Marcos 10

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 அநந்தரம்ʼ ஸ தத்ஸ்தா²நாத் ப்ரஸ்தா²ய யர்த்³த³நநத்³யா​: பாரே யிஹூதா³ப்ரதே³ஸ² உபஸ்தி²தவாந், தத்ர தத³ந்திகே லோகாநாம்ʼ ஸமாக³மே ஜாதே ஸ நிஜரீத்யநுஸாரேண புநஸ்தாந் உபதி³தே³ஸ²|
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 ததா³ பி²ரூஸி²நஸ்தத்ஸமீபம் ஏத்ய தம்ʼ பரீக்ஷிதும்ʼ பப்ரச்ச²​: ஸ்வஜாயா மநுஜாநாம்ʼ த்யஜ்யா ந வேதி?
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 தத​: ஸ ப்ரத்யவாதீ³த், அத்ர கார்ய்யே மூஸா யுஷ்மாந் ப்ரதி கிமாஜ்ஞாபயத்?
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 த ஊசு​: த்யாக³பத்ரம்ʼ லேகி²தும்ʼ ஸ்வபத்நீம்ʼ த்யக்துஞ்ச மூஸா(அ)நுமந்யதே|
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 ததா³ யீஸு²​: ப்ரத்யுவாச, யுஷ்மாகம்ʼ மநஸாம்ʼ காடி²ந்யாத்³தே⁴தோ ர்மூஸா நிதே³ஸ²மிமம் அலிக²த்|
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 கிந்து ஸ்ருʼஷ்டேராதௌ³ ஈஸ்²வரோ நராந் பும்ʼரூபேண ஸ்த்ரீரூபேண ச ஸஸர்ஜ|
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 "தத​: காரணாத் புமாந் பிதரம்ʼ மாதரஞ்ச த்யக்த்வா ஸ்வஜாயாயாம் ஆஸக்தோ ப⁴விஷ்யதி,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 தௌ த்³வாவ் ஏகாங்கௌ³ ப⁴விஷ்யத​:| " தஸ்மாத் தத்காலமாரப்⁴ய தௌ ந த்³வாவ் ஏகாங்கௌ³|
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 அத​: காரணாத்³ ஈஸ்²வரோ யத³யோஜயத் கோபி நரஸ்தந்ந வியேஜயேத்|
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 அத² யீஸு² ர்க்³ருʼஹம்ʼ ப்ரவிஷ்டஸ்ததா³ ஸி²ஷ்யா​: புநஸ்தத்கதா²ம்ʼ தம்ʼ பப்ரச்சு²​:|
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 தத​: ஸோவத³த் கஸ்²சித்³ யதி³ ஸ்வபா⁴ர்ய்யாம்ʼ த்யக்தவாந்யாம் உத்³வஹதி தர்ஹி ஸ ஸ்வபா⁴ர்ய்யாயா​: ப்ராதிகூல்யேந வ்யபி⁴சாரீ ப⁴வதி|
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 காசிந்நாரீ யதி³ ஸ்வபதிம்ʼ ஹித்வாந்யபும்ʼஸா விவாஹிதா ப⁴வதி தர்ஹி ஸாபி வ்யபி⁴சாரிணீ ப⁴வதி|
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 அத² ஸ யதா² ஸி²ஸூ²ந் ஸ்ப்ருʼஸே²த், தத³ர்த²ம்ʼ லோகைஸ்தத³ந்திகம்ʼ ஸி²ஸ²வ ஆநீயந்த, கிந்து ஸி²ஷ்யாஸ்தாநாநீதவதஸ்தர்ஜயாமாஸு​:|
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 யீஸு²ஸ்தத்³ த்³ருʼஷ்ட்வா க்ருத்⁴யந் ஜகா³த³, மந்நிகடம் ஆக³ந்தும்ʼ ஸி²ஸூ²ந் மா வாரயத, யத ஏதாத்³ருʼஸா² ஈஸ்²வரராஜ்யாதி⁴காரிண​:|
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 யுஷ்மாநஹம்ʼ யதா²ர்த²ம்ʼ வச்மி, ய​: கஸ்²சித் ஸி²ஸு²வத்³ பூ⁴த்வா ராஜ்யமீஸ்²வரஸ்ய ந க்³ருʼஹ்லீயாத் ஸ கதா³பி தத்³ராஜ்யம்ʼ ப்ரவேஷ்டும்ʼ ந ஸ²க்நோதி|
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 அநநதரம்ʼ ஸ ஸி²ஸூ²நங்கே நிதா⁴ய தேஷாம்ʼ கா³த்ரேஷு ஹஸ்தௌ த³த்த்வாஸி²ஷம்ʼ ப³பா⁴ஷே|
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 அத² ஸ வர்த்மநா யாதி, ஏதர்ஹி ஜந ஏகோ தா⁴வந் ஆக³த்ய தத்ஸம்முகே² ஜாநுநீ பாதயித்வா ப்ருʼஷ்டவாந், போ⁴​: பரமகு³ரோ, அநந்தாயு​: ப்ராப்தயே மயா கிம்ʼ கர்த்தவ்யம்ʼ?
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 ததா³ யீஸு²ருவாச, மாம்ʼ பரமம்ʼ குதோ வத³ஸி? விநேஸ்²வரம்ʼ கோபி பரமோ ந ப⁴வதி|
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 பரஸ்த்ரீம்ʼ நாபி⁴க³ச்ச²; நரம்ʼ மா கா⁴தய; ஸ்தேயம்ʼ மா குரு; ம்ருʼஷாஸாக்ஷ்யம்ʼ மா தே³ஹி; ஹிம்ʼஸாஞ்ச மா குரு; பிதரௌ ஸம்மந்யஸ்வ; நிதே³ஸா² ஏதே த்வயா ஜ்ஞாதா​:|
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 ததஸ்தந ப்ரத்யுக்தம்ʼ, ஹே கு³ரோ பா³ல்யகாலாத³ஹம்ʼ ஸர்வ்வாநேதாந் ஆசராமி|
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 ததா³ யீஸு²ஸ்தம்ʼ விலோக்ய ஸ்நேஹேந ப³பா⁴ஷே, தவைகஸ்யாபா⁴வ ஆஸ்தே; த்வம்ʼ க³த்வா ஸர்வ்வஸ்வம்ʼ விக்ரீய த³ரித்³ரேப்⁴யோ விஸ்²ராணய, தத​: ஸ்வர்கே³ த⁴நம்ʼ ப்ராப்ஸ்யஸி; தத​: பரம் ஏத்ய க்ருஸ²ம்ʼ வஹந் மத³நுவர்த்தீ ப⁴வ|
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 கிந்து தஸ்ய ப³ஹுஸம்பத்³வித்³யமாநத்வாத் ஸ இமாம்ʼ கதா²மாகர்ண்ய விஷணோ து³​:கி²தஸ்²ச ஸந் ஜகா³ம|
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 அத² யீஸு²ஸ்²சதுர்தி³ஸோ² நிரீக்ஷ்ய ஸி²ஷ்யாந் அவாதீ³த், த⁴நிலோகாநாம் ஈஸ்²வரராஜ்யப்ரவேஸ²​: கீத்³ருʼக்³ து³ஷ்கர​:|
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 தஸ்ய கதா²த​: ஸி²ஷ்யாஸ்²சமச்சக்ரு​:, கிந்து ஸ புநரவத³த், ஹே பா³லகா யே த⁴நே விஸ்²வஸந்தி தேஷாம் ஈஸ்²வரராஜ்யப்ரவேஸ²​: கீத்³ருʼக்³ து³ஷ்கர​:|
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 ஈஸ்²வரராஜ்யே த⁴நிநாம்ʼ ப்ரவேஸா²த் ஸூசிரந்த்⁴ரேண மஹாங்க³ஸ்ய க³மநாக³மநம்ʼ ஸுகரம்ʼ|
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 ததா³ ஸி²ஷ்யா அதீவ விஸ்மிதா​: பரஸ்பரம்ʼ ப்ரோசு​:, தர்ஹி க​: பரித்ராணம்ʼ ப்ராப்தும்ʼ ஸ²க்நோதி?
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 ததோ யீஸு²ஸ்தாந் விலோக்ய ப³பா⁴ஷே, தந் நரஸ்யாஸாத்⁴யம்ʼ கிந்து நேஸ்²வரஸ்ய, யதோ ஹேதோரீஸ்²வரஸ்ய ஸர்வ்வம்ʼ ஸாத்⁴யம்|
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 ததா³ பிதர உவாச, பஸ்²ய வயம்ʼ ஸர்வ்வம்ʼ பரித்யஜ்ய ப⁴வதோநுகா³மிநோ ஜாதா​:|
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 ததோ யீஸு²​: ப்ரத்யவத³த், யுஷ்மாநஹம்ʼ யதா²ர்த²ம்ʼ வதா³மி, மத³ர்த²ம்ʼ ஸுஸம்ʼவாதா³ர்த²ம்ʼ வா யோ ஜந​: ஸத³நம்ʼ ப்⁴ராதரம்ʼ ப⁴கி³நீம்ʼ பிதரம்ʼ மாதரம்ʼ ஜாயாம்ʼ ஸந்தாநாந் பூ⁴மி வா த்யக்த்வா
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 க்³ருʼஹப்⁴ராத்ருʼப⁴கி³நீபித்ருʼமாத்ருʼபத்நீஸந்தாநபூ⁴மீநாமிஹ ஸ²தகு³ணாந் ப்ரேத்யாநந்தாயுஸ்²ச ந ப்ராப்நோதி தாத்³ருʼஸ²​: கோபி நாஸ்தி|
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 கிந்த்வக்³ரீயா அநேகே லோகா​: ஸே²ஷா​:, ஸே²ஷீயா அநேகே லோகாஸ்²சாக்³ரா ப⁴விஷ்யந்தி|
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 அத² யிரூஸா²லம்யாநகாலே யீஸு²ஸ்தேஷாம் அக்³ரகா³மீ ப³பூ⁴வ, தஸ்மாத்தே சித்ரம்ʼ ஜ்ஞாத்வா பஸ்²சாத்³கா³மிநோ பூ⁴த்வா பி³ப்⁴யு​:| ததா³ ஸ புந ர்த்³வாத³ஸ²ஸி²ஷ்யாந் க்³ருʼஹீத்வா ஸ்வீயம்ʼ யத்³யத்³ க⁴டிஷ்யதே தத்தத் தேப்⁴ய​: கத²யிதும்ʼ ப்ராரேபே⁴;
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 பஸ்²யத வயம்ʼ யிரூஸா²லம்புரம்ʼ யாம​:, தத்ர மநுஷ்யபுத்ர​: ப்ரதா⁴நயாஜகாநாம் உபாத்⁴யாயாநாஞ்ச கரேஷு ஸமர்பயிஷ்யதே; தே ச வத⁴த³ண்டா³ஜ்ஞாம்ʼ தா³பயித்வா பரதே³ஸீ²யாநாம்ʼ கரேஷு தம்ʼ ஸமர்பயிஷ்யந்தி|
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 தே தமுபஹஸ்ய கஸ²யா ப்ரஹ்ருʼத்ய தத்³வபுஷி நிஷ்டீ²வம்ʼ நிக்ஷிப்ய தம்ʼ ஹநிஷ்யந்தி, தத​: ஸ த்ருʼதீயதி³நே ப்ரோத்தா²ஸ்யதி|
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 தத​: ஸிவதே³​: புத்ரௌ யாகூப்³யோஹநௌ தத³ந்திகம் ஏத்ய ப்ரோசது​:, ஹே கு³ரோ யத்³ ஆவாப்⁴யாம்ʼ யாசிஷ்யதே தத³ஸ்மத³ர்த²ம்ʼ ப⁴வாந் கரோது நிவேத³நமித³மாவயோ​:|
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 தத​: ஸ கதி²தவாந், யுவாம்ʼ கிமிச்ச²த²​:? கிம்ʼ மயா யுஷ்மத³ர்த²ம்ʼ கரணீயம்ʼ?
36 "Que quereis que vos faça?"
37 ததா³ தௌ ப்ரோசது​:, ஆவயோரேகம்ʼ த³க்ஷிணபார்ஸ்²வே வாமபார்ஸ்²வே சைகம்ʼ தவைஸ்²வர்ய்யபதே³ ஸமுபவேஷ்டும் ஆஜ்ஞாபய|
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 கிந்து யீஸு²​: ப்ரத்யுவாச யுவாமஜ்ஞாத்வேத³ம்ʼ ப்ரார்த²யேதே², யேந கம்ʼஸேநாஹம்ʼ பாஸ்யாமி தேந யுவாப்⁴யாம்ʼ கிம்ʼ பாதும்ʼ ஸ²க்ஷ்யதே? யஸ்மிந் மஜ்ஜநேநாஹம்ʼ மஜ்ஜிஷ்யே தந்மஜ்ஜநே மஜ்ஜயிதும்ʼ கிம்ʼ யுவாப்⁴யாம்ʼ ஸ²க்ஷ்யதே? தௌ ப்ரத்யூசது​: ஸ²க்ஷ்யதே|
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 ததா³ யீஸு²ரவத³த் யேந கம்ʼஸேநாஹம்ʼ பாஸ்யாமி தேநாவஸ்²யம்ʼ யுவாமபி பாஸ்யத²​:, யேந மஜ்ஜநேந சாஹம்ʼ மஜ்ஜிய்யே தத்ர யுவாமபி மஜ்ஜிஷ்யேதே²|
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 கிந்து யேஷாமர்த²ம் இத³ம்ʼ நிரூபிதம்ʼ, தாந் விஹாயாந்யம்ʼ கமபி மம த³க்ஷிணபார்ஸ்²வே வாமபார்ஸ்²வே வா ஸமுபவேஸ²யிதும்ʼ மமாதி⁴காரோ நாஸ்தி|
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 அதா²ந்யத³ஸ²ஸி²ஷ்யா இமாம்ʼ கதா²ம்ʼ ஸ்²ருத்வா யாகூப்³யோஹந்ப்⁴யாம்ʼ சுகுபு​:|
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 கிந்து யீஸு²ஸ்தாந் ஸமாஹூய ப³பா⁴ஷே, அந்யதே³ஸீ²யாநாம்ʼ ராஜத்வம்ʼ யே குர்வ்வந்தி தே தேஷாமேவ ப்ரபு⁴த்வம்ʼ குர்வ்வந்தி, ததா² யே மஹாலோகாஸ்தே தேஷாம் அதி⁴பதித்வம்ʼ குர்வ்வந்தீதி யூயம்ʼ ஜாநீத²|
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 கிந்து யுஷ்மாகம்ʼ மத்⁴யே ந ததா² ப⁴விஷ்யதி, யுஷ்மாகம்ʼ மத்⁴யே ய​: ப்ராதா⁴ந்யம்ʼ வாஞ்ச²தி ஸ யுஷ்மாகம்ʼ ஸேவகோ ப⁴விஷ்யதி,
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 யுஷ்மாகம்ʼ யோ மஹாந் ப⁴விதுமிச்ச²தி ஸ ஸர்வ்வேஷாம்ʼ கிங்கரோ ப⁴விஷ்யதி|
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 யதோ மநுஷ்யபுத்ர​: ஸேவ்யோ ப⁴விதும்ʼ நாக³த​: ஸேவாம்ʼ கர்த்தாம்ʼ ததா²நேகேஷாம்ʼ பரித்ராணஸ்ய மூல்யரூபஸ்வப்ராணம்ʼ தா³துஞ்சாக³த​:|
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 அத² தே யிரீஹோநக³ரம்ʼ ப்ராப்தாஸ்தஸ்மாத் ஸி²ஷ்யை ர்லோகைஸ்²ச ஸஹ யீஸோ² ர்க³மநகாலே டீமயஸ்ய புத்ரோ ப³ர்டீமயநாமா அந்த⁴ஸ்தந்மார்க³பார்ஸ்²வே பி⁴க்ஷார்த²ம் உபவிஷ்ட​:|
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 ஸ நாஸரதீயஸ்ய யீஸோ²ராக³மநவார்த்தாம்ʼ ப்ராப்ய ப்ரோசை ர்வக்துமாரேபே⁴, ஹே யீஸோ² தா³யூத³​: ஸந்தாந மாம்ʼ த³யஸ்வ|
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 ததோநேகே லோகா மௌநீப⁴வேதி தம்ʼ தர்ஜயாமாஸு​:, கிந்து ஸ புநரதி⁴கமுச்சை ர்ஜகா³த³, ஹே யீஸோ² தா³யூத³​: ஸந்தாந மாம்ʼ த³யஸ்வ|
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 ததா³ யீஸு²​: ஸ்தி²த்வா தமாஹ்வாதும்ʼ ஸமாதி³தே³ஸ², ததோ லோகாஸ்தமந்த⁴மாஹூய ப³பா⁴ஷிரே, ஹே நர, ஸ்தி²ரோ ப⁴வ, உத்திஷ்ட², ஸ த்வாமாஹ்வயதி|
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 ததா³ ஸ உத்தரீயவஸ்த்ரம்ʼ நிக்ஷிப்ய ப்ரோத்தா²ய யீஸோ²​: ஸமீபம்ʼ க³த​:|
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 ததோ யீஸு²ஸ்தமவத³த் த்வயா கிம்ʼ ப்ரார்த்²யதே? துப்⁴யமஹம்ʼ கிம்ʼ கரிஷ்யாமீ? ததா³ ஸோந்த⁴ஸ்தமுவாச, ஹே கு³ரோ மதீ³யா த்³ருʼஷ்டிர்ப⁴வேத்|
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 ததோ யீஸு²ஸ்தமுவாச யாஹி தவ விஸ்²வாஸஸ்த்வாம்ʼ ஸ்வஸ்த²மகார்ஷீத், தஸ்மாத் தத்க்ஷணம்ʼ ஸ த்³ருʼஷ்டிம்ʼ ப்ராப்ய பதா² யீஸோ²​: பஸ்²சாத்³ யயௌ|
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.