Lucas 2

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 அபரஞ்ச தஸ்மிந் காலே ராஜ்யஸ்ய ஸர்வ்வேஷாம்ʼ லோகாநாம்ʼ நாமாநி லேக²யிதும் அக³ஸ்தகைஸர ஆஜ்ஞாபயாமாஸ|
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 தத³நுஸாரேண குரீணியநாமநி ஸுரியாதே³ஸ²ஸ்ய ஸா²ஸகே ஸதி நாமலேக²நம்ʼ ப்ராரேபே⁴|
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 அதோ ஹேதோ ர்நாம லேகி²தும்ʼ ஸர்வ்வே ஜநா​: ஸ்வீயம்ʼ ஸ்வீயம்ʼ நக³ரம்ʼ ஜக்³மு​:|
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 ததா³நீம்ʼ யூஷப்² நாம லேகி²தும்ʼ வாக்³த³த்தயா ஸ்வபா⁴ர்ய்யயா க³ர்ப்³ப⁴வத்யா மரியமா ஸஹ ஸ்வயம்ʼ தா³யூத³​: ஸஜாதிவம்ʼஸ² இதி காரணாத்³ கா³லீல்ப்ரதே³ஸ²ஸ்ய நாஸரத்நக³ராத்³
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 யிஹூதா³ப்ரதே³ஸ²ஸ்ய பை³த்லேஹமாக்²யம்ʼ தா³யூத்³நக³ரம்ʼ ஜகா³ம|
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 அந்யச்ச தத்ர ஸ்தா²நே தயோஸ்திஷ்ட²தோ​: ஸதோ ர்மரியம​: ப்ரஸூதிகால உபஸ்தி²தே
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 ஸா தம்ʼ ப்ரத²மஸுதம்ʼ ப்ராஸோஷ்ட கிந்து தஸ்மிந் வாஸக்³ருʼஹே ஸ்தா²நாபா⁴வாத்³ பா³லகம்ʼ வஸ்த்ரேண வேஷ்டயித்வா கோ³ஸா²லாயாம்ʼ ஸ்தா²பயாமாஸ|
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 அநந்தரம்ʼ யே கியந்தோ மேஷபாலகா​: ஸ்வமேஷவ்ரஜரக்ஷாயை தத்ப்ரதே³ஸே² ஸ்தி²த்வா ரஜந்யாம்ʼ ப்ராந்தரே ப்ரஹரிண​: கர்ம்ம குர்வ்வந்தி,
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 தேஷாம்ʼ ஸமீபம்ʼ பரமேஸ்²வரஸ்ய தூ³த ஆக³த்யோபதஸ்தௌ²; ததா³ சதுஷ்பார்ஸ்²வே பரமேஸ்²வரஸ்ய தேஜஸ​: ப்ரகாஸி²தத்வாத் தே(அ)திஸ²ஸ²ங்கிரே|
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 ததா³ ஸ தூ³த உவாச மா பை⁴ஷ்ட பஸ்²யதாத்³ய தா³யூத³​: புரே யுஷ்மந்நிமித்தம்ʼ த்ராதா ப்ரபு⁴​: க்²ரீஷ்டோ(அ)ஜநிஷ்ட,
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 ஸர்வ்வேஷாம்ʼ லோகாநாம்ʼ மஹாநந்த³ஜநகம் இமம்ʼ மங்க³லவ்ருʼத்தாந்தம்ʼ யுஷ்மாந் ஜ்ஞாபயாமி|
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 யூயம்ʼ (தத்ஸ்தா²நம்ʼ க³த்வா) வஸ்த்ரவேஷ்டிதம்ʼ தம்ʼ பா³லகம்ʼ கோ³ஸா²லாயாம்ʼ ஸ²யநம்ʼ த்³ரக்ஷ்யத² யுஷ்மாந் ப்ரதீத³ம்ʼ சிஹ்நம்ʼ ப⁴விஷ்யதி|
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 தூ³த இமாம்ʼ கதா²ம்ʼ கதி²தவதி தத்ராகஸ்மாத் ஸ்வர்கீ³யா​: ப்ருʼதநா ஆக³த்ய கதா²ம் இமாம்ʼ கத²யித்வேஸ்²வரஸ்ய கு³ணாநந்வவாதி³ஷு​:, யதா²,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 ஸர்வ்வோர்த்³வ்வஸ்தை²ரீஸ்²வரஸ்ய மஹிமா ஸம்ப்ரகாஸ்²யதாம்ʼ| ஸா²ந்திர்பூ⁴யாத் ப்ருʼதி²வ்யாஸ்து ஸந்தோஷஸ்²ச நராந் ப்ரதி||
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 தத​: பரம்ʼ தேஷாம்ʼ ஸந்நிதே⁴ ர்தூ³தக³ணே ஸ்வர்க³ம்ʼ க³தே மேஷபாலகா​: பரஸ்பரம் அவேசந் ஆக³ச்ச²த ப்ரபு⁴​: பரமேஸ்²வரோ யாம்ʼ க⁴டநாம்ʼ ஜ்ஞாபிதவாந் தஸ்யா யாத²ர்யம்ʼ ஜ்ஞாதும்ʼ வயமது⁴நா பை³த்லேஹம்புரம்ʼ யாம​:|
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 பஸ்²சாத் தே தூர்ணம்ʼ வ்ரஜித்வா மரியமம்ʼ யூஷப²ம்ʼ கோ³ஸா²லாயாம்ʼ ஸ²யநம்ʼ பா³லகஞ்ச த³த்³ருʼஸு²​:|
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 இத்த²ம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வா பா³லகஸ்யார்தே² ப்ரோக்தாம்ʼ ஸர்வ்வகதா²ம்ʼ தே ப்ராசாரயாஞ்சக்ரு​:|
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 ததோ யே லோகா மேஷரக்ஷகாணாம்ʼ வத³நேப்⁴யஸ்தாம்ʼ வார்த்தாம்ʼ ஸு²ஸ்²ருவுஸ்தே மஹாஸ்²சர்ய்யம்ʼ மேநிரே|
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 கிந்து மரியம் ஏதத்ஸர்வ்வக⁴டநாநாம்ʼ தாத்பர்ய்யம்ʼ விவிச்ய மநஸி ஸ்தா²பயாமாஸ|
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 தத்பஸ்²சாத்³ தூ³தவிஜ்ஞப்தாநுரூபம்ʼ ஸ்²ருத்வா த்³ருʼஷ்ட்வா ச மேஷபாலகா ஈஸ்²வரஸ்ய கு³ணாநுவாத³ம்ʼ த⁴ந்யவாத³ஞ்ச குர்வ்வாணா​: பராவ்ருʼத்ய யயு​:|
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 அத² பா³லகஸ்ய த்வக்சே²த³நகாலே(அ)ஷ்டமதி³வஸே ஸமுபஸ்தி²தே தஸ்ய க³ர்ப்³ப⁴ஸ்தி²தே​: புர்வ்வம்ʼ ஸ்வர்கீ³யதூ³தோ யதா²ஜ்ஞாபயத் தத³நுரூபம்ʼ தே தந்நாமதே⁴யம்ʼ யீஸு²ரிதி சக்ரிரே|
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 தத​: பரம்ʼ மூஸாலிகி²தவ்யவஸ்தா²யா அநுஸாரேண மரியம​: ஸு²சித்வகால உபஸ்தி²தே,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 "ப்ரத²மஜ​: ஸர்வ்வ​: புருஷஸந்தாந​: பரமேஸ்²வரே ஸமர்ப்யதாம்ʼ," இதி பரமேஸ்²வரஸ்ய வ்யவஸ்த²யா
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 யீஸு²ம்ʼ பரமேஸ்²வரே ஸமர்பயிதும் ஸா²ஸ்த்ரீயவித்⁴யுக்தம்ʼ கபோதத்³வயம்ʼ பாராவதஸா²வகத்³வயம்ʼ வா ப³லிம்ʼ தா³தும்ʼ தே தம்ʼ க்³ருʼஹீத்வா யிரூஸா²லமம் ஆயயு​:|
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 யிரூஸா²லம்புரநிவாஸீ ஸி²மியோந்நாமா தா⁴ர்ம்மிக ஏக ஆஸீத் ஸ இஸ்ராயேல​: ஸாந்த்வநாமபேக்ஷ்ய தஸ்தௌ² கிஞ்ச பவித்ர ஆத்மா தஸ்மிந்நாவிர்பூ⁴த​:|
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 அபரம்ʼ ப்ரபு⁴ணா பரமேஸ்²வரேணாபி⁴ஷிக்தே த்ராதரி த்வயா ந த்³ருʼஷ்டே த்வம்ʼ ந மரிஷ்யஸீதி வாக்யம்ʼ பவித்ரேண ஆத்மநா தஸ்ம ப்ராகத்²யத|
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 அபரஞ்ச யதா³ யீஸோ²​: பிதா மாதா ச தத³ர்த²ம்ʼ வ்யவஸ்தா²நுரூபம்ʼ கர்ம்ம கர்த்தும்ʼ தம்ʼ மந்தி³ரம் ஆநிந்யதுஸ்ததா³
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 ஸி²மியோந் ஆத்மந ஆகர்ஷணேந மந்தி³ரமாக³த்ய தம்ʼ க்ரோடே³ நிதா⁴ய ஈஸ்²வரஸ்ய த⁴ந்யவாத³ம்ʼ க்ருʼத்வா கத²யாமாஸ, யதா²,
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 ஹே ப்ரபோ⁴ தவ தா³ஸோயம்ʼ நிஜவாக்யாநுஸாரத​:| இதா³நீந்து ஸகல்யாணோ ப⁴வதா ஸம்ʼவிஸ்ருʼஜ்யதாம்|
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 யத​: ஸகலதே³ஸ²ஸ்ய தீ³ப்தயே தீ³ப்திரூபகம்ʼ|
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 இஸ்ராயேலீயலோகஸ்ய மஹாகௌ³ரவரூபகம்ʼ|
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 யம்ʼ த்ராயகம்ʼ ஜநாநாந்து ஸம்முகே² த்வமஜீஜந​:| ஸஏவ வித்³யதே(அ)ஸ்மாகம்ʼ த்⁴ரவம்ʼ நயநநகோ³சரே||
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 ததா³நீம்ʼ தேநோக்தா ஏதா​: ஸகலா​: கதா²​: ஸ்²ருத்வா தஸ்ய மாதா யூஷப்² ச விஸ்மயம்ʼ மேநாதே|
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 தத​: பரம்ʼ ஸி²மியோந் தேப்⁴ய ஆஸி²ஷம்ʼ த³த்த்வா தந்மாதரம்ʼ மரியமம் உவாச, பஸ்²ய இஸ்ராயேலோ வம்ʼஸ²மத்⁴யே ப³ஹூநாம்ʼ பாதநாயோத்தா²பநாய ச ததா² விரோத⁴பாத்ரம்ʼ ப⁴விதும்ʼ, ப³ஹூநாம்ʼ கு³ப்தமநோக³தாநாம்ʼ ப்ரகடீகரணாய பா³லகோயம்ʼ நியுக்தோஸ்தி|
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 தஸ்மாத் தவாபி ப்ராணா​: ஸூ²லேந வ்யத்ஸ்யந்தே|
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 அபரஞ்ச ஆஸே²ரஸ்ய வம்ʼஸீ²யபி²நூயேலோ து³ஹிதா ஹந்நாக்²யா அதிஜரதீ ப⁴விஷ்யத்³வாதி³ந்யேகா யா விவாஹாத் பரம்ʼ ஸப்த வத்ஸராந் பத்யா ஸஹ ந்யவஸத் ததோ வித⁴வா பூ⁴த்வா சதுரஸீ²திவர்ஷவய​:பர்ய்யநதம்ʼ
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 மந்தி³ரே ஸ்தி²த்வா ப்ரார்த²நோபவாஸைர்தி³வாநிஸ²ம் ஈஸ்²வரம் அஸேவத ஸாபி ஸ்த்ரீ தஸ்மிந் ஸமயே மந்தி³ரமாக³த்ய
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 பரமேஸ்²வரஸ்ய த⁴ந்யவாத³ம்ʼ சகார, யிரூஸா²லம்புரவாஸிநோ யாவந்தோ லோகா முக்திமபேக்ஷ்ய ஸ்தி²தாஸ்தாந் யீஸோ²ர்வ்ருʼத்தாந்தம்ʼ ஜ்ஞாபயாமாஸ|
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 இத்த²ம்ʼ பரமேஸ்²வரஸ்ய வ்யவஸ்தா²நுஸாரேண ஸர்வ்வேஷு கர்ம்மஸு க்ருʼதேஷு தௌ புநஸ்²ச கா³லீலோ நாஸரத்நாமகம்ʼ நிஜநக³ரம்ʼ ப்ரதஸ்தா²தே|
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 தத்பஸ்²சாத்³ பா³லக​: ஸ²ரீரேண வ்ருʼத்³தி⁴மேத்ய ஜ்ஞாநேந பரிபூர்ண ஆத்மநா ஸ²க்திமாம்ʼஸ்²ச ப⁴விதுமாரேபே⁴ ததா² தஸ்மிந் ஈஸ்²வராநுக்³ரஹோ ப³பூ⁴வ|
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 தஸ்ய பிதா மாதா ச ப்ரதிவர்ஷம்ʼ நிஸ்தாரோத்ஸவஸமயே யிரூஸா²லமம் அக³ச்ச²தாம்|
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 அபரஞ்ச யீஸௌ² த்³வாத³ஸ²வர்ஷவயஸ்கே ஸதி தௌ பர்வ்வஸமயஸ்ய ரீத்யநுஸாரேண யிரூஸா²லமம்ʼ க³த்வா
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 பார்வ்வணம்ʼ ஸம்பாத்³ய புநரபி வ்யாகு⁴ய்ய யாத​: கிந்து யீஸு²ர்பா³லகோ யிரூஸா²லமி திஷ்ட²தி| யூஷப்² தந்மாதா ச தத்³ அவிதி³த்வா
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 ஸ ஸங்கி³பி⁴​: ஸஹ வித்³யத ஏதச்ச பு³த்³வ்வா தி³நைகக³ம்யமார்க³ம்ʼ ஜக்³மது​:| கிந்து ஸே²ஷே ஜ்ஞாதிப³ந்தூ⁴நாம்ʼ ஸமீபே ம்ருʼக³யித்வா தது³த்³தே³ेஸ²மப்ராப்ய
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 தௌ புநரபி யிரூஸா²லமம் பராவ்ருʼத்யாக³த்ய தம்ʼ ம்ருʼக³யாஞ்சக்ரது​:|
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 அத² தி³நத்ரயாத் பரம்ʼ பண்டி³தாநாம்ʼ மத்⁴யே தேஷாம்ʼ கதா²​: ஸ்²ருʼண்வந் தத்த்வம்ʼ ப்ருʼச்ச²ம்ʼஸ்²ச மந்தி³ரே ஸமுபவிஷ்ட​: ஸ தாப்⁴யாம்ʼ த்³ருʼஷ்ட​:|
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 ததா³ தஸ்ய பு³த்³த்⁴யா ப்ரத்யுத்தரைஸ்²ச ஸர்வ்வே ஸ்²ரோதாரோ விஸ்மயமாபத்³யந்தே|
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 தாத்³ருʼஸ²ம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வா தஸ்ய ஜநகோ ஜநநீ ச சமச்சக்ரது​: கிஞ்ச தஸ்ய மாதா தமவத³த், ஹே புத்ர, கத²மாவாம்ʼ ப்ரதீத்த²ம்ʼ ஸமாசரஸ்த்வம்? பஸ்²ய தவ பிதாஹஞ்ச ஸோ²காகுலௌ ஸந்தௌ த்வாமந்விச்சா²வ​: ஸ்ம|
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 தத​: ஸோவத³த் குதோ மாம் அந்வைச்ச²தம்ʼ? பிதுர்க்³ருʼஹே மயா ஸ்தா²தவ்யம் ஏதத் கிம்ʼ யுவாப்⁴யாம்ʼ ந ஜ்ஞாயதே?
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 கிந்து தௌ தஸ்யைதத்³வாக்யஸ்ய தாத்பர்ய்யம்ʼ போ³த்³து⁴ம்ʼ நாஸ²க்நுதாம்ʼ|
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 தத​: பரம்ʼ ஸ தாப்⁴யாம்ʼ ஸஹ நாஸரதம்ʼ க³த்வா தயோர்வஸீ²பூ⁴தஸ்தஸ்தௌ² கிந்து ஸர்வ்வா ஏதா​: கதா²ஸ்தஸ்ய மாதா மநஸி ஸ்தா²பயாமாஸ|
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 அத² யீஸோ² ர்பு³த்³தி⁴​: ஸ²ரீரஞ்ச ததா² தஸ்மிந் ஈஸ்²வரஸ்ய மாநவாநாஞ்சாநுக்³ரஹோ வர்த்³தி⁴தும் ஆரேபே⁴|
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.