Marcos 10
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs BKJ
1 அநந்தரம்ʼ ஸ தத்ஸ்தா²நாத் ப்ரஸ்தா²ய யர்த்³த³நநத்³யா: பாரே யிஹூதா³ப்ரதே³ஸ² உபஸ்தி²தவாந், தத்ர தத³ந்திகே லோகாநாம்ʼ ஸமாக³மே ஜாதே ஸ நிஜரீத்யநுஸாரேண புநஸ்தாந் உபதி³தே³ஸ²|
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 ததா³ பி²ரூஸி²நஸ்தத்ஸமீபம் ஏத்ய தம்ʼ பரீக்ஷிதும்ʼ பப்ரச்ச²: ஸ்வஜாயா மநுஜாநாம்ʼ த்யஜ்யா ந வேதி?
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 தத: ஸ ப்ரத்யவாதீ³த், அத்ர கார்ய்யே மூஸா யுஷ்மாந் ப்ரதி கிமாஜ்ஞாபயத்?
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 த ஊசு: த்யாக³பத்ரம்ʼ லேகி²தும்ʼ ஸ்வபத்நீம்ʼ த்யக்துஞ்ச மூஸா(அ)நுமந்யதே|
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 ததா³ யீஸு²: ப்ரத்யுவாச, யுஷ்மாகம்ʼ மநஸாம்ʼ காடி²ந்யாத்³தே⁴தோ ர்மூஸா நிதே³ஸ²மிமம் அலிக²த்|
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 கிந்து ஸ்ருʼஷ்டேராதௌ³ ஈஸ்²வரோ நராந் பும்ʼரூபேண ஸ்த்ரீரூபேண ச ஸஸர்ஜ|
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 "தத: காரணாத் புமாந் பிதரம்ʼ மாதரஞ்ச த்யக்த்வா ஸ்வஜாயாயாம் ஆஸக்தோ ப⁴விஷ்யதி,
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 தௌ த்³வாவ் ஏகாங்கௌ³ ப⁴விஷ்யத:| " தஸ்மாத் தத்காலமாரப்⁴ய தௌ ந த்³வாவ் ஏகாங்கௌ³|
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 அத: காரணாத்³ ஈஸ்²வரோ யத³யோஜயத் கோபி நரஸ்தந்ந வியேஜயேத்|
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 அத² யீஸு² ர்க்³ருʼஹம்ʼ ப்ரவிஷ்டஸ்ததா³ ஸி²ஷ்யா: புநஸ்தத்கதா²ம்ʼ தம்ʼ பப்ரச்சு²:|
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 தத: ஸோவத³த் கஸ்²சித்³ யதி³ ஸ்வபா⁴ர்ய்யாம்ʼ த்யக்தவாந்யாம் உத்³வஹதி தர்ஹி ஸ ஸ்வபா⁴ர்ய்யாயா: ப்ராதிகூல்யேந வ்யபி⁴சாரீ ப⁴வதி|
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 காசிந்நாரீ யதி³ ஸ்வபதிம்ʼ ஹித்வாந்யபும்ʼஸா விவாஹிதா ப⁴வதி தர்ஹி ஸாபி வ்யபி⁴சாரிணீ ப⁴வதி|
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 அத² ஸ யதா² ஸி²ஸூ²ந் ஸ்ப்ருʼஸே²த், தத³ர்த²ம்ʼ லோகைஸ்தத³ந்திகம்ʼ ஸி²ஸ²வ ஆநீயந்த, கிந்து ஸி²ஷ்யாஸ்தாநாநீதவதஸ்தர்ஜயாமாஸு:|
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 யீஸு²ஸ்தத்³ த்³ருʼஷ்ட்வா க்ருத்⁴யந் ஜகா³த³, மந்நிகடம் ஆக³ந்தும்ʼ ஸி²ஸூ²ந் மா வாரயத, யத ஏதாத்³ருʼஸா² ஈஸ்²வரராஜ்யாதி⁴காரிண:|
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 யுஷ்மாநஹம்ʼ யதா²ர்த²ம்ʼ வச்மி, ய: கஸ்²சித் ஸி²ஸு²வத்³ பூ⁴த்வா ராஜ்யமீஸ்²வரஸ்ய ந க்³ருʼஹ்லீயாத் ஸ கதா³பி தத்³ராஜ்யம்ʼ ப்ரவேஷ்டும்ʼ ந ஸ²க்நோதி|
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 அநநதரம்ʼ ஸ ஸி²ஸூ²நங்கே நிதா⁴ய தேஷாம்ʼ கா³த்ரேஷு ஹஸ்தௌ த³த்த்வாஸி²ஷம்ʼ ப³பா⁴ஷே|
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 அத² ஸ வர்த்மநா யாதி, ஏதர்ஹி ஜந ஏகோ தா⁴வந் ஆக³த்ய தத்ஸம்முகே² ஜாநுநீ பாதயித்வா ப்ருʼஷ்டவாந், போ⁴: பரமகு³ரோ, அநந்தாயு: ப்ராப்தயே மயா கிம்ʼ கர்த்தவ்யம்ʼ?
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 ததா³ யீஸு²ருவாச, மாம்ʼ பரமம்ʼ குதோ வத³ஸி? விநேஸ்²வரம்ʼ கோபி பரமோ ந ப⁴வதி|
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 பரஸ்த்ரீம்ʼ நாபி⁴க³ச்ச²; நரம்ʼ மா கா⁴தய; ஸ்தேயம்ʼ மா குரு; ம்ருʼஷாஸாக்ஷ்யம்ʼ மா தே³ஹி; ஹிம்ʼஸாஞ்ச மா குரு; பிதரௌ ஸம்மந்யஸ்வ; நிதே³ஸா² ஏதே த்வயா ஜ்ஞாதா:|
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 ததஸ்தந ப்ரத்யுக்தம்ʼ, ஹே கு³ரோ பா³ல்யகாலாத³ஹம்ʼ ஸர்வ்வாநேதாந் ஆசராமி|
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 ததா³ யீஸு²ஸ்தம்ʼ விலோக்ய ஸ்நேஹேந ப³பா⁴ஷே, தவைகஸ்யாபா⁴வ ஆஸ்தே; த்வம்ʼ க³த்வா ஸர்வ்வஸ்வம்ʼ விக்ரீய த³ரித்³ரேப்⁴யோ விஸ்²ராணய, தத: ஸ்வர்கே³ த⁴நம்ʼ ப்ராப்ஸ்யஸி; தத: பரம் ஏத்ய க்ருஸ²ம்ʼ வஹந் மத³நுவர்த்தீ ப⁴வ|
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 கிந்து தஸ்ய ப³ஹுஸம்பத்³வித்³யமாநத்வாத் ஸ இமாம்ʼ கதா²மாகர்ண்ய விஷணோ து³:கி²தஸ்²ச ஸந் ஜகா³ம|
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 அத² யீஸு²ஸ்²சதுர்தி³ஸோ² நிரீக்ஷ்ய ஸி²ஷ்யாந் அவாதீ³த், த⁴நிலோகாநாம் ஈஸ்²வரராஜ்யப்ரவேஸ²: கீத்³ருʼக்³ து³ஷ்கர:|
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 தஸ்ய கதா²த: ஸி²ஷ்யாஸ்²சமச்சக்ரு:, கிந்து ஸ புநரவத³த், ஹே பா³லகா யே த⁴நே விஸ்²வஸந்தி தேஷாம் ஈஸ்²வரராஜ்யப்ரவேஸ²: கீத்³ருʼக்³ து³ஷ்கர:|
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 ஈஸ்²வரராஜ்யே த⁴நிநாம்ʼ ப்ரவேஸா²த் ஸூசிரந்த்⁴ரேண மஹாங்க³ஸ்ய க³மநாக³மநம்ʼ ஸுகரம்ʼ|
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 ததா³ ஸி²ஷ்யா அதீவ விஸ்மிதா: பரஸ்பரம்ʼ ப்ரோசு:, தர்ஹி க: பரித்ராணம்ʼ ப்ராப்தும்ʼ ஸ²க்நோதி?
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 ததோ யீஸு²ஸ்தாந் விலோக்ய ப³பா⁴ஷே, தந் நரஸ்யாஸாத்⁴யம்ʼ கிந்து நேஸ்²வரஸ்ய, யதோ ஹேதோரீஸ்²வரஸ்ய ஸர்வ்வம்ʼ ஸாத்⁴யம்|
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 ததா³ பிதர உவாச, பஸ்²ய வயம்ʼ ஸர்வ்வம்ʼ பரித்யஜ்ய ப⁴வதோநுகா³மிநோ ஜாதா:|
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 ததோ யீஸு²: ப்ரத்யவத³த், யுஷ்மாநஹம்ʼ யதா²ர்த²ம்ʼ வதா³மி, மத³ர்த²ம்ʼ ஸுஸம்ʼவாதா³ர்த²ம்ʼ வா யோ ஜந: ஸத³நம்ʼ ப்⁴ராதரம்ʼ ப⁴கி³நீம்ʼ பிதரம்ʼ மாதரம்ʼ ஜாயாம்ʼ ஸந்தாநாந் பூ⁴மி வா த்யக்த்வா
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 க்³ருʼஹப்⁴ராத்ருʼப⁴கி³நீபித்ருʼமாத்ருʼபத்நீஸந்தாநபூ⁴மீநாமிஹ ஸ²தகு³ணாந் ப்ரேத்யாநந்தாயுஸ்²ச ந ப்ராப்நோதி தாத்³ருʼஸ²: கோபி நாஸ்தி|
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 கிந்த்வக்³ரீயா அநேகே லோகா: ஸே²ஷா:, ஸே²ஷீயா அநேகே லோகாஸ்²சாக்³ரா ப⁴விஷ்யந்தி|
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 அத² யிரூஸா²லம்யாநகாலே யீஸு²ஸ்தேஷாம் அக்³ரகா³மீ ப³பூ⁴வ, தஸ்மாத்தே சித்ரம்ʼ ஜ்ஞாத்வா பஸ்²சாத்³கா³மிநோ பூ⁴த்வா பி³ப்⁴யு:| ததா³ ஸ புந ர்த்³வாத³ஸ²ஸி²ஷ்யாந் க்³ருʼஹீத்வா ஸ்வீயம்ʼ யத்³யத்³ க⁴டிஷ்யதே தத்தத் தேப்⁴ய: கத²யிதும்ʼ ப்ராரேபே⁴;
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 பஸ்²யத வயம்ʼ யிரூஸா²லம்புரம்ʼ யாம:, தத்ர மநுஷ்யபுத்ர: ப்ரதா⁴நயாஜகாநாம் உபாத்⁴யாயாநாஞ்ச கரேஷு ஸமர்பயிஷ்யதே; தே ச வத⁴த³ண்டா³ஜ்ஞாம்ʼ தா³பயித்வா பரதே³ஸீ²யாநாம்ʼ கரேஷு தம்ʼ ஸமர்பயிஷ்யந்தி|
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 தே தமுபஹஸ்ய கஸ²யா ப்ரஹ்ருʼத்ய தத்³வபுஷி நிஷ்டீ²வம்ʼ நிக்ஷிப்ய தம்ʼ ஹநிஷ்யந்தி, தத: ஸ த்ருʼதீயதி³நே ப்ரோத்தா²ஸ்யதி|
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 தத: ஸிவதே³: புத்ரௌ யாகூப்³யோஹநௌ தத³ந்திகம் ஏத்ய ப்ரோசது:, ஹே கு³ரோ யத்³ ஆவாப்⁴யாம்ʼ யாசிஷ்யதே தத³ஸ்மத³ர்த²ம்ʼ ப⁴வாந் கரோது நிவேத³நமித³மாவயோ:|
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 தத: ஸ கதி²தவாந், யுவாம்ʼ கிமிச்ச²த²:? கிம்ʼ மயா யுஷ்மத³ர்த²ம்ʼ கரணீயம்ʼ?
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 ததா³ தௌ ப்ரோசது:, ஆவயோரேகம்ʼ த³க்ஷிணபார்ஸ்²வே வாமபார்ஸ்²வே சைகம்ʼ தவைஸ்²வர்ய்யபதே³ ஸமுபவேஷ்டும் ஆஜ்ஞாபய|
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 கிந்து யீஸு²: ப்ரத்யுவாச யுவாமஜ்ஞாத்வேத³ம்ʼ ப்ரார்த²யேதே², யேந கம்ʼஸேநாஹம்ʼ பாஸ்யாமி தேந யுவாப்⁴யாம்ʼ கிம்ʼ பாதும்ʼ ஸ²க்ஷ்யதே? யஸ்மிந் மஜ்ஜநேநாஹம்ʼ மஜ்ஜிஷ்யே தந்மஜ்ஜநே மஜ்ஜயிதும்ʼ கிம்ʼ யுவாப்⁴யாம்ʼ ஸ²க்ஷ்யதே? தௌ ப்ரத்யூசது: ஸ²க்ஷ்யதே|
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 ததா³ யீஸு²ரவத³த் யேந கம்ʼஸேநாஹம்ʼ பாஸ்யாமி தேநாவஸ்²யம்ʼ யுவாமபி பாஸ்யத²:, யேந மஜ்ஜநேந சாஹம்ʼ மஜ்ஜிய்யே தத்ர யுவாமபி மஜ்ஜிஷ்யேதே²|
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 கிந்து யேஷாமர்த²ம் இத³ம்ʼ நிரூபிதம்ʼ, தாந் விஹாயாந்யம்ʼ கமபி மம த³க்ஷிணபார்ஸ்²வே வாமபார்ஸ்²வே வா ஸமுபவேஸ²யிதும்ʼ மமாதி⁴காரோ நாஸ்தி|
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 அதா²ந்யத³ஸ²ஸி²ஷ்யா இமாம்ʼ கதா²ம்ʼ ஸ்²ருத்வா யாகூப்³யோஹந்ப்⁴யாம்ʼ சுகுபு:|
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 கிந்து யீஸு²ஸ்தாந் ஸமாஹூய ப³பா⁴ஷே, அந்யதே³ஸீ²யாநாம்ʼ ராஜத்வம்ʼ யே குர்வ்வந்தி தே தேஷாமேவ ப்ரபு⁴த்வம்ʼ குர்வ்வந்தி, ததா² யே மஹாலோகாஸ்தே தேஷாம் அதி⁴பதித்வம்ʼ குர்வ்வந்தீதி யூயம்ʼ ஜாநீத²|
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 கிந்து யுஷ்மாகம்ʼ மத்⁴யே ந ததா² ப⁴விஷ்யதி, யுஷ்மாகம்ʼ மத்⁴யே ய: ப்ராதா⁴ந்யம்ʼ வாஞ்ச²தி ஸ யுஷ்மாகம்ʼ ஸேவகோ ப⁴விஷ்யதி,
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 யுஷ்மாகம்ʼ யோ மஹாந் ப⁴விதுமிச்ச²தி ஸ ஸர்வ்வேஷாம்ʼ கிங்கரோ ப⁴விஷ்யதி|
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 யதோ மநுஷ்யபுத்ர: ஸேவ்யோ ப⁴விதும்ʼ நாக³த: ஸேவாம்ʼ கர்த்தாம்ʼ ததா²நேகேஷாம்ʼ பரித்ராணஸ்ய மூல்யரூபஸ்வப்ராணம்ʼ தா³துஞ்சாக³த:|
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 அத² தே யிரீஹோநக³ரம்ʼ ப்ராப்தாஸ்தஸ்மாத் ஸி²ஷ்யை ர்லோகைஸ்²ச ஸஹ யீஸோ² ர்க³மநகாலே டீமயஸ்ய புத்ரோ ப³ர்டீமயநாமா அந்த⁴ஸ்தந்மார்க³பார்ஸ்²வே பி⁴க்ஷார்த²ம் உபவிஷ்ட:|
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 ஸ நாஸரதீயஸ்ய யீஸோ²ராக³மநவார்த்தாம்ʼ ப்ராப்ய ப்ரோசை ர்வக்துமாரேபே⁴, ஹே யீஸோ² தா³யூத³: ஸந்தாந மாம்ʼ த³யஸ்வ|
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 ததோநேகே லோகா மௌநீப⁴வேதி தம்ʼ தர்ஜயாமாஸு:, கிந்து ஸ புநரதி⁴கமுச்சை ர்ஜகா³த³, ஹே யீஸோ² தா³யூத³: ஸந்தாந மாம்ʼ த³யஸ்வ|
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 ததா³ யீஸு²: ஸ்தி²த்வா தமாஹ்வாதும்ʼ ஸமாதி³தே³ஸ², ததோ லோகாஸ்தமந்த⁴மாஹூய ப³பா⁴ஷிரே, ஹே நர, ஸ்தி²ரோ ப⁴வ, உத்திஷ்ட², ஸ த்வாமாஹ்வயதி|
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 ததா³ ஸ உத்தரீயவஸ்த்ரம்ʼ நிக்ஷிப்ய ப்ரோத்தா²ய யீஸோ²: ஸமீபம்ʼ க³த:|
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 ததோ யீஸு²ஸ்தமவத³த் த்வயா கிம்ʼ ப்ரார்த்²யதே? துப்⁴யமஹம்ʼ கிம்ʼ கரிஷ்யாமீ? ததா³ ஸோந்த⁴ஸ்தமுவாச, ஹே கு³ரோ மதீ³யா த்³ருʼஷ்டிர்ப⁴வேத்|
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 ததோ யீஸு²ஸ்தமுவாச யாஹி தவ விஸ்²வாஸஸ்த்வாம்ʼ ஸ்வஸ்த²மகார்ஷீத், தஸ்மாத் தத்க்ஷணம்ʼ ஸ த்³ருʼஷ்டிம்ʼ ப்ராப்ய பதா² யீஸோ²: பஸ்²சாத்³ யயௌ|
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.