ்தா²நேப்⁴யோ லோகஸமூஹஸ்தஸ்ய பஸ்²சாத்³ க³த​:; தத³ந்ய​: ஸோரஸீத³நோ​: ஸமீபவாஸிலோகஸமூஹஸ்²ச தஸ்ய மஹாகர்ம்மணாம்ʼ வார்த்தம்ʼ ஸ்²ருத்வா தஸ்ய ஸந்நிதி⁴மாக³த​:|
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 ததா³ லோகஸமூஹஸ்²சேத் தஸ்யோபரி பததி இத்யாஸ²ங்க்ய ஸ நாவமேகாம்ʼ நிகடே ஸ்தா²பயிதும்ʼ ஸி²ஷ்யாநாதி³ஷ்டவாந்|
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 யதோ(அ)நேகமநுஷ்யாணாமாரோக்³யகரணாத்³ வ்யாதி⁴க்³ரஸ்தா​: ஸர்வ்வே தம்ʼ ஸ்ப்ரஷ்டும்ʼ பரஸ்பரம்ʼ ப³லேந யத்நவந்த​:|
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 அபரஞ்ச அபவித்ரபூ⁴தாஸ்தம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வா தச்சரணயோ​: பதித்வா ப்ரோசை​: ப்ரோசு​:, த்வமீஸ்²வரஸ்ய புத்ர​:|
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 கிந்து ஸ தாந் த்³ருʼட⁴ம் ஆஜ்ஞாப்ய ஸ்வம்ʼ பரிசாயிதும்ʼ நிஷித்³த⁴வாந்|
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 அநந்தரம்ʼ ஸ பர்வ்வதமாருஹ்ய யம்ʼ யம்ʼ ப்ரதிச்சா² தம்ʼ தமாஹூதவாந் ததஸ்தே தத்ஸமீபமாக³தா​:|
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 ததா³ ஸ த்³வாத³ஸ²ஜநாந் ஸ்வேந ஸஹ ஸ்தா²தும்ʼ ஸுஸம்ʼவாத³ப்ரசாராய ப்ரேரிதா ப⁴விதும்ʼ
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 ஸர்வ்வப்ரகாரவ்யாதீ⁴நாம்ʼ ஸ²மநகரணாய ப்ரபா⁴வம்ʼ ப்ராப்தும்ʼ பூ⁴தாந் த்யாஜயிதுஞ்ச நியுக்தவாந்|
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 தேஷாம்ʼ நாமாநீமாநி, ஸி²மோந் ஸிவதி³புத்ரோ
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 யாகூப்³ தஸ்ய ப்⁴ராதா யோஹந் ச ஆந்த்³ரிய​: பி²லிபோ ப³ர்த²லமய​:,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 மதீ² தோ²மா ச ஆல்பீ²யபுத்ரோ யாகூப்³ த²த்³தீ³ய​: கிநாநீய​: ஸி²மோந் யஸ்தம்ʼ பரஹஸ்தேஷ்வர்பயிஷ்யதி ஸ ஈஷ்கரியோதீயயிஹூதா³ஸ்²ச|
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 ஸ ஸி²மோநே பிதர இத்யுபநாம த³தௌ³ யாகூப்³யோஹந்ப்⁴யாம்ʼ ச பி³நேரிகி³ஸ்² அர்த²தோ மேக⁴நாத³புத்ராவித்யுபநாம த³தௌ³|
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 அநந்தரம்ʼ தே நிவேஸ²நம்ʼ க³தா​:, கிந்து தத்ராபி புநர்மஹாந் ஜநஸமாக³மோ (அ)ப⁴வத் தஸ்மாத்தே போ⁴க்துமப்யவகாஸ²ம்ʼ ந ப்ராப்தா​:|
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 ததஸ்தஸ்ய ஸுஹ்ருʼல்லோகா இமாம்ʼ வார்த்தாம்ʼ ப்ராப்ய ஸ ஹதஜ்ஞாநோபூ⁴த்³ இதி கதா²ம்ʼ கத²யித்வா தம்ʼ த்⁴ருʼத்வாநேதும்ʼ க³தா​:|
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 அபரஞ்ச யிரூஸா²லம ஆக³தா யே யே(அ)த்⁴யாபகாஸ்தே ஜக³து³ரயம்ʼ புருஷோ பூ⁴தபத்யாபி³ஷ்டஸ்தேந பூ⁴தபதிநா பூ⁴தாந் த்யாஜயதி|
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 ததஸ்தாநாஹூய யீஸு² ர்த்³ருʼஷ்டாந்தை​: கதா²ம்ʼ கதி²தவாந் ஸை²தாந் கத²ம்ʼ ஸை²தாநம்ʼ த்யாஜயிதும்ʼ ஸ²க்நோதி?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 கிஞ்சந ராஜ்யம்ʼ யதி³ ஸ்வவிரோதே⁴ந ப்ருʼத²க்³ ப⁴வதி தர்ஹி தத்³ ராஜ்யம்ʼ ஸ்தி²ரம்ʼ ஸ்தா²தும்ʼ ந ஸ²க்நோதி|
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 ததா² கஸ்யாபி பரிவாரோ யதி³ பரஸ்பரம்ʼ விரோதீ⁴ ப⁴வதி தர்ஹி ஸோபி பரிவார​: ஸ்தி²ரம்ʼ ஸ்தா²தும்ʼ ந ஸ²க்நோதி|
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 தத்³வத் ஸை²தாந் யதி³ ஸ்வவிபக்ஷதயா உத்திஷ்ட²ந் பி⁴ந்நோ ப⁴வதி தர்ஹி ஸோபி ஸ்தி²ரம்ʼ ஸ்தா²தும்ʼ ந ஸ²க்நோதி கிந்தூச்சி²ந்நோ ப⁴வதி|
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 அபரஞ்ச ப்ரப³லம்ʼ ஜநம்ʼ ப்ரத²மம்ʼ ந ப³த்³தா⁴ கோபி தஸ்ய க்³ருʼஹம்ʼ ப்ரவிஸ்²ய த்³ரவ்யாணி லுண்ட²யிதும்ʼ ந ஸ²க்நோதி, தம்ʼ ப³த்³வ்வைவ தஸ்ய க்³ருʼஹஸ்ய த்³ரவ்யாணி லுண்ட²யிதும்ʼ ஸ²க்நோதி|
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 அதோஹேதோ ர்யுஷ்மப்⁴யமஹம்ʼ ஸத்யம்ʼ கத²யாமி மநுஷ்யாணாம்ʼ ஸந்தாநா யாநி யாநி பாபாநீஸ்²வரநிந்தா³ஞ்ச குர்வ்வந்தி தேஷாம்ʼ தத்ஸர்வ்வேஷாமபராதா⁴நாம்ʼ க்ஷமா ப⁴விதும்ʼ ஸ²க்நோதி,
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 கிந்து ய​: கஸ்²சித் பவித்ரமாத்மாநம்ʼ நிந்த³தி தஸ்யாபராத⁴ஸ்ய க்ஷமா கதா³பி ந ப⁴விஷ்யதி ஸோநந்தத³ண்ட³ஸ்யார்ஹோ ப⁴விஷ்யதி|
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 தஸ்யாபவித்ரபூ⁴தோ(அ)ஸ்தி தேஷாமேதத்கதா²ஹேதோ​: ஸ இத்த²ம்ʼ கதி²தவாந்|
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 அத² தஸ்ய மாதா ப்⁴ராத்ருʼக³ணஸ்²சாக³த்ய ப³ஹிஸ்திஷ்ட²நதோ லோகாந் ப்ரேஷ்ய தமாஹூதவந்த​:|
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 ததஸ்தத்ஸந்நிதௌ⁴ ஸமுபவிஷ்டா லோகாஸ்தம்ʼ ப³பா⁴ஷிரே பஸ்²ய ப³ஹிஸ்தவ மாதா ப்⁴ராதரஸ்²ச த்வாம் அந்விச்ச²ந்தி|
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 ததா³ ஸ தாந் ப்ரத்யுவாச மம மாதா கா ப்⁴ராதரோ வா கே? தத​: பரம்ʼ ஸ ஸ்வமீபோபவிஷ்டாந் ஸி²ஷ்யாந் ப்ரதி அவலோகநம்ʼ க்ருʼத்வா கத²யாமாஸ
33 Então Jesus perguntou:
34 பஸ்²யதைதே மம மாதா ப்⁴ராதரஸ்²ச|
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 ய​: கஸ்²சித்³ ஈஸ்²வரஸ்யேஷ்டாம்ʼ க்ரியாம்ʼ கரோதி ஸ ஏவ மம ப்⁴ராதா ப⁴கி³நீ மாதா ச|
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.