Marcos 10
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NVI
1 அநந்தரம்ʼ ஸ தத்ஸ்தா²நாத் ப்ரஸ்தா²ய யர்த்³த³நநத்³யா: பாரே யிஹூதா³ப்ரதே³ஸ² உபஸ்தி²தவாந், தத்ர தத³ந்திகே லோகாநாம்ʼ ஸமாக³மே ஜாதே ஸ நிஜரீத்யநுஸாரேண புநஸ்தாந் உபதி³தே³ஸ²|
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 ததா³ பி²ரூஸி²நஸ்தத்ஸமீபம் ஏத்ய தம்ʼ பரீக்ஷிதும்ʼ பப்ரச்ச²: ஸ்வஜாயா மநுஜாநாம்ʼ த்யஜ்யா ந வேதி?
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 தத: ஸ ப்ரத்யவாதீ³த், அத்ர கார்ய்யே மூஸா யுஷ்மாந் ப்ரதி கிமாஜ்ஞாபயத்?
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 த ஊசு: த்யாக³பத்ரம்ʼ லேகி²தும்ʼ ஸ்வபத்நீம்ʼ த்யக்துஞ்ச மூஸா(அ)நுமந்யதே|
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 ததா³ யீஸு²: ப்ரத்யுவாச, யுஷ்மாகம்ʼ மநஸாம்ʼ காடி²ந்யாத்³தே⁴தோ ர்மூஸா நிதே³ஸ²மிமம் அலிக²த்|
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 கிந்து ஸ்ருʼஷ்டேராதௌ³ ஈஸ்²வரோ நராந் பும்ʼரூபேண ஸ்த்ரீரூபேண ச ஸஸர்ஜ|
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 "தத: காரணாத் புமாந் பிதரம்ʼ மாதரஞ்ச த்யக்த்வா ஸ்வஜாயாயாம் ஆஸக்தோ ப⁴விஷ்யதி,
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 தௌ த்³வாவ் ஏகாங்கௌ³ ப⁴விஷ்யத:| " தஸ்மாத் தத்காலமாரப்⁴ய தௌ ந த்³வாவ் ஏகாங்கௌ³|
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 அத: காரணாத்³ ஈஸ்²வரோ யத³யோஜயத் கோபி நரஸ்தந்ந வியேஜயேத்|
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 அத² யீஸு² ர்க்³ருʼஹம்ʼ ப்ரவிஷ்டஸ்ததா³ ஸி²ஷ்யா: புநஸ்தத்கதா²ம்ʼ தம்ʼ பப்ரச்சு²:|
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 தத: ஸோவத³த் கஸ்²சித்³ யதி³ ஸ்வபா⁴ர்ய்யாம்ʼ த்யக்தவாந்யாம் உத்³வஹதி தர்ஹி ஸ ஸ்வபா⁴ர்ய்யாயா: ப்ராதிகூல்யேந வ்யபி⁴சாரீ ப⁴வதி|
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 காசிந்நாரீ யதி³ ஸ்வபதிம்ʼ ஹித்வாந்யபும்ʼஸா விவாஹிதா ப⁴வதி தர்ஹி ஸாபி வ்யபி⁴சாரிணீ ப⁴வதி|
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 அத² ஸ யதா² ஸி²ஸூ²ந் ஸ்ப்ருʼஸே²த், தத³ர்த²ம்ʼ லோகைஸ்தத³ந்திகம்ʼ ஸி²ஸ²வ ஆநீயந்த, கிந்து ஸி²ஷ்யாஸ்தாநாநீதவதஸ்தர்ஜயாமாஸு:|
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 யீஸு²ஸ்தத்³ த்³ருʼஷ்ட்வா க்ருத்⁴யந் ஜகா³த³, மந்நிகடம் ஆக³ந்தும்ʼ ஸி²ஸூ²ந் மா வாரயத, யத ஏதாத்³ருʼஸா² ஈஸ்²வரராஜ்யாதி⁴காரிண:|
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 யுஷ்மாநஹம்ʼ யதா²ர்த²ம்ʼ வச்மி, ய: கஸ்²சித் ஸி²ஸு²வத்³ பூ⁴த்வா ராஜ்யமீஸ்²வரஸ்ய ந க்³ருʼஹ்லீயாத் ஸ கதா³பி தத்³ராஜ்யம்ʼ ப்ரவேஷ்டும்ʼ ந ஸ²க்நோதி|
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 அநநதரம்ʼ ஸ ஸி²ஸூ²நங்கே நிதா⁴ய தேஷாம்ʼ கா³த்ரேஷு ஹஸ்தௌ த³த்த்வாஸி²ஷம்ʼ ப³பா⁴ஷே|
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 அத² ஸ வர்த்மநா யாதி, ஏதர்ஹி ஜந ஏகோ தா⁴வந் ஆக³த்ய தத்ஸம்முகே² ஜாநுநீ பாதயித்வா ப்ருʼஷ்டவாந், போ⁴: பரமகு³ரோ, அநந்தாயு: ப்ராப்தயே மயா கிம்ʼ கர்த்தவ்யம்ʼ?
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 ததா³ யீஸு²ருவாச, மாம்ʼ பரமம்ʼ குதோ வத³ஸி? விநேஸ்²வரம்ʼ கோபி பரமோ ந ப⁴வதி|
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 பரஸ்த்ரீம்ʼ நாபி⁴க³ச்ச²; நரம்ʼ மா கா⁴தய; ஸ்தேயம்ʼ மா குரு; ம்ருʼஷாஸாக்ஷ்யம்ʼ மா தே³ஹி; ஹிம்ʼஸாஞ்ச மா குரு; பிதரௌ ஸம்மந்யஸ்வ; நிதே³ஸா² ஏதே த்வயா ஜ்ஞாதா:|
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 ததஸ்தந ப்ரத்யுக்தம்ʼ, ஹே கு³ரோ பா³ல்யகாலாத³ஹம்ʼ ஸர்வ்வாநேதாந் ஆசராமி|
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 ததா³ யீஸு²ஸ்தம்ʼ விலோக்ய ஸ்நேஹேந ப³பா⁴ஷே, தவைகஸ்யாபா⁴வ ஆஸ்தே; த்வம்ʼ க³த்வா ஸர்வ்வஸ்வம்ʼ விக்ரீய த³ரித்³ரேப்⁴யோ விஸ்²ராணய, தத: ஸ்வர்கே³ த⁴நம்ʼ ப்ராப்ஸ்யஸி; தத: பரம் ஏத்ய க்ருஸ²ம்ʼ வஹந் மத³நுவர்த்தீ ப⁴வ|
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 கிந்து தஸ்ய ப³ஹுஸம்பத்³வித்³யமாநத்வாத் ஸ இமாம்ʼ கதா²மாகர்ண்ய விஷணோ து³:கி²தஸ்²ச ஸந் ஜகா³ம|
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 அத² யீஸு²ஸ்²சதுர்தி³ஸோ² நிரீக்ஷ்ய ஸி²ஷ்யாந் அவாதீ³த், த⁴நிலோகாநாம் ஈஸ்²வரராஜ்யப்ரவேஸ²: கீத்³ருʼக்³ து³ஷ்கர:|
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 தஸ்ய கதா²த: ஸி²ஷ்யாஸ்²சமச்சக்ரு:, கிந்து ஸ புநரவத³த், ஹே பா³லகா யே த⁴நே விஸ்²வஸந்தி தேஷாம் ஈஸ்²வரராஜ்யப்ரவேஸ²: கீத்³ருʼக்³ து³ஷ்கர:|
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 ஈஸ்²வரராஜ்யே த⁴நிநாம்ʼ ப்ரவேஸா²த் ஸூசிரந்த்⁴ரேண மஹாங்க³ஸ்ய க³மநாக³மநம்ʼ ஸுகரம்ʼ|
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 ததா³ ஸி²ஷ்யா அதீவ விஸ்மிதா: பரஸ்பரம்ʼ ப்ரோசு:, தர்ஹி க: பரித்ராணம்ʼ ப்ராப்தும்ʼ ஸ²க்நோதி?
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 ததோ யீஸு²ஸ்தாந் விலோக்ய ப³பா⁴ஷே, தந் நரஸ்யாஸாத்⁴யம்ʼ கிந்து நேஸ்²வரஸ்ய, யதோ ஹேதோரீஸ்²வரஸ்ய ஸர்வ்வம்ʼ ஸாத்⁴யம்|
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 ததா³ பிதர உவாச, பஸ்²ய வயம்ʼ ஸர்வ்வம்ʼ பரித்யஜ்ய ப⁴வதோநுகா³மிநோ ஜாதா:|
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 ததோ யீஸு²: ப்ரத்யவத³த், யுஷ்மாநஹம்ʼ யதா²ர்த²ம்ʼ வதா³மி, மத³ர்த²ம்ʼ ஸுஸம்ʼவாதா³ர்த²ம்ʼ வா யோ ஜந: ஸத³நம்ʼ ப்⁴ராதரம்ʼ ப⁴கி³நீம்ʼ பிதரம்ʼ மாதரம்ʼ ஜாயாம்ʼ ஸந்தாநாந் பூ⁴மி வா த்யக்த்வா
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 க்³ருʼஹப்⁴ராத்ருʼப⁴கி³நீபித்ருʼமாத்ருʼபத்நீஸந்தாநபூ⁴மீநாமிஹ ஸ²தகு³ணாந் ப்ரேத்யாநந்தாயுஸ்²ச ந ப்ராப்நோதி தாத்³ருʼஸ²: கோபி நாஸ்தி|
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 கிந்த்வக்³ரீயா அநேகே லோகா: ஸே²ஷா:, ஸே²ஷீயா அநேகே லோகாஸ்²சாக்³ரா ப⁴விஷ்யந்தி|
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 அத² யிரூஸா²லம்யாநகாலே யீஸு²ஸ்தேஷாம் அக்³ரகா³மீ ப³பூ⁴வ, தஸ்மாத்தே சித்ரம்ʼ ஜ்ஞாத்வா பஸ்²சாத்³கா³மிநோ பூ⁴த்வா பி³ப்⁴யு:| ததா³ ஸ புந ர்த்³வாத³ஸ²ஸி²ஷ்யாந் க்³ருʼஹீத்வா ஸ்வீயம்ʼ யத்³யத்³ க⁴டிஷ்யதே தத்தத் தேப்⁴ய: கத²யிதும்ʼ ப்ராரேபே⁴;
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 பஸ்²யத வயம்ʼ யிரூஸா²லம்புரம்ʼ யாம:, தத்ர மநுஷ்யபுத்ர: ப்ரதா⁴நயாஜகாநாம் உபாத்⁴யாயாநாஞ்ச கரேஷு ஸமர்பயிஷ்யதே; தே ச வத⁴த³ண்டா³ஜ்ஞாம்ʼ தா³பயித்வா பரதே³ஸீ²யாநாம்ʼ கரேஷு தம்ʼ ஸமர்பயிஷ்யந்தி|
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 தே தமுபஹஸ்ய கஸ²யா ப்ரஹ்ருʼத்ய தத்³வபுஷி நிஷ்டீ²வம்ʼ நிக்ஷிப்ய தம்ʼ ஹநிஷ்யந்தி, தத: ஸ த்ருʼதீயதி³நே ப்ரோத்தா²ஸ்யதி|
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 தத: ஸிவதே³: புத்ரௌ யாகூப்³யோஹநௌ தத³ந்திகம் ஏத்ய ப்ரோசது:, ஹே கு³ரோ யத்³ ஆவாப்⁴யாம்ʼ யாசிஷ்யதே தத³ஸ்மத³ர்த²ம்ʼ ப⁴வாந் கரோது நிவேத³நமித³மாவயோ:|
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 தத: ஸ கதி²தவாந், யுவாம்ʼ கிமிச்ச²த²:? கிம்ʼ மயா யுஷ்மத³ர்த²ம்ʼ கரணீயம்ʼ?
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 ததா³ தௌ ப்ரோசது:, ஆவயோரேகம்ʼ த³க்ஷிணபார்ஸ்²வே வாமபார்ஸ்²வே சைகம்ʼ தவைஸ்²வர்ய்யபதே³ ஸமுபவேஷ்டும் ஆஜ்ஞாபய|
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 கிந்து யீஸு²: ப்ரத்யுவாச யுவாமஜ்ஞாத்வேத³ம்ʼ ப்ரார்த²யேதே², யேந கம்ʼஸேநாஹம்ʼ பாஸ்யாமி தேந யுவாப்⁴யாம்ʼ கிம்ʼ பாதும்ʼ ஸ²க்ஷ்யதே? யஸ்மிந் மஜ்ஜநேநாஹம்ʼ மஜ்ஜிஷ்யே தந்மஜ்ஜநே மஜ்ஜயிதும்ʼ கிம்ʼ யுவாப்⁴யாம்ʼ ஸ²க்ஷ்யதே? தௌ ப்ரத்யூசது: ஸ²க்ஷ்யதே|
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 ததா³ யீஸு²ரவத³த் யேந கம்ʼஸேநாஹம்ʼ பாஸ்யாமி தேநாவஸ்²யம்ʼ யுவாமபி பாஸ்யத²:, யேந மஜ்ஜநேந சாஹம்ʼ மஜ்ஜிய்யே தத்ர யுவாமபி மஜ்ஜிஷ்யேதே²|
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 கிந்து யேஷாமர்த²ம் இத³ம்ʼ நிரூபிதம்ʼ, தாந் விஹாயாந்யம்ʼ கமபி மம த³க்ஷிணபார்ஸ்²வே வாமபார்ஸ்²வே வா ஸமுபவேஸ²யிதும்ʼ மமாதி⁴காரோ நாஸ்தி|
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 அதா²ந்யத³ஸ²ஸி²ஷ்யா இமாம்ʼ கதா²ம்ʼ ஸ்²ருத்வா யாகூப்³யோஹந்ப்⁴யாம்ʼ சுகுபு:|
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 கிந்து யீஸு²ஸ்தாந் ஸமாஹூய ப³பா⁴ஷே, அந்யதே³ஸீ²யாநாம்ʼ ராஜத்வம்ʼ யே குர்வ்வந்தி தே தேஷாமேவ ப்ரபு⁴த்வம்ʼ குர்வ்வந்தி, ததா² யே மஹாலோகாஸ்தே தேஷாம் அதி⁴பதித்வம்ʼ குர்வ்வந்தீதி யூயம்ʼ ஜாநீத²|
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 கிந்து யுஷ்மாகம்ʼ மத்⁴யே ந ததா² ப⁴விஷ்யதி, யுஷ்மாகம்ʼ மத்⁴யே ய: ப்ராதா⁴ந்யம்ʼ வாஞ்ச²தி ஸ யுஷ்மாகம்ʼ ஸேவகோ ப⁴விஷ்யதி,
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 யுஷ்மாகம்ʼ யோ மஹாந் ப⁴விதுமிச்ச²தி ஸ ஸர்வ்வேஷாம்ʼ கிங்கரோ ப⁴விஷ்யதி|
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 யதோ மநுஷ்யபுத்ர: ஸேவ்யோ ப⁴விதும்ʼ நாக³த: ஸேவாம்ʼ கர்த்தாம்ʼ ததா²நேகேஷாம்ʼ பரித்ராணஸ்ய மூல்யரூபஸ்வப்ராணம்ʼ தா³துஞ்சாக³த:|
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 அத² தே யிரீஹோநக³ரம்ʼ ப்ராப்தாஸ்தஸ்மாத் ஸி²ஷ்யை ர்லோகைஸ்²ச ஸஹ யீஸோ² ர்க³மநகாலே டீமயஸ்ய புத்ரோ ப³ர்டீமயநாமா அந்த⁴ஸ்தந்மார்க³பார்ஸ்²வே பி⁴க்ஷார்த²ம் உபவிஷ்ட:|
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 ஸ நாஸரதீயஸ்ய யீஸோ²ராக³மநவார்த்தாம்ʼ ப்ராப்ய ப்ரோசை ர்வக்துமாரேபே⁴, ஹே யீஸோ² தா³யூத³: ஸந்தாந மாம்ʼ த³யஸ்வ|
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 ததோநேகே லோகா மௌநீப⁴வேதி தம்ʼ தர்ஜயாமாஸு:, கிந்து ஸ புநரதி⁴கமுச்சை ர்ஜகா³த³, ஹே யீஸோ² தா³யூத³: ஸந்தாந மாம்ʼ த³யஸ்வ|
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 ததா³ யீஸு²: ஸ்தி²த்வா தமாஹ்வாதும்ʼ ஸமாதி³தே³ஸ², ததோ லோகாஸ்தமந்த⁴மாஹூய ப³பா⁴ஷிரே, ஹே நர, ஸ்தி²ரோ ப⁴வ, உத்திஷ்ட², ஸ த்வாமாஹ்வயதி|
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 ததா³ ஸ உத்தரீயவஸ்த்ரம்ʼ நிக்ஷிப்ய ப்ரோத்தா²ய யீஸோ²: ஸமீபம்ʼ க³த:|
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 ததோ யீஸு²ஸ்தமவத³த் த்வயா கிம்ʼ ப்ரார்த்²யதே? துப்⁴யமஹம்ʼ கிம்ʼ கரிஷ்யாமீ? ததா³ ஸோந்த⁴ஸ்தமுவாச, ஹே கு³ரோ மதீ³யா த்³ருʼஷ்டிர்ப⁴வேத்|
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 ததோ யீஸு²ஸ்தமுவாச யாஹி தவ விஸ்²வாஸஸ்த்வாம்ʼ ஸ்வஸ்த²மகார்ஷீத், தஸ்மாத் தத்க்ஷணம்ʼ ஸ த்³ருʼஷ்டிம்ʼ ப்ராப்ய பதா² யீஸோ²: பஸ்²சாத்³ யயௌ|
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.