Marcos 10
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs ARIB
1 அநந்தரம்ʼ ஸ தத்ஸ்தா²நாத் ப்ரஸ்தா²ய யர்த்³த³நநத்³யா: பாரே யிஹூதா³ப்ரதே³ஸ² உபஸ்தி²தவாந், தத்ர தத³ந்திகே லோகாநாம்ʼ ஸமாக³மே ஜாதே ஸ நிஜரீத்யநுஸாரேண புநஸ்தாந் உபதி³தே³ஸ²|
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 ததா³ பி²ரூஸி²நஸ்தத்ஸமீபம் ஏத்ய தம்ʼ பரீக்ஷிதும்ʼ பப்ரச்ச²: ஸ்வஜாயா மநுஜாநாம்ʼ த்யஜ்யா ந வேதி?
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 தத: ஸ ப்ரத்யவாதீ³த், அத்ர கார்ய்யே மூஸா யுஷ்மாந் ப்ரதி கிமாஜ்ஞாபயத்?
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 த ஊசு: த்யாக³பத்ரம்ʼ லேகி²தும்ʼ ஸ்வபத்நீம்ʼ த்யக்துஞ்ச மூஸா(அ)நுமந்யதே|
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 ததா³ யீஸு²: ப்ரத்யுவாச, யுஷ்மாகம்ʼ மநஸாம்ʼ காடி²ந்யாத்³தே⁴தோ ர்மூஸா நிதே³ஸ²மிமம் அலிக²த்|
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 கிந்து ஸ்ருʼஷ்டேராதௌ³ ஈஸ்²வரோ நராந் பும்ʼரூபேண ஸ்த்ரீரூபேண ச ஸஸர்ஜ|
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 "தத: காரணாத் புமாந் பிதரம்ʼ மாதரஞ்ச த்யக்த்வா ஸ்வஜாயாயாம் ஆஸக்தோ ப⁴விஷ்யதி,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 தௌ த்³வாவ் ஏகாங்கௌ³ ப⁴விஷ்யத:| " தஸ்மாத் தத்காலமாரப்⁴ய தௌ ந த்³வாவ் ஏகாங்கௌ³|
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 அத: காரணாத்³ ஈஸ்²வரோ யத³யோஜயத் கோபி நரஸ்தந்ந வியேஜயேத்|
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 அத² யீஸு² ர்க்³ருʼஹம்ʼ ப்ரவிஷ்டஸ்ததா³ ஸி²ஷ்யா: புநஸ்தத்கதா²ம்ʼ தம்ʼ பப்ரச்சு²:|
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 தத: ஸோவத³த் கஸ்²சித்³ யதி³ ஸ்வபா⁴ர்ய்யாம்ʼ த்யக்தவாந்யாம் உத்³வஹதி தர்ஹி ஸ ஸ்வபா⁴ர்ய்யாயா: ப்ராதிகூல்யேந வ்யபி⁴சாரீ ப⁴வதி|
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 காசிந்நாரீ யதி³ ஸ்வபதிம்ʼ ஹித்வாந்யபும்ʼஸா விவாஹிதா ப⁴வதி தர்ஹி ஸாபி வ்யபி⁴சாரிணீ ப⁴வதி|
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 அத² ஸ யதா² ஸி²ஸூ²ந் ஸ்ப்ருʼஸே²த், தத³ர்த²ம்ʼ லோகைஸ்தத³ந்திகம்ʼ ஸி²ஸ²வ ஆநீயந்த, கிந்து ஸி²ஷ்யாஸ்தாநாநீதவதஸ்தர்ஜயாமாஸு:|
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 யீஸு²ஸ்தத்³ த்³ருʼஷ்ட்வா க்ருத்⁴யந் ஜகா³த³, மந்நிகடம் ஆக³ந்தும்ʼ ஸி²ஸூ²ந் மா வாரயத, யத ஏதாத்³ருʼஸா² ஈஸ்²வரராஜ்யாதி⁴காரிண:|
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 யுஷ்மாநஹம்ʼ யதா²ர்த²ம்ʼ வச்மி, ய: கஸ்²சித் ஸி²ஸு²வத்³ பூ⁴த்வா ராஜ்யமீஸ்²வரஸ்ய ந க்³ருʼஹ்லீயாத் ஸ கதா³பி தத்³ராஜ்யம்ʼ ப்ரவேஷ்டும்ʼ ந ஸ²க்நோதி|
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 அநநதரம்ʼ ஸ ஸி²ஸூ²நங்கே நிதா⁴ய தேஷாம்ʼ கா³த்ரேஷு ஹஸ்தௌ த³த்த்வாஸி²ஷம்ʼ ப³பா⁴ஷே|
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 அத² ஸ வர்த்மநா யாதி, ஏதர்ஹி ஜந ஏகோ தா⁴வந் ஆக³த்ய தத்ஸம்முகே² ஜாநுநீ பாதயித்வா ப்ருʼஷ்டவாந், போ⁴: பரமகு³ரோ, அநந்தாயு: ப்ராப்தயே மயா கிம்ʼ கர்த்தவ்யம்ʼ?
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 ததா³ யீஸு²ருவாச, மாம்ʼ பரமம்ʼ குதோ வத³ஸி? விநேஸ்²வரம்ʼ கோபி பரமோ ந ப⁴வதி|
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 பரஸ்த்ரீம்ʼ நாபி⁴க³ச்ச²; நரம்ʼ மா கா⁴தய; ஸ்தேயம்ʼ மா குரு; ம்ருʼஷாஸாக்ஷ்யம்ʼ மா தே³ஹி; ஹிம்ʼஸாஞ்ச மா குரு; பிதரௌ ஸம்மந்யஸ்வ; நிதே³ஸா² ஏதே த்வயா ஜ்ஞாதா:|
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 ததஸ்தந ப்ரத்யுக்தம்ʼ, ஹே கு³ரோ பா³ல்யகாலாத³ஹம்ʼ ஸர்வ்வாநேதாந் ஆசராமி|
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 ததா³ யீஸு²ஸ்தம்ʼ விலோக்ய ஸ்நேஹேந ப³பா⁴ஷே, தவைகஸ்யாபா⁴வ ஆஸ்தே; த்வம்ʼ க³த்வா ஸர்வ்வஸ்வம்ʼ விக்ரீய த³ரித்³ரேப்⁴யோ விஸ்²ராணய, தத: ஸ்வர்கே³ த⁴நம்ʼ ப்ராப்ஸ்யஸி; தத: பரம் ஏத்ய க்ருஸ²ம்ʼ வஹந் மத³நுவர்த்தீ ப⁴வ|
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 கிந்து தஸ்ய ப³ஹுஸம்பத்³வித்³யமாநத்வாத் ஸ இமாம்ʼ கதா²மாகர்ண்ய விஷணோ து³:கி²தஸ்²ச ஸந் ஜகா³ம|
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 அத² யீஸு²ஸ்²சதுர்தி³ஸோ² நிரீக்ஷ்ய ஸி²ஷ்யாந் அவாதீ³த், த⁴நிலோகாநாம் ஈஸ்²வரராஜ்யப்ரவேஸ²: கீத்³ருʼக்³ து³ஷ்கர:|
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 தஸ்ய கதா²த: ஸி²ஷ்யாஸ்²சமச்சக்ரு:, கிந்து ஸ புநரவத³த், ஹே பா³லகா யே த⁴நே விஸ்²வஸந்தி தேஷாம் ஈஸ்²வரராஜ்யப்ரவேஸ²: கீத்³ருʼக்³ து³ஷ்கர:|
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 ஈஸ்²வரராஜ்யே த⁴நிநாம்ʼ ப்ரவேஸா²த் ஸூசிரந்த்⁴ரேண மஹாங்க³ஸ்ய க³மநாக³மநம்ʼ ஸுகரம்ʼ|
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 ததா³ ஸி²ஷ்யா அதீவ விஸ்மிதா: பரஸ்பரம்ʼ ப்ரோசு:, தர்ஹி க: பரித்ராணம்ʼ ப்ராப்தும்ʼ ஸ²க்நோதி?
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 ததோ யீஸு²ஸ்தாந் விலோக்ய ப³பா⁴ஷே, தந் நரஸ்யாஸாத்⁴யம்ʼ கிந்து நேஸ்²வரஸ்ய, யதோ ஹேதோரீஸ்²வரஸ்ய ஸர்வ்வம்ʼ ஸாத்⁴யம்|
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 ததா³ பிதர உவாச, பஸ்²ய வயம்ʼ ஸர்வ்வம்ʼ பரித்யஜ்ய ப⁴வதோநுகா³மிநோ ஜாதா:|
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 ததோ யீஸு²: ப்ரத்யவத³த், யுஷ்மாநஹம்ʼ யதா²ர்த²ம்ʼ வதா³மி, மத³ர்த²ம்ʼ ஸுஸம்ʼவாதா³ர்த²ம்ʼ வா யோ ஜந: ஸத³நம்ʼ ப்⁴ராதரம்ʼ ப⁴கி³நீம்ʼ பிதரம்ʼ மாதரம்ʼ ஜாயாம்ʼ ஸந்தாநாந் பூ⁴மி வா த்யக்த்வா
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 க்³ருʼஹப்⁴ராத்ருʼப⁴கி³நீபித்ருʼமாத்ருʼபத்நீஸந்தாநபூ⁴மீநாமிஹ ஸ²தகு³ணாந் ப்ரேத்யாநந்தாயுஸ்²ச ந ப்ராப்நோதி தாத்³ருʼஸ²: கோபி நாஸ்தி|
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 கிந்த்வக்³ரீயா அநேகே லோகா: ஸே²ஷா:, ஸே²ஷீயா அநேகே லோகாஸ்²சாக்³ரா ப⁴விஷ்யந்தி|
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 அத² யிரூஸா²லம்யாநகாலே யீஸு²ஸ்தேஷாம் அக்³ரகா³மீ ப³பூ⁴வ, தஸ்மாத்தே சித்ரம்ʼ ஜ்ஞாத்வா பஸ்²சாத்³கா³மிநோ பூ⁴த்வா பி³ப்⁴யு:| ததா³ ஸ புந ர்த்³வாத³ஸ²ஸி²ஷ்யாந் க்³ருʼஹீத்வா ஸ்வீயம்ʼ யத்³யத்³ க⁴டிஷ்யதே தத்தத் தேப்⁴ய: கத²யிதும்ʼ ப்ராரேபே⁴;
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 பஸ்²யத வயம்ʼ யிரூஸா²லம்புரம்ʼ யாம:, தத்ர மநுஷ்யபுத்ர: ப்ரதா⁴நயாஜகாநாம் உபாத்⁴யாயாநாஞ்ச கரேஷு ஸமர்பயிஷ்யதே; தே ச வத⁴த³ண்டா³ஜ்ஞாம்ʼ தா³பயித்வா பரதே³ஸீ²யாநாம்ʼ கரேஷு தம்ʼ ஸமர்பயிஷ்யந்தி|
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 தே தமுபஹஸ்ய கஸ²யா ப்ரஹ்ருʼத்ய தத்³வபுஷி நிஷ்டீ²வம்ʼ நிக்ஷிப்ய தம்ʼ ஹநிஷ்யந்தி, தத: ஸ த்ருʼதீயதி³நே ப்ரோத்தா²ஸ்யதி|
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 தத: ஸிவதே³: புத்ரௌ யாகூப்³யோஹநௌ தத³ந்திகம் ஏத்ய ப்ரோசது:, ஹே கு³ரோ யத்³ ஆவாப்⁴யாம்ʼ யாசிஷ்யதே தத³ஸ்மத³ர்த²ம்ʼ ப⁴வாந் கரோது நிவேத³நமித³மாவயோ:|
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 தத: ஸ கதி²தவாந், யுவாம்ʼ கிமிச்ச²த²:? கிம்ʼ மயா யுஷ்மத³ர்த²ம்ʼ கரணீயம்ʼ?
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 ததா³ தௌ ப்ரோசது:, ஆவயோரேகம்ʼ த³க்ஷிணபார்ஸ்²வே வாமபார்ஸ்²வே சைகம்ʼ தவைஸ்²வர்ய்யபதே³ ஸமுபவேஷ்டும் ஆஜ்ஞாபய|
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 கிந்து யீஸு²: ப்ரத்யுவாச யுவாமஜ்ஞாத்வேத³ம்ʼ ப்ரார்த²யேதே², யேந கம்ʼஸேநாஹம்ʼ பாஸ்யாமி தேந யுவாப்⁴யாம்ʼ கிம்ʼ பாதும்ʼ ஸ²க்ஷ்யதே? யஸ்மிந் மஜ்ஜநேநாஹம்ʼ மஜ்ஜிஷ்யே தந்மஜ்ஜநே மஜ்ஜயிதும்ʼ கிம்ʼ யுவாப்⁴யாம்ʼ ஸ²க்ஷ்யதே? தௌ ப்ரத்யூசது: ஸ²க்ஷ்யதே|
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 ததா³ யீஸு²ரவத³த் யேந கம்ʼஸேநாஹம்ʼ பாஸ்யாமி தேநாவஸ்²யம்ʼ யுவாமபி பாஸ்யத²:, யேந மஜ்ஜநேந சாஹம்ʼ மஜ்ஜிய்யே தத்ர யுவாமபி மஜ்ஜிஷ்யேதே²|
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 கிந்து யேஷாமர்த²ம் இத³ம்ʼ நிரூபிதம்ʼ, தாந் விஹாயாந்யம்ʼ கமபி மம த³க்ஷிணபார்ஸ்²வே வாமபார்ஸ்²வே வா ஸமுபவேஸ²யிதும்ʼ மமாதி⁴காரோ நாஸ்தி|
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 அதா²ந்யத³ஸ²ஸி²ஷ்யா இமாம்ʼ கதா²ம்ʼ ஸ்²ருத்வா யாகூப்³யோஹந்ப்⁴யாம்ʼ சுகுபு:|
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 கிந்து யீஸு²ஸ்தாந் ஸமாஹூய ப³பா⁴ஷே, அந்யதே³ஸீ²யாநாம்ʼ ராஜத்வம்ʼ யே குர்வ்வந்தி தே தேஷாமேவ ப்ரபு⁴த்வம்ʼ குர்வ்வந்தி, ததா² யே மஹாலோகாஸ்தே தேஷாம் அதி⁴பதித்வம்ʼ குர்வ்வந்தீதி யூயம்ʼ ஜாநீத²|
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 கிந்து யுஷ்மாகம்ʼ மத்⁴யே ந ததா² ப⁴விஷ்யதி, யுஷ்மாகம்ʼ மத்⁴யே ய: ப்ராதா⁴ந்யம்ʼ வாஞ்ச²தி ஸ யுஷ்மாகம்ʼ ஸேவகோ ப⁴விஷ்யதி,
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 யுஷ்மாகம்ʼ யோ மஹாந் ப⁴விதுமிச்ச²தி ஸ ஸர்வ்வேஷாம்ʼ கிங்கரோ ப⁴விஷ்யதி|
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 யதோ மநுஷ்யபுத்ர: ஸேவ்யோ ப⁴விதும்ʼ நாக³த: ஸேவாம்ʼ கர்த்தாம்ʼ ததா²நேகேஷாம்ʼ பரித்ராணஸ்ய மூல்யரூபஸ்வப்ராணம்ʼ தா³துஞ்சாக³த:|
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 அத² தே யிரீஹோநக³ரம்ʼ ப்ராப்தாஸ்தஸ்மாத் ஸி²ஷ்யை ர்லோகைஸ்²ச ஸஹ யீஸோ² ர்க³மநகாலே டீமயஸ்ய புத்ரோ ப³ர்டீமயநாமா அந்த⁴ஸ்தந்மார்க³பார்ஸ்²வே பி⁴க்ஷார்த²ம் உபவிஷ்ட:|
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 ஸ நாஸரதீயஸ்ய யீஸோ²ராக³மநவார்த்தாம்ʼ ப்ராப்ய ப்ரோசை ர்வக்துமாரேபே⁴, ஹே யீஸோ² தா³யூத³: ஸந்தாந மாம்ʼ த³யஸ்வ|
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 ததோநேகே லோகா மௌநீப⁴வேதி தம்ʼ தர்ஜயாமாஸு:, கிந்து ஸ புநரதி⁴கமுச்சை ர்ஜகா³த³, ஹே யீஸோ² தா³யூத³: ஸந்தாந மாம்ʼ த³யஸ்வ|
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 ததா³ யீஸு²: ஸ்தி²த்வா தமாஹ்வாதும்ʼ ஸமாதி³தே³ஸ², ததோ லோகாஸ்தமந்த⁴மாஹூய ப³பா⁴ஷிரே, ஹே நர, ஸ்தி²ரோ ப⁴வ, உத்திஷ்ட², ஸ த்வாமாஹ்வயதி|
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 ததா³ ஸ உத்தரீயவஸ்த்ரம்ʼ நிக்ஷிப்ய ப்ரோத்தா²ய யீஸோ²: ஸமீபம்ʼ க³த:|
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 ததோ யீஸு²ஸ்தமவத³த் த்வயா கிம்ʼ ப்ரார்த்²யதே? துப்⁴யமஹம்ʼ கிம்ʼ கரிஷ்யாமீ? ததா³ ஸோந்த⁴ஸ்தமுவாச, ஹே கு³ரோ மதீ³யா த்³ருʼஷ்டிர்ப⁴வேத்|
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 ததோ யீஸு²ஸ்தமுவாச யாஹி தவ விஸ்²வாஸஸ்த்வாம்ʼ ஸ்வஸ்த²மகார்ஷீத், தஸ்மாத் தத்க்ஷணம்ʼ ஸ த்³ருʼஷ்டிம்ʼ ப்ராப்ய பதா² யீஸோ²: பஸ்²சாத்³ யயௌ|
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.