Lucas 8

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 அபரஞ்ச யீஸு² ர்த்³வாத³ஸ²பி⁴​: ஸி²ஷ்யை​: ஸார்த்³த⁴ம்ʼ நாநாநக³ரேஷு நாநாக்³ராமேஷு ச க³ச்ச²ந் இஸ்²வரீயராஜத்வஸ்ய ஸுஸம்ʼவாத³ம்ʼ ப்ரசாரயிதும்ʼ ப்ராரேபே⁴|
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 ததா³ யஸ்யா​: ஸப்த பூ⁴தா நிரக³ச்ச²ந் ஸா மக்³த³லீநீதி விக்²யாதா மரியம் ஹேரோத்³ராஜஸ்ய க்³ருʼஹாதி⁴பதே​: ஹோஷே ர்பா⁴ர்ய்யா யோஹநா ஸூ²ஸா²நா
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 ப்ரப்⁴ருʼதயோ யா ப³ஹ்வ்ய​: ஸ்த்ரிய​: து³ஷ்டபூ⁴தேப்⁴யோ ரோகே³ப்⁴யஸ்²ச முக்தா​: ஸத்யோ நிஜவிபூ⁴தீ ர்வ்யயித்வா தமஸேவந்த, தா​: ஸர்வ்வாஸ்தேந ஸார்த்³த⁴ம் ஆஸந்|
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 அநந்தரம்ʼ நாநாநக³ரேப்⁴யோ ப³ஹவோ லோகா ஆக³த்ய தஸ்ய ஸமீபே(அ)மிலந், ததா³ ஸ தேப்⁴ய ஏகாம்ʼ த்³ருʼஷ்டாந்தகதா²ம்ʼ கத²யாமாஸ| ஏக​: க்ருʼஷீப³லோ பீ³ஜாநி வப்தும்ʼ ப³ஹிர்ஜகா³ம,
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 ததோ வபநகாலே கதிபயாநி பீ³ஜாநி மார்க³பார்ஸ்²வே பேது​:, ததஸ்தாநி பத³தலை ர்த³லிதாநி பக்ஷிபி⁴ ர்ப⁴க்ஷிதாநி ச|
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 கதிபயாநி பீ³ஜாநி பாஷாணஸ்த²லே பதிதாநி யத்³யபி தாந்யங்குரிதாநி ததா²பி ரஸாபா⁴வாத் ஸு²ஸு²ஷு​:|
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 கதிபயாநி பீ³ஜாநி கண்டகிவநமத்⁴யே பதிதாநி தத​: கண்டகிவநாநி ஸம்ʼவ்ருʼத்³த்⁴ய தாநி ஜக்³ரஸு​:|
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 தத³ந்யாநி கதிபயபீ³ஜாநி ச பூ⁴ம்யாமுத்தமாயாம்ʼ பேதுஸ்ததஸ்தாந்யங்குரயித்வா ஸ²தகு³ணாநி ப²லாநி பே²லு​:| ஸ இமா கதா²ம்ʼ கத²யித்வா ப்ரோச்சை​: ப்ரோவாச, யஸ்ய ஸ்²ரோதும்ʼ ஸ்²ரோத்ரே ஸ்த​: ஸ ஸ்²ருʼணோது|
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 தத​: பரம்ʼ ஸி²ஷ்யாஸ்தம்ʼ பப்ரச்சு²ரஸ்ய த்³ருʼஷ்டாந்தஸ்ய கிம்ʼ தாத்பர்ய்யம்ʼ?
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 தத​: ஸ வ்யாஜஹார, ஈஸ்²வரீயராஜ்யஸ்ய கு³ஹ்யாநி ஜ்ஞாதும்ʼ யுஷ்மப்⁴யமதி⁴காரோ தீ³யதே கிந்த்வந்யே யதா² த்³ருʼஷ்ட்வாபி ந பஸ்²யந்தி ஸ்²ருத்வாபி ம பு³த்⁴யந்தே ச தத³ர்த²ம்ʼ தேஷாம்ʼ புரஸ்தாத் தா​: ஸர்வ்வா​: கதா² த்³ருʼஷ்டாந்தேந கத்²யந்தே|
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 த்³ருʼஷ்டாந்தஸ்யாஸ்யாபி⁴ப்ராய​:, ஈஸ்²வரீயகதா² பீ³ஜஸ்வரூபா|
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 யே கதா²மாத்ரம்ʼ ஸ்²ருʼண்வந்தி கிந்து பஸ்²சாத்³ விஸ்²வஸ்ய யதா² பரித்ராணம்ʼ ந ப்ராப்நுவந்தி ததா³ஸ²யேந ஸை²தாநேத்ய ஹ்ருʼத³யாத்ருʼ தாம்ʼ கதா²ம் அபஹரதி த ஏவ மார்க³பார்ஸ்²வஸ்த²பூ⁴மிஸ்வரூபா​:|
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 யே கத²ம்ʼ ஸ்²ருத்வா ஸாநந்த³ம்ʼ க்³ருʼஹ்லந்தி கிந்த்வப³த்³த⁴மூலத்வாத் ஸ்வல்பகாலமாத்ரம்ʼ ப்ரதீத்ய பரீக்ஷாகாலே ப்⁴ரஸ்²யந்தி தஏவ பாஷாணபூ⁴மிஸ்வரூபா​:|
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 யே கதா²ம்ʼ ஸ்²ருத்வா யாந்தி விஷயசிந்தாயாம்ʼ த⁴நலோபே⁴ந ஏेஹிகஸுகே² ச மஜ்ஜந்த உபயுக்தப²லாநி ந ப²லந்தி த ஏவோப்தபீ³ஜகண்டகிபூ⁴ஸ்வரூபா​:|
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 கிந்து யே ஸ்²ருத்வா ஸரலை​: ஸு²த்³தை⁴ஸ்²சாந்த​:கரணை​: கதா²ம்ʼ க்³ருʼஹ்லந்தி தை⁴ர்ய்யம் அவலம்ப்³ய ப²லாந்யுத்பாத³யந்தி ச த ஏவோத்தமம்ருʼத்ஸ்வரூபா​:|
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 அபரஞ்ச ப்ரதீ³பம்ʼ ப்ரஜ்வால்ய கோபி பாத்ரேண நாச்சா²த³யதி ததா² க²ட்வாதோ⁴பி ந ஸ்தா²பயதி, கிந்து தீ³பாதா⁴ரோபர்ய்யேவ ஸ்தா²பயதி, தஸ்மாத் ப்ரவேஸ²கா தீ³ப்திம்ʼ பஸ்²யந்தி|
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 யந்ந ப்ரகாஸ²யிஷ்யதே தாத்³ருʼக்³ அப்ரகாஸி²தம்ʼ வஸ்து கிமபி நாஸ்தி யச்ச ந ஸுவ்யக்தம்ʼ ப்ரசாரயிஷ்யதே தாத்³ருʼக்³ க்³ருʼப்தம்ʼ வஸ்து கிமபி நாஸ்தி|
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 அதோ யூயம்ʼ கேந ப்ரகாரேண ஸ்²ருʼணுத² தத்ர ஸாவதா⁴நா ப⁴வத, யஸ்ய ஸமீபே ப³ர்த்³த⁴தே தஸ்மை புநர்தா³ஸ்யதே கிந்து யஸ்யாஸ்²ரயே ந ப³ர்த்³த⁴தே தஸ்ய யத்³யத³ஸ்தி தத³பி தஸ்மாத் நேஷ்யதே|
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 அபரஞ்ச யீஸோ² ர்மாதா ப்⁴ராதரஸ்²ச தஸ்ய ஸமீபம்ʼ ஜிக³மிஷவ​:
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 கிந்து ஜநதாஸம்பா³தா⁴த் தத்ஸந்நிதி⁴ம்ʼ ப்ராப்தும்ʼ ந ஸே²கு​:| தத்பஸ்²சாத் தவ மாதா ப்⁴ராதரஸ்²ச த்வாம்ʼ ஸாக்ஷாத் சிகீர்ஷந்தோ ப³ஹிஸ்திஷ்ட²நதீதி வார்த்தாயாம்ʼ தஸ்மை கதி²தாயாம்ʼ
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 ஸ ப்ரத்யுவாச; யே ஜநா ஈஸ்²வரஸ்ய கதா²ம்ʼ ஸ்²ருத்வா தத³நுரூபமாசரந்தி தஏவ மம மாதா ப்⁴ராதரஸ்²ச|
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 அநந்தரம்ʼ ஏகதா³ யீஸு²​: ஸி²ஷ்யை​: ஸார்த்³த⁴ம்ʼ நாவமாருஹ்ய ஜகா³த³, ஆயாத வயம்ʼ ஹ்ரத³ஸ்ய பாரம்ʼ யாம​:, ததஸ்தே ஜக்³மு​:|
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 தேஷு நௌகாம்ʼ வாஹயத்ஸு ஸ நித³த்³ரௌ;
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 அதா²கஸ்மாத் ப்ரப³லஜ²ஞ்ப்⁴ஸ²க³மாத்³ ஹ்ரதே³ நௌகாயாம்ʼ தரங்கை³ராச்ச²ந்நாயாம்ʼ விபத் தாந் ஜக்³ராஸ| தஸ்மாத்³ யீஸோ²ரந்திகம்ʼ க³த்வா ஹே கு³ரோ ஹே கு³ரோ ப்ராணா நோ யாந்தீதி க³தி³த்வா தம்ʼ ஜாக³ரயாம்ப³பூ⁴வு​:| ததா³ ஸ உத்தா²ய வாயும்ʼ தரங்கா³ம்ʼஸ்²ச தர்ஜயாமாஸ தஸ்மாது³பௌ⁴ நிவ்ருʼத்ய ஸ்தி²ரௌ ப³பூ⁴வது​:|
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 ஸ தாந் ப³பா⁴ஷே யுஷ்மாகம்ʼ விஸ்²வாஸ​: க? தஸ்மாத்தே பீ⁴தா விஸ்மிதாஸ்²ச பரஸ்பரம்ʼ ஜக³து³​:, அஹோ கீத்³ருʼக³யம்ʼ மநுஜ​: பவநம்ʼ பாநீயஞ்சாதி³ஸ²தி தது³ப⁴யம்ʼ ததா³தே³ஸ²ம்ʼ வஹதி|
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 தத​: பரம்ʼ கா³லீல்ப்ரதே³ஸ²ஸ்ய ஸம்முக²ஸ்த²கி³தே³ரீயப்ரதே³ஸே² நௌகாயாம்ʼ லக³ந்த்யாம்ʼ தடே(அ)வரோஹமாவாத்³
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 ப³ஹுதித²காலம்ʼ பூ⁴தக்³ரஸ்த ஏகோ மாநுஷ​: புராதா³க³த்ய தம்ʼ ஸாக்ஷாச்சகார| ஸ மநுஷோ வாஸோ ந பரித³த⁴த் க்³ருʼஹே ச ந வஸந் கேவலம்ʼ ஸ்²மஸா²நம் அத்⁴யுவாஸ|
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 ஸ யீஸு²ம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வைவ சீச்ச²ப்³த³ம்ʼ சகார தஸ்ய ஸம்முகே² பதித்வா ப்ரோச்சைர்ஜகா³த³ ச, ஹே ஸர்வ்வப்ரதா⁴நேஸ்²வரஸ்ய புத்ர, மயா ஸஹ தவ க​: ஸம்ப³ந்த⁴​:? த்வயி விநயம்ʼ கரோமி மாம்ʼ மா யாதய|
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 யத​: ஸ தம்ʼ மாநுஷம்ʼ த்யக்த்வா யாதும் அமேத்⁴யபூ⁴தம் ஆதி³தே³ஸ²; ஸ பூ⁴தஸ்தம்ʼ மாநுஷம் அஸக்ருʼத்³ த³தா⁴ர தஸ்மால்லோகா​: ஸ்²ருʼங்க²லேந நிக³டே³ந ச ப³ப³ந்து⁴​:; ஸ தத்³ ப⁴ம்ʼக்த்வா பூ⁴தவஸ²த்வாத் மத்⁴யேப்ராந்தரம்ʼ யயௌ|
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 அநந்தரம்ʼ யீஸு²ஸ்தம்ʼ பப்ரச்ச² தவ கிந்நாம? ஸ உவாச, மம நாம பா³ஹிநோ யதோ ப³ஹவோ பூ⁴தாஸ்தமாஸி²ஸ்²ரியு​:|
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 அத² பூ⁴தா விநயேந ஜக³து³​:, க³பீ⁴ரம்ʼ க³ர்த்தம்ʼ க³ந்தும்ʼ மாஜ்ஞாபயாஸ்மாந்|
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 ததா³ பர்வ்வதோபரி வராஹவ்ரஜஸ்²சரதி தஸ்மாத்³ பூ⁴தா விநயேந ப்ரோசு​:, அமும்ʼ வராஹவ்ரஜம் ஆஸ்²ரயிதும் அஸ்மாந் அநுஜாநீஹி; தத​: ஸோநுஜஜ்ஞௌ|
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 தத​: பரம்ʼ பூ⁴தாஸ்தம்ʼ மாநுஷம்ʼ விஹாய வராஹவ்ரஜம் ஆஸி²ஸ்²ரியு​: வராஹவ்ரஜாஸ்²ச தத்க்ஷணாத் கடகேந தா⁴வந்தோ ஹ்ரதே³ ப்ராணாந் விஜ்ருʼஹு​:|
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 தத்³ த்³ருʼஷ்ட்வா ஸூ²கரரக்ஷகா​: பலாயமாநா நக³ரம்ʼ க்³ராமஞ்ச க³த்வா தத்ஸர்வ்வவ்ருʼத்தாந்தம்ʼ கத²யாமாஸு​:|
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 தத​: கிம்ʼ வ்ருʼத்தம் ஏதத்³த³ர்ஸ²நார்த²ம்ʼ லோகா நிர்க³த்ய யீஸோ²​: ஸமீபம்ʼ யயு​:, தம்ʼ மாநுஷம்ʼ த்யக்தபூ⁴தம்ʼ பரிஹிதவஸ்த்ரம்ʼ ஸ்வஸ்த²மாநுஷவத்³ யீஸோ²ஸ்²சரணஸந்நிதௌ⁴ ஸூபவிஸ²ந்தம்ʼ விலோக்ய பி³ப்⁴யு​:|
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 யே லோகாஸ்தஸ்ய பூ⁴தக்³ரஸ்தஸ்ய ஸ்வாஸ்த்²யகரணம்ʼ த³த்³ருʼஸு²ஸ்தே தேப்⁴ய​: ஸர்வ்வவ்ருʼத்தாந்தம்ʼ கத²யாமாஸு​:|
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 தத³நந்தரம்ʼ தஸ்ய கி³தே³ரீயப்ரதே³ஸ²ஸ்ய சதுர்தி³க்ஸ்தா² ப³ஹவோ ஜநா அதித்ரஸ்தா விநயேந தம்ʼ ஜக³து³​:, ப⁴வாந் அஸ்மாகம்ʼ நிகடாத்³ வ்ரஜது தஸ்மாத் ஸ நாவமாருஹ்ய ததோ வ்யாகு⁴ட்ய ஜகா³ம|
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 ததா³நீம்ʼ த்யக்தபூ⁴தமநுஜஸ்தேந ஸஹ ஸ்தா²தும்ʼ ப்ரார்த²யாஞ்சக்ரே
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 கிந்து தத³ர்த²ம் ஈஸ்²வர​: கீத்³ருʼங்மஹாகர்ம்ம க்ருʼதவாந் இதி நிவேஸ²நம்ʼ க³த்வா விஜ்ஞாபய, யீஸு²​: கதா²மேதாம்ʼ கத²யித்வா தம்ʼ விஸஸர்ஜ| தத​: ஸ வ்ரஜித்வா யீஸு²ஸ்தத³ர்த²ம்ʼ யந்மஹாகர்ம்ம சகார தத் புரஸ்ய ஸர்வ்வத்ர ப்ரகாஸ²யிதும்ʼ ப்ராரேபே⁴|
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 அத² யீஸௌ² பராவ்ருʼத்யாக³தே லோகாஸ்தம்ʼ ஆத³ரேண ஜக்³ருʼஹு ர்யஸ்மாத்தே ஸர்வ்வே தமபேக்ஷாஞ்சக்ரிரே|
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 தத³நந்தரம்ʼ யாயீர்நாம்நோ ப⁴ஜநகே³ஹஸ்யைகோதி⁴ப ஆக³த்ய யீஸோ²ஸ்²சரணயோ​: பதித்வா ஸ்வநிவேஸ²நாக³மநார்த²ம்ʼ தஸ்மிந் விநயம்ʼ சகார,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 யதஸ்தஸ்ய த்³வாத³ஸ²வர்ஷவயஸ்கா கந்யைகாஸீத் ஸா ம்ருʼதகல்பாப⁴வத்| ததஸ்தஸ்ய க³மநகாலே மார்கே³ லோகாநாம்ʼ மஹாந் ஸமாக³மோ ப³பூ⁴வ|
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 த்³வாத³ஸ²வர்ஷாணி ப்ரத³ரரோக³க்³ரஸ்தா நாநா வைத்³யைஸ்²சிகித்ஸிதா ஸர்வ்வஸ்வம்ʼ வ்யயித்வாபி ஸ்வாஸ்த்²யம்ʼ ந ப்ராப்தா யா யோஷித் ஸா யீஸோ²​: பஸ்²சாதா³க³த்ய தஸ்ய வஸ்த்ரக்³ரந்தி²ம்ʼ பஸ்பர்ஸ²|
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 தஸ்மாத் தத்க்ஷணாத் தஸ்யா ரக்தஸ்ராவோ ருத்³த⁴​:|
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 ததா³நீம்ʼ யீஸு²ரவத³த் கேநாஹம்ʼ ஸ்ப்ருʼஷ்ட​:? ததோ(அ)நேகைரநங்கீ³க்ருʼதே பிதரஸ்தஸ்ய ஸங்கி³நஸ்²சாவத³ந், ஹே கு³ரோ லோகா நிகடஸ்தா²​: ஸந்தஸ்தவ தே³ஹே க⁴ர்ஷயந்தி, ததா²பி கேநாஹம்ʼ ஸ்ப்ருʼஷ்டஇதி ப⁴வாந் குத​: ப்ருʼச்ச²தி?
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 யீஸு²​: கத²யாமாஸ, கேநாப்யஹம்ʼ ஸ்ப்ருʼஷ்டோ, யதோ மத்த​: ஸ²க்தி ர்நிர்க³தேதி மயா நிஸ்²சிதமஜ்ஞாயி|
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 ததா³ ஸா நாரீ ஸ்வயம்ʼ ந கு³ப்தேதி விதி³த்வா கம்பமாநா ஸதீ தஸ்ய ஸம்முகே² பபாத; யேந நிமித்தேந தம்ʼ பஸ்பர்ஸ² ஸ்பர்ஸ²மாத்ராச்ச யேந ப்ரகாரேண ஸ்வஸ்தா²ப⁴வத் தத் ஸர்வ்வம்ʼ தஸ்ய ஸாக்ஷாதா³சக்²யௌ|
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 தத​: ஸ தாம்ʼ ஜகா³த³ ஹே கந்யே ஸுஸ்தி²ரா ப⁴வ, தவ விஸ்²வாஸஸ்த்வாம்ʼ ஸ்வஸ்தா²ம் அகார்ஷீத் த்வம்ʼ க்ஷேமேண யாஹி|
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 யீஸோ²ரேதத்³வாக்யவத³நகாலே தஸ்யாதி⁴பதே ர்நிவேஸ²நாத் கஸ்²சில்லோக ஆக³த்ய தம்ʼ ப³பா⁴ஷே, தவ கந்யா ம்ருʼதா கு³ரும்ʼ மா க்லிஸா²ந|
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 கிந்து யீஸு²ஸ்ததா³கர்ண்யாதி⁴பதிம்ʼ வ்யாஜஹார, மா பை⁴ஷீ​: கேவலம்ʼ விஸ்²வஸிஹி தஸ்மாத் ஸா ஜீவிஷ்யதி|
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 அத² தஸ்ய நிவேஸ²நே ப்ராப்தே ஸ பிதரம்ʼ யோஹநம்ʼ யாகூப³ஞ்ச கந்யாயா மாதரம்ʼ பிதரஞ்ச விநா, அந்யம்ʼ கஞ்சந ப்ரவேஷ்டும்ʼ வாரயாமாஸ|
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 அபரஞ்ச யே ருத³ந்தி விலபந்தி ச தாந் ஸர்வ்வாந் ஜநாந் உவாச, யூயம்ʼ மா ரோதி³ஷ்ட கந்யா ந ம்ருʼதா நித்³ராதி|
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 கிந்து ஸா நிஸ்²சிதம்ʼ ம்ருʼதேதி ஜ்ஞாத்வா தே தமுபஜஹஸு​:|
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 பஸ்²சாத் ஸ ஸர்வ்வாந் ப³ஹி​: க்ருʼத்வா கந்யாயா​: கரௌ த்⁴ருʼத்வாஜுஹுவே, ஹே கந்யே த்வமுத்திஷ்ட²,
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 தஸ்மாத் தஸ்யா​: ப்ராணேஷு புநராக³தேஷு ஸா தத்க்ஷணாத்³ உத்தஸ்யௌ| ததா³நீம்ʼ தஸ்யை கிஞ்சித்³ ப⁴க்ஷ்யம்ʼ தா³தும் ஆதி³தே³ஸ²|
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 ததஸ்தஸ்யா​: பிதரௌ விஸ்மயம்ʼ க³தௌ கிந்து ஸ தாவாதி³தே³ஸ² க⁴டநாயா ஏதஸ்யா​: கதா²ம்ʼ கஸ்மைசித³பி மா கத²யதம்ʼ|
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.