Marcos 12
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs BKJ
1 அநந்தரம்ʼ யீஸு² ர்த்³ருʼஷ்டாந்தேந தேப்⁴ய: கத²யிதுமாரேபே⁴, கஸ்²சிதே³கோ த்³ராக்ஷாக்ஷேத்ரம்ʼ விதா⁴ய தச்சதுர்தி³க்ஷு வாரணீம்ʼ க்ருʼத்வா தந்மத்⁴யே த்³ராக்ஷாபேஷணகுண்ட³ம் அக²நத், ததா² தஸ்ய க³ட³மபி நிர்ம்மிதவாந் ததஸ்தத்க்ஷேத்ரம்ʼ க்ருʼஷீவலேஷு ஸமர்ப்ய தூ³ரதே³ஸ²ம்ʼ ஜகா³ம|
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 தத³நந்தரம்ʼ ப²லகாலே க்ருʼஷீவலேப்⁴யோ த்³ராக்ஷாக்ஷேத்ரப²லாநி ப்ராப்தும்ʼ தேஷாம்ʼ ஸவிதே⁴ ப்⁴ருʼத்யம் ஏகம்ʼ ப்ராஹிணோத்|
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 கிந்து க்ருʼஷீவலாஸ்தம்ʼ த்⁴ருʼத்வா ப்ரஹ்ருʼத்ய ரிக்தஹஸ்தம்ʼ விஸஸ்ருʼஜு:|
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 தத: ஸ புநரந்யமேகம்ʼ ப்⁴ருʼத்யம்ʼ ப்ரஷயாமாஸ, கிந்து தே க்ருʼஷீவலா: பாஷாணாகா⁴தைஸ்தஸ்ய ஸி²ரோ ப⁴ங்க்த்வா ஸாபமாநம்ʼ தம்ʼ வ்யஸர்ஜந்|
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 தத: பரம்ʼ ஸோபரம்ʼ தா³ஸம்ʼ ப்ராஹிணோத் ததா³ தே தம்ʼ ஜக்⁴நு:, ஏவம் அநேகேஷாம்ʼ கஸ்யசித் ப்ரஹார: கஸ்யசித்³ வத⁴ஸ்²ச தை: க்ருʼத:|
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 தத: பரம்ʼ மயா ஸ்வபுத்ரே ப்ரஹிதே தே தமவஸ்²யம்ʼ ஸம்மம்ʼஸ்யந்தே, இத்யுக்த்வாவஸே²ஷே தேஷாம்ʼ ஸந்நிதௌ⁴ நிஜப்ரியம் அத்³விதீயம்ʼ புத்ரம்ʼ ப்ரேஷயாமாஸ|
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 கிந்து க்ருʼஷீவலா: பரஸ்பரம்ʼ ஜக³து³:, ஏஷ உத்தராதி⁴காரீ, ஆக³ச்ச²த வயமேநம்ʼ ஹந்மஸ்ததா² க்ருʼதே (அ)தி⁴காரோயம் அஸ்மாகம்ʼ ப⁴விஷ்யதி|
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 ததஸ்தம்ʼ த்⁴ருʼத்வா ஹத்வா த்³ராக்ஷாக்ஷேத்ராத்³ ப³ஹி: ப்ராக்ஷிபந்|
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 அநேநாஸௌ த்³ராக்ஷாக்ஷேத்ரபதி: கிம்ʼ கரிஷ்யதி? ஸ ஏத்ய தாந் க்ருʼஷீவலாந் ஸம்ʼஹத்ய தத்க்ஷேத்ரம் அந்யேஷு க்ருʼஷீவலேஷு ஸமர்பயிஷ்யதி|
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 அபரஞ்ச, "ஸ்த²பதய: கரிஷ்யந்தி க்³ராவாணம்ʼ யந்து துச்ச²கம்ʼ| ப்ராதா⁴நப்ரஸ்தர: கோணே ஸ ஏவ ஸம்ʼப⁴விஷ்யதி|
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 ஏதத் கர்ம்ம பரேஸ²ஸ்யாம்ʼத்³பு⁴தம்ʼ நோ த்³ருʼஷ்டிதோ ப⁴வேத்|| " இமாம்ʼ ஸா²ஸ்த்ரீயாம்ʼ லிபிம்ʼ யூயம்ʼ கிம்ʼ நாபாடி²ஷ்ட?
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 ததா³நீம்ʼ ஸ தாநுத்³தி³ஸ்²ய தாம்ʼ த்³ருʼஷ்டாந்தகதா²ம்ʼ கதி²தவாந், த இத்த²ம்ʼ பு³த்³வ்வா தம்ʼ த⁴ர்த்தாமுத்³யதா:, கிந்து லோகேப்⁴யோ பி³ப்⁴யு:, தத³நந்தரம்ʼ தே தம்ʼ விஹாய வவ்ரஜு:|
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 அபரஞ்ச தே தஸ்ய வாக்யதோ³ஷம்ʼ த⁴ர்த்தாம்ʼ கதிபயாந் பி²ரூஸி²நோ ஹேரோதீ³யாம்ʼஸ்²ச லோகாந் தத³ந்திகம்ʼ ப்ரேஷயாமாஸு:|
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 த ஆக³த்ய தமவத³ந், ஹே கு³ரோ ப⁴வாந் தத்²யபா⁴ஷீ கஸ்யாப்யநுரோத⁴ம்ʼ ந மந்யதே, பக்ஷபாதஞ்ச ந கரோதி, யதா²ர்த²த ஈஸ்²வரீயம்ʼ மார்க³ம்ʼ த³ர்ஸ²யதி வயமேதத் ப்ரஜாநீம:, கைஸராய கரோ தே³யோ ந வாம்ʼ? வயம்ʼ தா³ஸ்யாமோ ந வா?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 கிந்து ஸ தேஷாம்ʼ கபடம்ʼ ஜ்ஞாத்வா ஜகா³த³, குதோ மாம்ʼ பரீக்ஷத்⁴வே? ஏகம்ʼ முத்³ராபாத³ம்ʼ ஸமாநீய மாம்ʼ த³ர்ஸ²யத|
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 ததா³ தைரேகஸ்மிந் முத்³ராபாதே³ ஸமாநீதே ஸ தாந் பப்ரச்ச², அத்ர லிகி²தம்ʼ நாம மூர்த்தி ர்வா கஸ்ய? தே ப்ரத்யூசு:, கைஸரஸ்ய|
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 ததா³ யீஸு²ரவத³த் தர்ஹி கைஸரஸ்ய த்³ரவ்யாணி கைஸராய த³த்த, ஈஸ்²வரஸ்ய த்³ரவ்யாணி து ஈஸ்²வராய த³த்த; ததஸ்தே விஸ்மயம்ʼ மேநிரே|
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 அத² ம்ருʼதாநாமுத்தா²நம்ʼ யே ந மந்யந்தே தே ஸிதூ³கிநோ யீஸோ²: ஸமீபமாக³த்ய தம்ʼ பப்ரச்சு²:;
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 ஹே கு³ரோ கஸ்²சிஜ்ஜநோ யதி³ நி:ஸந்ததி: ஸந் பா⁴ர்ய்யாயாம்ʼ ஸத்யாம்ʼ ம்ரியதே தர்ஹி தஸ்ய ப்⁴ராதா தஸ்ய பா⁴ர்ய்யாம்ʼ க்³ருʼஹீத்வா ப்⁴ராது ர்வம்ʼஸோ²த்பத்திம்ʼ கரிஷ்யதி, வ்யவஸ்தா²மிமாம்ʼ மூஸா அஸ்மாந் ப்ரதி வ்யலிக²த்|
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 கிந்து கேசித் ஸப்த ப்⁴ராதர ஆஸந், ததஸ்தேஷாம்ʼ ஜ்யேஷ்ட²ப்⁴ராதா விவஹ்ய நி:ஸந்ததி: ஸந் அம்ரியத|
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 ததோ த்³விதீயோ ப்⁴ராதா தாம்ʼ ஸ்த்ரியமக்³ருʼஹணத் கிந்து ஸோபி நி:ஸந்ததி: ஸந் அம்ரியத; அத² த்ருʼதீயோபி ப்⁴ராதா தாத்³ருʼஸோ²ப⁴வத்|
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 இத்த²ம்ʼ ஸப்தைவ ப்⁴ராதரஸ்தாம்ʼ ஸ்த்ரியம்ʼ க்³ருʼஹீத்வா நி:ஸந்தாநா: ஸந்தோ(அ)ம்ரியந்த, ஸர்வ்வஸே²ஷே ஸாபி ஸ்த்ரீ ம்ரியதே ஸ்ம|
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 அத² ம்ருʼதாநாமுத்தா²நகாலே யதா³ த உத்தா²ஸ்யந்தி ததா³ தேஷாம்ʼ கஸ்ய பா⁴ர்ய்யா ஸா ப⁴விஷ்யதி? யதஸ்தே ஸப்தைவ தாம்ʼ வ்யவஹந்|
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 ததோ யீஸு²: ப்ரத்யுவாச ஸா²ஸ்த்ரம் ஈஸ்²வரஸ²க்திஞ்ச யூயமஜ்ஞாத்வா கிமப்⁴ராம்யத ந?
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 ம்ருʼதலோகாநாமுத்தா²நம்ʼ ஸதி தே ந விவஹந்தி வாக்³த³த்தா அபி ந ப⁴வந்தி, கிந்து ஸ்வர்கீ³யதூ³தாநாம்ʼ ஸத்³ருʼஸா² ப⁴வந்தி|
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 புநஸ்²ச "அஹம் இப்³ராஹீம ஈஸ்²வர இஸ்ஹாக ஈஸ்²வரோ யாகூப³ஸ்²சேஸ்²வர:" யாமிமாம்ʼ கதா²ம்ʼ ஸ்தம்ப³மத்⁴யே திஷ்ட²ந் ஈஸ்²வரோ மூஸாமவாதீ³த் ம்ருʼதாநாமுத்தா²நார்தே² ஸா கதா² மூஸாலிகி²தே புஸ்தகே கிம்ʼ யுஷ்மாபி⁴ ர்நாபாடி²?
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 ஈஸ்²வரோ ஜீவதாம்ʼ ப்ரபு⁴: கிந்து ம்ருʼதாநாம்ʼ ப்ரபு⁴ ர்ந ப⁴வதி, தஸ்மாத்³தே⁴தோ ர்யூயம்ʼ மஹாப்⁴ரமேண திஷ்ட²த²|
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 ஏதர்ஹி ஏகோத்⁴யாபக ஏத்ய தேஷாமித்த²ம்ʼ விசாரம்ʼ ஸு²ஸ்²ராவ; யீஸு²ஸ்தேஷாம்ʼ வாக்யஸ்ய ஸது³த்தரம்ʼ த³த்தவாந் இதி பு³த்³வ்வா தம்ʼ ப்ருʼஷ்டவாந் ஸர்வ்வாஸாம் ஆஜ்ஞாநாம்ʼ கா ஸ்²ரேஷ்டா²? ததோ யீஸு²: ப்ரத்யுவாச,
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 "ஹே இஸ்ராயேல்லோகா அவத⁴த்த, அஸ்மாகம்ʼ ப்ரபு⁴: பரமேஸ்²வர ஏக ஏவ,
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 யூயம்ʼ ஸர்வ்வந்த:கரணை: ஸர்வ்வப்ராணை: ஸர்வ்வசித்தை: ஸர்வ்வஸ²க்திபி⁴ஸ்²ச தஸ்மிந் ப்ரபௌ⁴ பரமேஸ்²வரே ப்ரீயத்⁴வம்ʼ," இத்யாஜ்ஞா ஸ்²ரேஷ்டா²|
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 ததா² "ஸ்வப்ரதிவாஸிநி ஸ்வவத் ப்ரேம குருத்⁴வம்ʼ," ஏஷா யா த்³விதீயாஜ்ஞா ஸா தாத்³ருʼஸீ²; ஏதாப்⁴யாம்ʼ த்³வாப்⁴யாம் ஆஜ்ஞாப்⁴யாம் அந்யா காப்யாஜ்ஞா ஸ்²ரேஷ்டா² நாஸ்தி|
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 ததா³ ஸோத்⁴யாபகஸ்தமவத³த், ஹே கு³ரோ ஸத்யம்ʼ ப⁴வாந் யதா²ர்த²ம்ʼ ப்ரோக்தவாந் யத ஏகஸ்மாத்³ ஈஸ்²வராத்³ அந்யோ த்³விதீய ஈஸ்²வரோ நாஸ்தி;
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 அபரம்ʼ ஸர்வ்வாந்த:கரணை: ஸர்வ்வப்ராணை: ஸர்வ்வசித்தை: ஸர்வ்வஸ²க்திபி⁴ஸ்²ச ஈஸ்²வரே ப்ரேமகரணம்ʼ ததா² ஸ்வமீபவாஸிநி ஸ்வவத் ப்ரேமகரணஞ்ச ஸர்வ்வேப்⁴யோ ஹோமப³லிதா³நாதி³ப்⁴ய: ஸ்²ரஷ்ட²ம்ʼ ப⁴வதி|
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 ததோ யீஸு²: ஸுபு³த்³தே⁴ரிவ தஸ்யேத³ம் உத்தரம்ʼ ஸ்²ருத்வா தம்ʼ பா⁴ஷிதவாந் த்வமீஸ்²வரஸ்ய ராஜ்யாந்ந தூ³ரோஸி| இத: பரம்ʼ தேந ஸஹ கஸ்யாபி வாக்யஸ்ய விசாரம்ʼ கர்த்தாம்ʼ கஸ்யாபி ப்ரக³ல்ப⁴தா ந ஜாதா|
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 அநந்தரம்ʼ மத்⁴யேமந்தி³ரம் உபதி³ஸ²ந் யீஸு²ரிமம்ʼ ப்ரஸ்²நம்ʼ சகார, அத்⁴யாபகா அபி⁴ஷிக்தம்ʼ (தாரகம்ʼ) குதோ தா³யூத³: ஸந்தாநம்ʼ வத³ந்தி?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 ஸ்வயம்ʼ தா³யூத்³ பவித்ரஸ்யாத்மந ஆவேஸே²நேத³ம்ʼ கத²யாமாஸ| யதா²| "மம ப்ரபு⁴மித³ம்ʼ வாக்யவத³த் பரமேஸ்²வர:| தவ ஸ²த்ரூநஹம்ʼ யாவத் பாத³பீட²ம்ʼ கரோமி ந| தாவத் காலம்ʼ மதீ³யே த்வம்ʼ த³க்ஷபார்ஸ்²வ் உபாவிஸ²| "
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 யதி³ தா³யூத்³ தம்ʼ ப்ரபூ⁴ம்ʼ வத³தி தர்ஹி கத²ம்ʼ ஸ தஸ்ய ஸந்தாநோ ப⁴விதுமர்ஹதி? இதரே லோகாஸ்தத்கதா²ம்ʼ ஸ்²ருத்வாநநந்து³:|
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 ததா³நீம்ʼ ஸ தாநுபதி³ஸ்²ய கதி²தவாந் யே நரா தீ³ர்க⁴பரிதே⁴யாநி ஹட்டே விபநௌ ச
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 லோகக்ருʼதநமஸ்காராந் ப⁴ஜநக்³ருʼஹே ப்ரதா⁴நாஸநாநி போ⁴ஜநகாலே ப்ரதா⁴நஸ்தா²நாநி ச காங்க்ஷந்தே;
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 வித⁴வாநாம்ʼ ஸர்வ்வஸ்வம்ʼ க்³ரஸித்வா ச²லாத்³ தீ³ர்க⁴காலம்ʼ ப்ரார்த²யந்தே தேப்⁴ய உபாத்⁴யாயேப்⁴ய: ஸாவதா⁴நா ப⁴வத; தே(அ)தி⁴கதராந் த³ண்டா³ந் ப்ராப்ஸ்யந்தி|
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 தத³நந்தரம்ʼ லோகா பா⁴ண்டா³கா³ரே முத்³ரா யதா² நிக்ஷிபந்தி பா⁴ண்டா³கா³ரஸ்ய ஸம்முகே² ஸமுபவிஸ்²ய யீஸு²ஸ்தத³வலுலோக; ததா³நீம்ʼ ப³ஹவோ த⁴நிநஸ்தஸ்ய மத்⁴யே ப³ஹூநி த⁴நாநி நிரக்ஷிபந்|
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 பஸ்²சாத்³ ஏகா த³ரித்³ரா வித⁴வா ஸமாக³த்ய த்³விபணமூல்யாம்ʼ முத்³ரைகாம்ʼ தத்ர நிரக்ஷிபத்|
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 ததா³ யீஸு²: ஸி²ஷ்யாந் ஆஹூய கதி²தவாந் யுஷ்மாநஹம்ʼ யதா²ர்த²ம்ʼ வதா³மி யே யே பா⁴ண்டா³கா³ரே(அ)ஸ்மிந த⁴நாநி நி:க்ஷிபந்தி ஸ்ம தேப்⁴ய: ஸர்வ்வேப்⁴ய இயம்ʼ வித⁴வா த³ரித்³ராதி⁴கம் நி:க்ஷிபதி ஸ்ம|
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 யதஸ்தே ப்ரபூ⁴தத⁴நஸ்ய கிஞ்சித் நிரக்ஷிபந் கிந்து தீ³நேயம்ʼ ஸ்வதி³நயாபநயோக்³யம்ʼ கிஞ்சித³பி ந ஸ்தா²பயித்வா ஸர்வ்வஸ்வம்ʼ நிரக்ஷிபத்|
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.