Lucas 22
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NAA
1 அபரஞ்ச கிண்வஸூ²ந்யபூபோத்ஸவஸ்ய கால உபஸ்தி²தே
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 ப்ரதா⁴நயாஜகா அத்⁴யாயகாஸ்²ச யதா² தம்ʼ ஹந்தும்ʼ ஸ²க்நுவந்தி ததோ²பாயாம் அசேஷ்டந்த கிந்து லோகேப்⁴யோ பி³ப்⁴யு:|
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 ஏதஸ்திந் ஸமயே த்³வாத³ஸ²ஸி²ஷ்யேஷு க³ணித ஈஷ்கரியோதீயரூடி⁴மாந் யோ யிஹூதா³ஸ்தஸ்யாந்த:கரணம்ʼ ஸை²தாநாஸ்²ரிதத்வாத்
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 ஸ க³த்வா யதா² யீஸு²ம்ʼ தேஷாம்ʼ கரேஷு ஸமர்பயிதும்ʼ ஸ²க்நோதி ததா² மந்த்ரணாம்ʼ ப்ரதா⁴நயாஜகை: ஸேநாபதிபி⁴ஸ்²ச ஸஹ சகார|
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 தேந தே துஷ்டாஸ்தஸ்மை முத்³ராம்ʼ தா³தும்ʼ பணம்ʼ சக்ரு:|
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 தத: ஸோங்கீ³க்ருʼத்ய யதா² லோகாநாமகோ³சரே தம்ʼ பரகரேஷு ஸமர்பயிதும்ʼ ஸ²க்நோதி ததா²வகாஸ²ம்ʼ சேஷ்டிதுமாரேபே⁴|
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 அத² கிண்வஸூ²ந்யபூபோத்மவதி³நே, அர்தா²த் யஸ்மிந் தி³நே நிஸ்தாரோத்ஸவஸ்ய மேஷோ ஹந்தவ்யஸ்தஸ்மிந் தி³நே
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 யீஸு²: பிதரம்ʼ யோஹநஞ்சாஹூய ஜகா³த³, யுவாம்ʼ க³த்வாஸ்மாகம்ʼ போ⁴ஜநார்த²ம்ʼ நிஸ்தாரோத்ஸவஸ்ய த்³ரவ்யாண்யாஸாத³யதம்ʼ|
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 ததா³ தௌ பப்ரச்ச²து: குசாஸாத³யாவோ ப⁴வத: கேச்சா²?
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 ததா³ ஸோவாதீ³த், நக³ரே ப்ரவிஷ்டே கஸ்²சிஜ்ஜலகும்ப⁴மாதா³ய யுவாம்ʼ ஸாக்ஷாத் கரிஷ்யதி ஸ யந்நிவேஸ²நம்ʼ ப்ரவிஸ²தி யுவாமபி தந்நிவேஸ²நம்ʼ தத்பஸ்²சாதி³த்வா நிவேஸ²நபதிம் இதி வாக்யம்ʼ வத³தம்ʼ,
10 Jesus lhes explicou:
11 யத்ராஹம்ʼ நிஸ்தாரோத்ஸவஸ்ய போ⁴ஜ்யம்ʼ ஸி²ஷ்யை: ஸார்த்³த⁴ம்ʼ போ⁴க்தும்ʼ ஸ²க்நோமி ஸாதிதி²ஸா²லாा குத்ர? கதா²மிமாம்ʼ ப்ரபு⁴ஸ்த்வாம்ʼ ப்ருʼச்ச²தி|
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 தத: ஸ ஜநோ த்³விதீயப்ரகோஷ்டீ²யம் ஏகம்ʼ ஸ²ஸ்தம்ʼ கோஷ்ட²ம்ʼ த³ர்ஸ²யிஷ்யதி தத்ர போ⁴ஜ்யமாஸாத³யதம்ʼ|
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 ததஸ்தௌ க³த்வா தத்³வாக்யாநுஸாரேண ஸர்வ்வம்ʼ த்³ருʼஷ்த்³வா தத்ர நிஸ்தாரோத்ஸவீயம்ʼ போ⁴ஜ்யமாஸாத³யாமாஸது:|
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 அத² கால உபஸ்தி²தே யீஸு² ர்த்³வாத³ஸ²பி⁴: ப்ரேரிதை: ஸஹ போ⁴க்துமுபவிஸ்²ய கதி²தவாந்
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 மம து³:க²போ⁴கா³த் பூர்வ்வம்ʼ யுபா⁴பி⁴: ஸஹ நிஸ்தாரோத்ஸவஸ்யைதஸ்ய போ⁴ஜ்யம்ʼ போ⁴க்தும்ʼ மயாதிவாஞ்சா² க்ருʼதா|
15 Então Jesus lhes disse:
16 யுஷ்மாந் வதா³மி, யாவத்காலம் ஈஸ்²வரராஜ்யே போ⁴ஜநம்ʼ ந கரிஷ்யே தாவத்காலம் இத³ம்ʼ ந போ⁴க்ஷ்யே|
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 ததா³ ஸ பாநபாத்ரமாதா³ய ஈஸ்²வரஸ்ய கு³ணாந் கீர்த்தயித்வா தேப்⁴யோ த³த்வாவத³த், இத³ம்ʼ க்³ருʼஹ்லீத யூயம்ʼ விப⁴ஜ்ய பிவத|
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 யுஷ்மாந் வதா³மி யாவத்காலம் ஈஸ்²வரராஜத்வஸ்ய ஸம்ʼஸ்தா²பநம்ʼ ந ப⁴வதி தாவத்³ த்³ராக்ஷாப²லரஸம்ʼ ந பாஸ்யாமி|
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 தத: பூபம்ʼ க்³ருʼஹீத்வா ஈஸ்²வரகு³ணாந் கீர்த்தயித்வா ப⁴ங்க்தா தேப்⁴யோ த³த்வாவத³த், யுஷ்மத³ர்த²ம்ʼ ஸமர்பிதம்ʼ யந்மம வபுஸ்ததி³த³ம்ʼ, ஏதத் கர்ம்ம மம ஸ்மரணார்த²ம்ʼ குருத்⁴வம்ʼ|
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 அத² போ⁴ஜநாந்தே தாத்³ருʼஸ²ம்ʼ பாத்ரம்ʼ க்³ருʼஹீத்வாவத³த், யுஷ்மத்க்ருʼதே பாதிதம்ʼ யந்மம ரக்தம்ʼ தேந நிர்ணீதநவநியமரூபம்ʼ பாநபாத்ரமித³ம்ʼ|
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 பஸ்²யத யோ மாம்ʼ பரகரேஷு ஸமர்பயிஷ்யதி ஸ மயா ஸஹ போ⁴ஜநாஸந உபவிஸ²தி|
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 யதா² நிரூபிதமாஸ்தே தத³நுஸாரேணா மநுஷ்யபுुத்ரஸ்ய க³தி ர்ப⁴விஷ்யதி கிந்து யஸ்தம்ʼ பரகரேஷு ஸமர்பயிஷ்யதி தஸ்ய ஸந்தாபோ ப⁴விஷ்யதி|
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 ததா³ தேஷாம்ʼ கோ ஜந ஏதத் கர்ம்ம கரிஷ்யதி தத் தே பரஸ்பரம்ʼ ப்ரஷ்டுமாரேபி⁴ரே|
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 அபரம்ʼ தேஷாம்ʼ கோ ஜந: ஸ்²ரேஷ்ட²த்வேந க³ணயிஷ்யதே, அத்ரார்தே² தேஷாம்ʼ விவாதோ³ப⁴வத்|
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 அஸ்மாத் காரணாத் ஸோவத³த், அந்யதே³ஸீ²யாநாம்ʼ ராஜாந: ப்ரஜாநாமுபரி ப்ரபு⁴த்வம்ʼ குர்வ்வந்தி தா³ருணஸா²ஸநம்ʼ க்ருʼத்வாபி தே பூ⁴பதித்வேந விக்²யாதா ப⁴வந்தி ச|
25 Mas Jesus lhes disse:
26 கிந்து யுஷ்மாகம்ʼ ததா² ந ப⁴விஷ்யதி, யோ யுஷ்மாகம்ʼ ஸ்²ரேஷ்டோ² ப⁴விஷ்யதி ஸ கநிஷ்ட²வத்³ ப⁴வது, யஸ்²ச முக்²யோ ப⁴விஷ்யதி ஸ ஸேவகவத்³ப⁴வது|
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 போ⁴ஜநோபவிஷ்டபரிசாரகயோ: க: ஸ்²ரேஷ்ட²:? யோ போ⁴ஜநாயோபவிஸ²தி ஸ கிம்ʼ ஸ்²ரேஷ்டோ² ந ப⁴வதி? கிந்து யுஷ்மாகம்ʼ மத்⁴யே(அ)ஹம்ʼ பரிசாரகஇவாஸ்மி|
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 அபரஞ்ச யுயம்ʼ மம பரீக்ஷாகாலே ப்ரத²மமாரப்⁴ய மயா ஸஹ ஸ்தி²தா
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 ஏதத்காரணாத் பித்ரா யதா² மத³ர்த²ம்ʼ ராஜ்யமேகம்ʼ நிரூபிதம்ʼ ததா²ஹமபி யுஷ்மத³ர்த²ம்ʼ ராஜ்யம்ʼ நிரூபயாமி|
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 தஸ்மாந் மம ராஜ்யே போ⁴ஜநாஸநே ச போ⁴ஜநபாநே கரிஷ்யத்⁴வே ஸிம்ʼஹாஸநேஷூபவிஸ்²ய சேஸ்ராயேலீயாநாம்ʼ த்³வாத³ஸ²வம்ʼஸா²நாம்ʼ விசாரம்ʼ கரிஷ்யத்⁴வே|
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 அபரம்ʼ ப்ரபு⁴ருவாச, ஹே ஸி²மோந் பஸ்²ய திதஉநா தா⁴ந்யாநீவ யுஷ்மாந் ஸை²தாந் சாலயிதும் ஐச்ச²த்,
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 கிந்து தவ விஸ்²வாஸஸ்ய லோபோ யதா² ந ப⁴வதி ஏதத் த்வத³ர்த²ம்ʼ ப்ரார்தி²தம்ʼ மயா, த்வந்மநஸி பரிவர்த்திதே ச ப்⁴ராத்ருʼணாம்ʼ மநாம்ʼஸி ஸ்தி²ரீகுரு|
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 ததா³ ஸோவத³த், ஹே ப்ரபோ⁴ஹம்ʼ த்வயா ஸார்த்³த⁴ம்ʼ காராம்ʼ ம்ருʼதிஞ்ச யாதும்ʼ மஜ்ஜிதோஸ்மி|
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 தத: ஸ உவாச, ஹே பிதர த்வாம்ʼ வதா³மி, அத்³ய குக்குடரவாத் பூர்வ்வம்ʼ த்வம்ʼ மத்பரிசயம்ʼ வாரத்ரயம் அபஹ்வோஷ்யஸே|
34 Mas Jesus lhe disse:
35 அபரம்ʼ ஸ பப்ரச்ச², யதா³ முத்³ராஸம்புடம்ʼ கா²த்³யபாத்ரம்ʼ பாது³காஞ்ச விநா யுஷ்மாந் ப்ராஹிணவம்ʼ ததா³ யுஷ்மாகம்ʼ கஸ்யாபி ந்யூநதாஸீத்? தே ப்ரோசு: கஸ்யாபி ந|
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 ததா³ ஸோவத³த் கிந்த்விதா³நீம்ʼ முத்³ராஸம்புடம்ʼ கா²த்³யபாத்ரம்ʼ வா யஸ்யாஸ்தி தேந தத்³க்³ரஹீதவ்யம்ʼ, யஸ்ய ச க்ருʼபாணோे நாஸ்தி தேந ஸ்வவஸ்த்ரம்ʼ விக்ரீய ஸ க்ரேதவ்ய:|
36 Então Jesus lhes disse:
37 யதோ யுஷ்மாநஹம்ʼ வதா³மி, அபராதி⁴ஜநை: ஸார்த்³த⁴ம்ʼ க³ணித: ஸ ப⁴விஷ்யதி| இத³ம்ʼ யச்சா²ஸ்த்ரீயம்ʼ வசநம்ʼ லிகி²தமஸ்தி தந்மயி ப²லிஷ்யதி யதோ மம ஸம்ப³ந்தீ⁴யம்ʼ ஸர்வ்வம்ʼ ஸேத்ஸ்யதி|
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 ததா³ தே ப்ரோசு: ப்ரபோ⁴ பஸ்²ய இமௌ க்ருʼபாணௌ| தத: ஸோவத³த்³ ஏதௌ யதே²ஷ்டௌ|
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 அத² ஸ தஸ்மாத்³வஹி ர்க³த்வா ஸ்வாசாராநுஸாரேண ஜைதுநநாமாத்³ரிம்ʼ ஜகா³ம ஸி²ஷ்யாஸ்²ச தத்பஸ்²சாத்³ யயு:|
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 தத்ரோபஸ்தா²ய ஸ தாநுவாச, யதா² பரீக்ஷாயாம்ʼ ந பதத² தத³ர்த²ம்ʼ ப்ரார்த²யத்⁴வம்ʼ|
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 பஸ்²சாத் ஸ தஸ்மாத்³ ஏகஸ²ரக்ஷேபாத்³ ப³ஹி ர்க³த்வா ஜாநுநீ பாதயித்வா ஏதத் ப்ரார்த²யாஞ்சக்ரே,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 ஹே பித ர்யதி³ ப⁴வாந் ஸம்மந்யதே தர்ஹி கம்ʼஸமேநம்ʼ மமாந்திகாத்³ தூ³ரய கிந்து மதி³ச்சா²நுரூபம்ʼ ந த்வதி³ச்சா²நுரூபம்ʼ ப⁴வது|
42 dizendo:
43 ததா³ தஸ்மை ஸ²க்திம்ʼ தா³தும்ʼ ஸ்வர்கீ³யதூ³தோ த³ர்ஸ²நம்ʼ த³தௌ³|
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 பஸ்²சாத் ஸோத்யந்தம்ʼ யாதநயா வ்யாகுலோ பூ⁴த்வா புநர்த்³ருʼட⁴ம்ʼ ப்ரார்த²யாஞ்சக்ரே, தஸ்மாத்³ ப்³ருʼஹச்சோ²ணிதபி³ந்த³வ இவ தஸ்ய ஸ்வேத³பி³ந்த³வ: ப்ருʼதி²வ்யாம்ʼ பதிதுமாரேபி⁴ரே|
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 அத² ப்ரார்த²நாத உத்தா²ய ஸி²ஷ்யாணாம்ʼ ஸமீபமேத்ய தாந் மநோது³:கி²நோ நித்³ரிதாந் த்³ருʼஷ்ட்வாவத³த்
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 குதோ நித்³ராத²? பரீக்ஷாயாம் அபதநார்த²ம்ʼ ப்ரர்த²யத்⁴வம்ʼ|
46 E disse:
47 ஏதத்கதா²யா: கத²நகாலே த்³வாத³ஸ²ஸி²ஷ்யாணாம்ʼ மத்⁴யே க³ணிதோ யிஹூதா³நாமா ஜநதாஸஹிதஸ்தேஷாம் அக்³ரே சலித்வா யீஸோ²ஸ்²சும்ப³நார்த²ம்ʼ தத³ந்திகம் ஆயயௌ|
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 ததா³ யீஸு²ருவாச, ஹே யிஹூதா³ கிம்ʼ சும்ப³நேந மநுஷ்யபுத்ரம்ʼ பரகரேஷு ஸமர்பயஸி?
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 ததா³ யத்³யத்³ க⁴டிஷ்யதே தத³நுமாய ஸங்கி³பி⁴ருக்தம்ʼ, ஹே ப்ரபோ⁴ வயம்ʼ கி க²ங்கே³ந கா⁴தயிஷ்யாம:?
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 தத ஏக: கரவாலேநாஹத்ய ப்ரதா⁴நயாஜகஸ்ய தா³ஸஸ்ய த³க்ஷிணம்ʼ கர்ணம்ʼ சிச்சே²த³|
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 அதூ⁴நா நிவர்த்தஸ்வ இத்யுக்த்வா யீஸு²ஸ்தஸ்ய ஸ்²ருதிம்ʼ ஸ்ப்ருʼஷ்ட்வா ஸ்வஸ்யம்ʼ சகார|
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 பஸ்²சாத்³ யீஸு²: ஸமீபஸ்தா²ந் ப்ரதா⁴நயாஜகாந் மந்தி³ரஸ்ய ஸேநாபதீந் ப்ராசீநாம்ʼஸ்²ச ஜகா³த³, யூயம்ʼ க்ருʼபாணாந் யஷ்டீம்ʼஸ்²ச க்³ருʼஹீத்வா மாம்ʼ கிம்ʼ சோரம்ʼ த⁴ர்த்துமாயாதா:?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 யதா³ஹம்ʼ யுஷ்மாபி⁴: ஸஹ ப்ரதிதி³நம்ʼ மந்தி³ரே(அ)திஷ்ட²ம்ʼ ததா³ மாம்ʼ த⁴ர்த்தம்ʼ ந ப்ரவ்ருʼத்தா:, கிந்த்விதா³நீம்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ ஸமயோந்த⁴காரஸ்ய சாதி⁴பத்யமஸ்தி|
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 அத² தே தம்ʼ த்⁴ருʼத்வா மஹாயாஜகஸ்ய நிவேஸ²நம்ʼ நிந்யு:| தத: பிதரோ தூ³ரே தூ³ரே பஸ்²சாதி³த்வா
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 ப்³ருʼஹத்கோஷ்ட²ஸ்ய மத்⁴யே யத்ராக்³நிம்ʼ ஜ்வாலயித்வா லோகா: ஸமேத்யோபவிஷ்டாஸ்தத்ர தை: ஸார்த்³த⁴ம் உபவிவேஸ²|
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 அத² வஹ்நிஸந்நிதௌ⁴ ஸமுபவேஸ²காலே காசித்³தா³ஸீ மநோ நிவிஸ்²ய தம்ʼ நிரீக்ஷ்யாவத³த் புமாநயம்ʼ தஸ்ய ஸங்கே³(அ)ஸ்தா²த்|
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 கிந்து ஸ தத்³ அபஹ்நுத்யாவாதீ³த் ஹே நாரி தமஹம்ʼ ந பரிசிநோமி|
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 க்ஷணாந்தரே(அ)ந்யஜநஸ்தம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வாப்³ரவீத் த்வமபி தேஷாம்ʼ நிகரஸ்யைகஜநோஸி| பிதர: ப்ரத்யுவாச ஹே நர நாஹமஸ்மி|
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 தத: ஸார்த்³த⁴த³ண்ட³த்³வயாத் பரம்ʼ புநரந்யோ ஜநோ நிஸ்²சித்ய ப³பா⁴ஷே, ஏஷ தஸ்ய ஸங்கீ³தி ஸத்யம்ʼ யதோயம்ʼ கா³லீலீயோ லோக:|
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 ததா³ பிதர உவாச ஹே நர த்வம்ʼ யத்³ வத³மி தத³ஹம்ʼ போ³த்³து⁴ம்ʼ ந ஸ²க்நோமி, இதி வாக்யே கதி²தமாத்ரே குக்குடோ ருராவ|
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 ததா³ ப்ரபு⁴ணா வ்யாது⁴ட்ய பிதரே நிரீக்ஷிதே க்ருʼகவாகுரவாத் பூர்வ்வம்ʼ மாம்ʼ த்ரிரபஹ்நோஷ்யஸே இதி பூர்வ்வோக்தம்ʼ தஸ்ய வாக்யம்ʼ பிதர: ஸ்ம்ருʼத்வா
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 ப³ஹிர்க³த்வா மஹாகே²தே³ந சக்ரந்த³|
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 ததா³ யை ர்யீஸு²ர்த்⁴ருʼதஸ்தே தமுபஹஸ்ய ப்ரஹர்த்துமாரேபி⁴ரே|
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 வஸ்த்ரேண தஸ்ய த்³ருʼஸௌ² ப³த்³த்⁴வா கபோலே சபேடாகா⁴தம்ʼ க்ருʼத்வா பப்ரச்சு²:, கஸ்தே கபோலே சபேடாகா⁴தம்ʼ க்ருʼதவாந? க³ணயித்வா தத்³ வத³|
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 தத³ந்யத் தத்³விருத்³த⁴ம்ʼ ப³ஹுநிந்தா³வாக்யம்ʼ வக்துமாரேபி⁴ரே|
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 அத² ப்ரபா⁴தே ஸதி லோகப்ராஞ்ச: ப்ரதா⁴நயாஜகா அத்⁴யாபகாஸ்²ச ஸபா⁴ம்ʼ க்ருʼத்வா மத்⁴யேஸப⁴ம்ʼ யீஸு²மாநீய பப்ரச்சு²:, த்வம் அபி⁴ஷிகதோஸி ந வாஸ்மாந் வத³|
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 ஸ ப்ரத்யுவாச, மயா தஸ்மிந்நுக்தே(அ)பி யூயம்ʼ ந விஸ்²வஸிஷ்யத²|
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 கஸ்மிம்ʼஸ்²சித்³வாக்யே யுஷ்மாந் ப்ருʼஷ்டே(அ)பி மாம்ʼ ந தது³த்தரம்ʼ வக்ஷ்யத² ந மாம்ʼ த்யக்ஷ்யத² ச|
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 கிந்த்வித: பரம்ʼ மநுஜஸுத: ஸர்வ்வஸ²க்திமத ஈஸ்²வரஸ்ய த³க்ஷிணே பார்ஸ்²வே ஸமுபவேக்ஷ்யதி|
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 ததஸ்தே பப்ரச்சு²:, ர்திஹ த்வமீஸ்²வரஸ்ய புத்ர:? ஸ கத²யாமாஸ, யூயம்ʼ யதா²ர்த²ம்ʼ வத³த² ஸ ஏவாஹம்ʼ|
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 ததா³ தே ஸர்வ்வே கத²யாமாஸு:, ர்திஹ ஸாக்ஷ்யே(அ)ந்ஸஸ்மிந் அஸ்மாகம்ʼ கிம்ʼ ப்ரயோஜநம்ʼ? அஸ்ய ஸ்வமுகா²தே³வ ஸாக்ஷ்யம்ʼ ப்ராப்தம்|
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.