Lucas 22

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 அபரஞ்ச கிண்வஸூ²ந்யபூபோத்ஸவஸ்ய கால உபஸ்தி²தே
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 ப்ரதா⁴நயாஜகா அத்⁴யாயகாஸ்²ச யதா² தம்ʼ ஹந்தும்ʼ ஸ²க்நுவந்தி ததோ²பாயாம் அசேஷ்டந்த கிந்து லோகேப்⁴யோ பி³ப்⁴யு​:|
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 ஏதஸ்திந் ஸமயே த்³வாத³ஸ²ஸி²ஷ்யேஷு க³ணித ஈஷ்கரியோதீயரூடி⁴மாந் யோ யிஹூதா³ஸ்தஸ்யாந்த​:கரணம்ʼ ஸை²தாநாஸ்²ரிதத்வாத்
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 ஸ க³த்வா யதா² யீஸு²ம்ʼ தேஷாம்ʼ கரேஷு ஸமர்பயிதும்ʼ ஸ²க்நோதி ததா² மந்த்ரணாம்ʼ ப்ரதா⁴நயாஜகை​: ஸேநாபதிபி⁴ஸ்²ச ஸஹ சகார|
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 தேந தே துஷ்டாஸ்தஸ்மை முத்³ராம்ʼ தா³தும்ʼ பணம்ʼ சக்ரு​:|
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 தத​: ஸோங்கீ³க்ருʼத்ய யதா² லோகாநாமகோ³சரே தம்ʼ பரகரேஷு ஸமர்பயிதும்ʼ ஸ²க்நோதி ததா²வகாஸ²ம்ʼ சேஷ்டிதுமாரேபே⁴|
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 அத² கிண்வஸூ²ந்யபூபோத்மவதி³நே, அர்தா²த் யஸ்மிந் தி³நே நிஸ்தாரோத்ஸவஸ்ய மேஷோ ஹந்தவ்யஸ்தஸ்மிந் தி³நே
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 யீஸு²​: பிதரம்ʼ யோஹநஞ்சாஹூய ஜகா³த³, யுவாம்ʼ க³த்வாஸ்மாகம்ʼ போ⁴ஜநார்த²ம்ʼ நிஸ்தாரோத்ஸவஸ்ய த்³ரவ்யாண்யாஸாத³யதம்ʼ|
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 ததா³ தௌ பப்ரச்ச²து​: குசாஸாத³யாவோ ப⁴வத​: கேச்சா²?
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 ததா³ ஸோவாதீ³த், நக³ரே ப்ரவிஷ்டே கஸ்²சிஜ்ஜலகும்ப⁴மாதா³ய யுவாம்ʼ ஸாக்ஷாத் கரிஷ்யதி ஸ யந்நிவேஸ²நம்ʼ ப்ரவிஸ²தி யுவாமபி தந்நிவேஸ²நம்ʼ தத்பஸ்²சாதி³த்வா நிவேஸ²நபதிம் இதி வாக்யம்ʼ வத³தம்ʼ,
10 Jesus respondeu:
11 யத்ராஹம்ʼ நிஸ்தாரோத்ஸவஸ்ய போ⁴ஜ்யம்ʼ ஸி²ஷ்யை​: ஸார்த்³த⁴ம்ʼ போ⁴க்தும்ʼ ஸ²க்நோமி ஸாதிதி²ஸா²லாा குத்ர? கதா²மிமாம்ʼ ப்ரபு⁴ஸ்த்வாம்ʼ ப்ருʼச்ச²தி|
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 தத​: ஸ ஜநோ த்³விதீயப்ரகோஷ்டீ²யம் ஏகம்ʼ ஸ²ஸ்தம்ʼ கோஷ்ட²ம்ʼ த³ர்ஸ²யிஷ்யதி தத்ர போ⁴ஜ்யமாஸாத³யதம்ʼ|
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 ததஸ்தௌ க³த்வா தத்³வாக்யாநுஸாரேண ஸர்வ்வம்ʼ த்³ருʼஷ்த்³வா தத்ர நிஸ்தாரோத்ஸவீயம்ʼ போ⁴ஜ்யமாஸாத³யாமாஸது​:|
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 அத² கால உபஸ்தி²தே யீஸு² ர்த்³வாத³ஸ²பி⁴​: ப்ரேரிதை​: ஸஹ போ⁴க்துமுபவிஸ்²ய கதி²தவாந்
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 மம து³​:க²போ⁴கா³த் பூர்வ்வம்ʼ யுபா⁴பி⁴​: ஸஹ நிஸ்தாரோத்ஸவஸ்யைதஸ்ய போ⁴ஜ்யம்ʼ போ⁴க்தும்ʼ மயாதிவாஞ்சா² க்ருʼதா|
15 e lhes disse:
16 யுஷ்மாந் வதா³மி, யாவத்காலம் ஈஸ்²வரராஜ்யே போ⁴ஜநம்ʼ ந கரிஷ்யே தாவத்காலம் இத³ம்ʼ ந போ⁴க்ஷ்யே|
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 ததா³ ஸ பாநபாத்ரமாதா³ய ஈஸ்²வரஸ்ய கு³ணாந் கீர்த்தயித்வா தேப்⁴யோ த³த்வாவத³த், இத³ம்ʼ க்³ருʼஹ்லீத யூயம்ʼ விப⁴ஜ்ய பிவத|
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 யுஷ்மாந் வதா³மி யாவத்காலம் ஈஸ்²வரராஜத்வஸ்ய ஸம்ʼஸ்தா²பநம்ʼ ந ப⁴வதி தாவத்³ த்³ராக்ஷாப²லரஸம்ʼ ந பாஸ்யாமி|
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 தத​: பூபம்ʼ க்³ருʼஹீத்வா ஈஸ்²வரகு³ணாந் கீர்த்தயித்வா ப⁴ங்க்தா தேப்⁴யோ த³த்வாவத³த், யுஷ்மத³ர்த²ம்ʼ ஸமர்பிதம்ʼ யந்மம வபுஸ்ததி³த³ம்ʼ, ஏதத் கர்ம்ம மம ஸ்மரணார்த²ம்ʼ குருத்⁴வம்ʼ|
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 அத² போ⁴ஜநாந்தே தாத்³ருʼஸ²ம்ʼ பாத்ரம்ʼ க்³ருʼஹீத்வாவத³த், யுஷ்மத்க்ருʼதே பாதிதம்ʼ யந்மம ரக்தம்ʼ தேந நிர்ணீதநவநியமரூபம்ʼ பாநபாத்ரமித³ம்ʼ|
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 பஸ்²யத யோ மாம்ʼ பரகரேஷு ஸமர்பயிஷ்யதி ஸ மயா ஸஹ போ⁴ஜநாஸந உபவிஸ²தி|
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 யதா² நிரூபிதமாஸ்தே தத³நுஸாரேணா மநுஷ்யபுुத்ரஸ்ய க³தி ர்ப⁴விஷ்யதி கிந்து யஸ்தம்ʼ பரகரேஷு ஸமர்பயிஷ்யதி தஸ்ய ஸந்தாபோ ப⁴விஷ்யதி|
22 Pois o
23 ததா³ தேஷாம்ʼ கோ ஜந ஏதத் கர்ம்ம கரிஷ்யதி தத் தே பரஸ்பரம்ʼ ப்ரஷ்டுமாரேபி⁴ரே|
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 அபரம்ʼ தேஷாம்ʼ கோ ஜந​: ஸ்²ரேஷ்ட²த்வேந க³ணயிஷ்யதே, அத்ரார்தே² தேஷாம்ʼ விவாதோ³ப⁴வத்|
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 அஸ்மாத் காரணாத் ஸோவத³த், அந்யதே³ஸீ²யாநாம்ʼ ராஜாந​: ப்ரஜாநாமுபரி ப்ரபு⁴த்வம்ʼ குர்வ்வந்தி தா³ருணஸா²ஸநம்ʼ க்ருʼத்வாபி தே பூ⁴பதித்வேந விக்²யாதா ப⁴வந்தி ச|
25 Então Jesus disse:
26 கிந்து யுஷ்மாகம்ʼ ததா² ந ப⁴விஷ்யதி, யோ யுஷ்மாகம்ʼ ஸ்²ரேஷ்டோ² ப⁴விஷ்யதி ஸ கநிஷ்ட²வத்³ ப⁴வது, யஸ்²ச முக்²யோ ப⁴விஷ்யதி ஸ ஸேவகவத்³ப⁴வது|
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 போ⁴ஜநோபவிஷ்டபரிசாரகயோ​: க​: ஸ்²ரேஷ்ட²​:? யோ போ⁴ஜநாயோபவிஸ²தி ஸ கிம்ʼ ஸ்²ரேஷ்டோ² ந ப⁴வதி? கிந்து யுஷ்மாகம்ʼ மத்⁴யே(அ)ஹம்ʼ பரிசாரகஇவாஸ்மி|
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 அபரஞ்ச யுயம்ʼ மம பரீக்ஷாகாலே ப்ரத²மமாரப்⁴ய மயா ஸஹ ஸ்தி²தா
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 ஏதத்காரணாத் பித்ரா யதா² மத³ர்த²ம்ʼ ராஜ்யமேகம்ʼ நிரூபிதம்ʼ ததா²ஹமபி யுஷ்மத³ர்த²ம்ʼ ராஜ்யம்ʼ நிரூபயாமி|
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 தஸ்மாந் மம ராஜ்யே போ⁴ஜநாஸநே ச போ⁴ஜநபாநே கரிஷ்யத்⁴வே ஸிம்ʼஹாஸநேஷூபவிஸ்²ய சேஸ்ராயேலீயாநாம்ʼ த்³வாத³ஸ²வம்ʼஸா²நாம்ʼ விசாரம்ʼ கரிஷ்யத்⁴வே|
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 அபரம்ʼ ப்ரபு⁴ருவாச, ஹே ஸி²மோந் பஸ்²ய திதஉநா தா⁴ந்யாநீவ யுஷ்மாந் ஸை²தாந் சாலயிதும் ஐச்ச²த்,
31 Jesus continuou:
32 கிந்து தவ விஸ்²வாஸஸ்ய லோபோ யதா² ந ப⁴வதி ஏதத் த்வத³ர்த²ம்ʼ ப்ரார்தி²தம்ʼ மயா, த்வந்மநஸி பரிவர்த்திதே ச ப்⁴ராத்ருʼணாம்ʼ மநாம்ʼஸி ஸ்தி²ரீகுரு|
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 ததா³ ஸோவத³த், ஹே ப்ரபோ⁴ஹம்ʼ த்வயா ஸார்த்³த⁴ம்ʼ காராம்ʼ ம்ருʼதிஞ்ச யாதும்ʼ மஜ்ஜிதோஸ்மி|
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 தத​: ஸ உவாச, ஹே பிதர த்வாம்ʼ வதா³மி, அத்³ய குக்குடரவாத் பூர்வ்வம்ʼ த்வம்ʼ மத்பரிசயம்ʼ வாரத்ரயம் அபஹ்வோஷ்யஸே|
34 Então Jesus afirmou:
35 அபரம்ʼ ஸ பப்ரச்ச², யதா³ முத்³ராஸம்புடம்ʼ கா²த்³யபாத்ரம்ʼ பாது³காஞ்ச விநா யுஷ்மாந் ப்ராஹிணவம்ʼ ததா³ யுஷ்மாகம்ʼ கஸ்யாபி ந்யூநதாஸீத்? தே ப்ரோசு​: கஸ்யாபி ந|
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 ததா³ ஸோவத³த் கிந்த்விதா³நீம்ʼ முத்³ராஸம்புடம்ʼ கா²த்³யபாத்ரம்ʼ வா யஸ்யாஸ்தி தேந தத்³க்³ரஹீதவ்யம்ʼ, யஸ்ய ச க்ருʼபாணோे நாஸ்தி தேந ஸ்வவஸ்த்ரம்ʼ விக்ரீய ஸ க்ரேதவ்ய​:|
36 Então Jesus disse:
37 யதோ யுஷ்மாநஹம்ʼ வதா³மி, அபராதி⁴ஜநை​: ஸார்த்³த⁴ம்ʼ க³ணித​: ஸ ப⁴விஷ்யதி| இத³ம்ʼ யச்சா²ஸ்த்ரீயம்ʼ வசநம்ʼ லிகி²தமஸ்தி தந்மயி ப²லிஷ்யதி யதோ மம ஸம்ப³ந்தீ⁴யம்ʼ ஸர்வ்வம்ʼ ஸேத்ஸ்யதி|
37 Pois as
38 ததா³ தே ப்ரோசு​: ப்ரபோ⁴ பஸ்²ய இமௌ க்ருʼபாணௌ| தத​: ஸோவத³த்³ ஏதௌ யதே²ஷ்டௌ|
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 அத² ஸ தஸ்மாத்³வஹி ர்க³த்வா ஸ்வாசாராநுஸாரேண ஜைதுநநாமாத்³ரிம்ʼ ஜகா³ம ஸி²ஷ்யாஸ்²ச தத்பஸ்²சாத்³ யயு​:|
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 தத்ரோபஸ்தா²ய ஸ தாநுவாச, யதா² பரீக்ஷாயாம்ʼ ந பதத² தத³ர்த²ம்ʼ ப்ரார்த²யத்⁴வம்ʼ|
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 பஸ்²சாத் ஸ தஸ்மாத்³ ஏகஸ²ரக்ஷேபாத்³ ப³ஹி ர்க³த்வா ஜாநுநீ பாதயித்வா ஏதத் ப்ரார்த²யாஞ்சக்ரே,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 ஹே பித ர்யதி³ ப⁴வாந் ஸம்மந்யதே தர்ஹி கம்ʼஸமேநம்ʼ மமாந்திகாத்³ தூ³ரய கிந்து மதி³ச்சா²நுரூபம்ʼ ந த்வதி³ச்சா²நுரூபம்ʼ ப⁴வது|
42 dizendo:
43 ததா³ தஸ்மை ஸ²க்திம்ʼ தா³தும்ʼ ஸ்வர்கீ³யதூ³தோ த³ர்ஸ²நம்ʼ த³தௌ³|
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 பஸ்²சாத் ஸோத்யந்தம்ʼ யாதநயா வ்யாகுலோ பூ⁴த்வா புநர்த்³ருʼட⁴ம்ʼ ப்ரார்த²யாஞ்சக்ரே, தஸ்மாத்³ ப்³ருʼஹச்சோ²ணிதபி³ந்த³வ இவ தஸ்ய ஸ்வேத³பி³ந்த³வ​: ப்ருʼதி²வ்யாம்ʼ பதிதுமாரேபி⁴ரே|
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 அத² ப்ரார்த²நாத உத்தா²ய ஸி²ஷ்யாணாம்ʼ ஸமீபமேத்ய தாந் மநோது³​:கி²நோ நித்³ரிதாந் த்³ருʼஷ்ட்வாவத³த்
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 குதோ நித்³ராத²? பரீக்ஷாயாம் அபதநார்த²ம்ʼ ப்ரர்த²யத்⁴வம்ʼ|
46 E disse:
47 ஏதத்கதா²யா​: கத²நகாலே த்³வாத³ஸ²ஸி²ஷ்யாணாம்ʼ மத்⁴யே க³ணிதோ யிஹூதா³நாமா ஜநதாஸஹிதஸ்தேஷாம் அக்³ரே சலித்வா யீஸோ²ஸ்²சும்ப³நார்த²ம்ʼ தத³ந்திகம் ஆயயௌ|
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 ததா³ யீஸு²ருவாச, ஹே யிஹூதா³ கிம்ʼ சும்ப³நேந மநுஷ்யபுத்ரம்ʼ பரகரேஷு ஸமர்பயஸி?
48 Mas Jesus disse:
49 ததா³ யத்³யத்³ க⁴டிஷ்யதே தத³நுமாய ஸங்கி³பி⁴ருக்தம்ʼ, ஹே ப்ரபோ⁴ வயம்ʼ கி க²ங்கே³ந கா⁴தயிஷ்யாம​:?
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 தத ஏக​: கரவாலேநாஹத்ய ப்ரதா⁴நயாஜகஸ்ய தா³ஸஸ்ய த³க்ஷிணம்ʼ கர்ணம்ʼ சிச்சே²த³|
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 அதூ⁴நா நிவர்த்தஸ்வ இத்யுக்த்வா யீஸு²ஸ்தஸ்ய ஸ்²ருதிம்ʼ ஸ்ப்ருʼஷ்ட்வா ஸ்வஸ்யம்ʼ சகார|
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 பஸ்²சாத்³ யீஸு²​: ஸமீபஸ்தா²ந் ப்ரதா⁴நயாஜகாந் மந்தி³ரஸ்ய ஸேநாபதீந் ப்ராசீநாம்ʼஸ்²ச ஜகா³த³, யூயம்ʼ க்ருʼபாணாந் யஷ்டீம்ʼஸ்²ச க்³ருʼஹீத்வா மாம்ʼ கிம்ʼ சோரம்ʼ த⁴ர்த்துமாயாதா​:?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 யதா³ஹம்ʼ யுஷ்மாபி⁴​: ஸஹ ப்ரதிதி³நம்ʼ மந்தி³ரே(அ)திஷ்ட²ம்ʼ ததா³ மாம்ʼ த⁴ர்த்தம்ʼ ந ப்ரவ்ருʼத்தா​:, கிந்த்விதா³நீம்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ ஸமயோந்த⁴காரஸ்ய சாதி⁴பத்யமஸ்தி|
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 அத² தே தம்ʼ த்⁴ருʼத்வா மஹாயாஜகஸ்ய நிவேஸ²நம்ʼ நிந்யு​:| தத​: பிதரோ தூ³ரே தூ³ரே பஸ்²சாதி³த்வா
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 ப்³ருʼஹத்கோஷ்ட²ஸ்ய மத்⁴யே யத்ராக்³நிம்ʼ ஜ்வாலயித்வா லோகா​: ஸமேத்யோபவிஷ்டாஸ்தத்ர தை​: ஸார்த்³த⁴ம் உபவிவேஸ²|
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 அத² வஹ்நிஸந்நிதௌ⁴ ஸமுபவேஸ²காலே காசித்³தா³ஸீ மநோ நிவிஸ்²ய தம்ʼ நிரீக்ஷ்யாவத³த் புமாநயம்ʼ தஸ்ய ஸங்கே³(அ)ஸ்தா²த்|
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 கிந்து ஸ தத்³ அபஹ்நுத்யாவாதீ³த் ஹே நாரி தமஹம்ʼ ந பரிசிநோமி|
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 க்ஷணாந்தரே(அ)ந்யஜநஸ்தம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வாப்³ரவீத் த்வமபி தேஷாம்ʼ நிகரஸ்யைகஜநோஸி| பிதர​: ப்ரத்யுவாச ஹே நர நாஹமஸ்மி|
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 தத​: ஸார்த்³த⁴த³ண்ட³த்³வயாத் பரம்ʼ புநரந்யோ ஜநோ நிஸ்²சித்ய ப³பா⁴ஷே, ஏஷ தஸ்ய ஸங்கீ³தி ஸத்யம்ʼ யதோயம்ʼ கா³லீலீயோ லோக​:|
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 ததா³ பிதர உவாச ஹே நர த்வம்ʼ யத்³ வத³மி தத³ஹம்ʼ போ³த்³து⁴ம்ʼ ந ஸ²க்நோமி, இதி வாக்யே கதி²தமாத்ரே குக்குடோ ருராவ|
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 ததா³ ப்ரபு⁴ணா வ்யாது⁴ட்ய பிதரே நிரீக்ஷிதே க்ருʼகவாகுரவாத் பூர்வ்வம்ʼ மாம்ʼ த்ரிரபஹ்நோஷ்யஸே இதி பூர்வ்வோக்தம்ʼ தஸ்ய வாக்யம்ʼ பிதர​: ஸ்ம்ருʼத்வா
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 ப³ஹிர்க³த்வா மஹாகே²தே³ந சக்ரந்த³|
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 ததா³ யை ர்யீஸு²ர்த்⁴ருʼதஸ்தே தமுபஹஸ்ய ப்ரஹர்த்துமாரேபி⁴ரே|
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 வஸ்த்ரேண தஸ்ய த்³ருʼஸௌ² ப³த்³த்⁴வா கபோலே சபேடாகா⁴தம்ʼ க்ருʼத்வா பப்ரச்சு²​:, கஸ்தே கபோலே சபேடாகா⁴தம்ʼ க்ருʼதவாந? க³ணயித்வா தத்³ வத³|
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 தத³ந்யத் தத்³விருத்³த⁴ம்ʼ ப³ஹுநிந்தா³வாக்யம்ʼ வக்துமாரேபி⁴ரே|
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 அத² ப்ரபா⁴தே ஸதி லோகப்ராஞ்ச​: ப்ரதா⁴நயாஜகா அத்⁴யாபகாஸ்²ச ஸபா⁴ம்ʼ க்ருʼத்வா மத்⁴யேஸப⁴ம்ʼ யீஸு²மாநீய பப்ரச்சு²​:, த்வம் அபி⁴ஷிகதோஸி ந வாஸ்மாந் வத³|
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 ஸ ப்ரத்யுவாச, மயா தஸ்மிந்நுக்தே(அ)பி யூயம்ʼ ந விஸ்²வஸிஷ்யத²|
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 கஸ்மிம்ʼஸ்²சித்³வாக்யே யுஷ்மாந் ப்ருʼஷ்டே(அ)பி மாம்ʼ ந தது³த்தரம்ʼ வக்ஷ்யத² ந மாம்ʼ த்யக்ஷ்யத² ச|
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 கிந்த்வித​: பரம்ʼ மநுஜஸுத​: ஸர்வ்வஸ²க்திமத ஈஸ்²வரஸ்ய த³க்ஷிணே பார்ஸ்²வே ஸமுபவேக்ஷ்யதி|
69 Mas de agora em diante o
70 ததஸ்தே பப்ரச்சு²​:, ர்திஹ த்வமீஸ்²வரஸ்ய புத்ர​:? ஸ கத²யாமாஸ, யூயம்ʼ யதா²ர்த²ம்ʼ வத³த² ஸ ஏவாஹம்ʼ|
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 ததா³ தே ஸர்வ்வே கத²யாமாஸு​:, ர்திஹ ஸாக்ஷ்யே(அ)ந்ஸஸ்மிந் அஸ்மாகம்ʼ கிம்ʼ ப்ரயோஜநம்ʼ? அஸ்ய ஸ்வமுகா²தே³வ ஸாக்ஷ்யம்ʼ ப்ராப்தம்|
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.