Lucas 19

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 யதா³ யீஸு² ர்யிரீஹோபுரம்ʼ ப்ரவிஸ்²ய தந்மத்⁴யேந க³ச்ச²ம்ʼஸ்ததா³
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 ஸக்கேயநாமா கரஸஞ்சாயிநாம்ʼ ப்ரதா⁴நோ த⁴நவாநேகோ
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 யீஸு²​: கீத்³ருʼகி³தி த்³ரஷ்டும்ʼ சேஷ்டிதவாந் கிந்து க²ர்வ்வத்வால்லோகஸம்ʼக⁴மத்⁴யே தத்³த³ர்ஸ²நமப்ராப்ய
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 யேந பதா² ஸ யாஸ்யதி தத்பதே²(அ)க்³ரே தா⁴வித்வா தம்ʼ த்³ரஷ்டும் உடு³ம்ப³ரதருமாருரோஹ|
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 பஸ்²சாத்³ யீஸு²ஸ்தத்ஸ்தா²நம் இத்வா ஊர்த்³த்⁴வம்ʼ விலோக்ய தம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வாவாதீ³த், ஹே ஸக்கேய த்வம்ʼ ஸீ²க்⁴ரமவரோஹ மயாத்³ய த்வத்³கே³ஹே வஸ்தவ்யம்ʼ|
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 தத​: ஸ ஸீ²க்⁴ரமவருஹ்ய ஸாஹ்லாத³ம்ʼ தம்ʼ ஜக்³ராஹ|
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 தத்³ த்³ருʼஷ்ட்வா ஸர்வ்வே விவத³மாநா வக்துமாரேபி⁴ரே, ஸோதிதி²த்வேந து³ஷ்டலோகக்³ருʼஹம்ʼ க³ச்ச²தி|
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 கிந்து ஸக்கேயோ த³ண்டா³யமாநோ வக்துமாரேபே⁴, ஹே ப்ரபோ⁴ பஸ்²ய மம யா ஸம்பத்திரஸ்தி தத³ர்த்³த⁴ம்ʼ த³ரித்³ரேப்⁴யோ த³தே³, அபரம் அந்யாயம்ʼ க்ருʼத்வா கஸ்மாத³பி யதி³ கதா³பி கிஞ்சித் மயா க்³ருʼஹீதம்ʼ தர்ஹி தச்சதுர்கு³ணம்ʼ த³தா³மி|
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 ததா³ யீஸு²ஸ்தமுக்தவாந் அயமபி இப்³ராஹீம​: ஸந்தாநோ(அ)த​: காரணாத்³ அத்³யாஸ்ய க்³ருʼஹே த்ராணமுபஸ்தி²தம்ʼ|
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 யத்³ ஹாரிதம்ʼ தத் ம்ருʼக³யிதும்ʼ ரக்ஷிதுஞ்ச மநுஷ்யபுத்ர ஆக³தவாந்|
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 அத² ஸ யிரூஸா²லம​: ஸமீப உபாதிஷ்ட²த்³ ஈஸ்²வரராஜத்வஸ்யாநுஷ்டா²நம்ʼ ததை³வ ப⁴விஷ்யதீதி லோகைரந்வபூ⁴யத, தஸ்மாத் ஸ ஸ்²ரோத்ருʼப்⁴ய​: புநர்த்³ருʼஷ்டாந்தகதா²ம் உத்தா²ப்ய கத²யாமாஸ|
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 கோபி மஹால்லோகோ நிஜார்த²ம்ʼ ராஜத்வபத³ம்ʼ க்³ருʼஹீத்வா புநராக³ந்தும்ʼ தூ³ரதே³ஸ²ம்ʼ ஜகா³ம|
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 யாத்ராகாலே நிஜாந் த³ஸ²தா³ஸாந் ஆஹூய த³ஸ²ஸ்வர்ணமுத்³ரா த³த்த்வா மமாக³மநபர்ய்யந்தம்ʼ வாணிஜ்யம்ʼ குருதேத்யாதி³தே³ஸ²|
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 கிந்து தஸ்ய ப்ரஜாஸ்தமவஜ்ஞாய மநுஷ்யமேநம் அஸ்மாகமுபரி ராஜத்வம்ʼ ந காரயிவ்யாம இமாம்ʼ வார்த்தாம்ʼ தந்நிகடே ப்ரேரயாமாஸு​:|
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 அத² ஸ ராஜத்வபத³ம்ʼ ப்ராப்யாக³தவாந் ஏகைகோ ஜநோ பா³ணிஜ்யேந கிம்ʼ லப்³த⁴வாந் இதி ஜ்ஞாதும்ʼ யேஷு தா³ஸேஷு முத்³ரா அர்பயத் தாந் ஆஹூயாநேதும் ஆதி³தே³ஸ²|
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 ததா³ ப்ரத²ம ஆக³த்ய கதி²தவாந், ஹே ப்ரபோ⁴ தவ தயைகயா முத்³ரயா த³ஸ²முத்³ரா லப்³தா⁴​:|
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 தத​: ஸ உவாச த்வமுத்தமோ தா³ஸ​: ஸ்வல்பேந விஸ்²வாஸ்யோ ஜாத இத​: காரணாத் த்வம்ʼ த³ஸ²நக³ராணாம் அதி⁴போ ப⁴வ|
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 த்³விதீய ஆக³த்ய கதி²தவாந், ஹே ப்ரபோ⁴ தவைகயா முத்³ரயா பஞ்சமுத்³ரா லப்³தா⁴​:|
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 தத​: ஸ உவாச, த்வம்ʼ பஞ்சாநாம்ʼ நக³ராணாமதி⁴பதி ர்ப⁴வ|
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 ததோந்ய ஆக³த்ய கத²யாமாஸ, ஹே ப்ரபோ⁴ பஸ்²ய தவ யா முத்³ரா அஹம்ʼ வஸ்த்ரே ப³த்³த்⁴வாஸ்தா²பயம்ʼ ஸேயம்ʼ|
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 த்வம்ʼ க்ருʼபணோ யந்நாஸ்தா²பயஸ்தத³பி க்³ருʼஹ்லாஸி, யந்நாவபஸ்ததே³வ ச சி²நத்ஸி ததோஹம்ʼ த்வத்தோ பீ⁴த​:|
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 ததா³ ஸ ஜகா³த³, ரே து³ஷ்டதா³ஸ தவ வாக்யேந த்வாம்ʼ தோ³ஷிணம்ʼ கரிஷ்யாமி, யத³ஹம்ʼ நாஸ்தா²பயம்ʼ ததே³வ க்³ருʼஹ்லாமி, யத³ஹம்ʼ நாவபஞ்ச ததே³வ சி²நத்³மி, ஏதாத்³ருʼஸ²​: க்ருʼபணோஹமிதி யதி³ த்வம்ʼ ஜாநாஸி,
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 தர்ஹி மம முத்³ரா ப³ணிஜாம்ʼ நிகடே குதோ நாஸ்தா²பய​:? தயா க்ருʼதே(அ)ஹம் ஆக³த்ய குஸீதே³ந ஸார்த்³த⁴ம்ʼ நிஜமுத்³ரா அப்ராப்ஸ்யம்|
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 பஸ்²சாத் ஸ ஸமீபஸ்தா²ந் ஜநாந் ஆஜ்ஞாபயத் அஸ்மாத் முத்³ரா ஆநீய யஸ்ய த³ஸ²முத்³ரா​: ஸந்தி தஸ்மை த³த்த|
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 தே ப்ரோசு​: ப்ரபோ⁴(அ)ஸ்ய த³ஸ²முத்³ரா​: ஸந்தி|
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 யுஷ்மாநஹம்ʼ வதா³மி யஸ்யாஸ்²ரயே வத்³த⁴தே (அ)தி⁴கம்ʼ தஸ்மை தா³யிஷ்யதே, கிந்து யஸ்யாஸ்²ரயே ந வர்த்³த⁴தே தஸ்ய யத்³யத³ஸ்தி தத³பி தஸ்மாந் நாயிஷ்யதே|
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 கிந்து மமாதி⁴பதித்வஸ்ய வஸ²த்வே ஸ்தா²தும் அஸம்மந்யமாநா யே மம ரிபவஸ்தாநாநீய மம ஸமக்ஷம்ʼ ஸம்ʼஹரத|
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 இத்யுபதே³ஸ²கதா²ம்ʼ கத²யித்வா ஸோக்³ரக³​: ஸந் யிரூஸா²லமபுரம்ʼ யயௌ|
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 ததோ பை³த்ப²கீ³பை³த²நீயாக்³ராமயோ​: ஸமீபே ஜைதுநாத்³ரேரந்திகம் இத்வா ஸி²ஷ்யத்³வயம் இத்யுக்த்வா ப்ரேஷயாமாஸ,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 யுவாமமும்ʼ ஸம்முக²ஸ்த²க்³ராமம்ʼ ப்ரவிஸ்²யைவ யம்ʼ கோபி மாநுஷ​: கதா³பி நாரோஹத் தம்ʼ க³ர்த்³த³ப⁴ஸா²வகம்ʼ ப³த்³த⁴ம்ʼ த்³ரக்ஷ்யத²ஸ்தம்ʼ மோசயித்வாநயதம்ʼ|
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 தத்ர குதோ மோசயத²​:? இதி சேத் கோபி வக்ஷ்யதி தர்ஹி வக்ஷ்யத²​: ப்ரபே⁴ाரத்ர ப்ரயோஜநம் ஆஸ்தே|
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 ததா³ தௌ ப்ரரிதௌ க³த்வா தத்கதா²ाநுஸாரேண ஸர்வ்வம்ʼ ப்ராப்தௌ|
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 க³ர்த³ப⁴ஸா²வகமோசநகாலே தத்வாமிந ஊசு​:, க³ர்த³ப⁴ஸா²வகம்ʼ குதோ மோசயத²​:?
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 தாவூசது​: ப்ரபோ⁴ரத்ர ப்ரயோஜநம் ஆஸ்தே|
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 பஸ்²சாத் தௌ தம்ʼ க³ர்த³ப⁴ஸா²வகம்ʼ யீஸோ²ரந்திகமாநீய தத்ப்ருʼஷ்டே² நிஜவஸநாநி பாதயித்வா தது³பரி யீஸு²மாரோஹயாமாஸது​:|
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 அத² யாத்ராகாலே லோகா​: பதி² ஸ்வவஸ்த்ராணி பாதயிதும் ஆரேபி⁴ரே|
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 அபரம்ʼ ஜைதுநாத்³ரேருபத்யகாம் இத்வா ஸி²ஷ்யஸம்ʼக⁴​: பூர்வ்வத்³ருʼஷ்டாநி மஹாகர்ம்மாணி ஸ்ம்ருʼத்வா,
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 யோ ராஜா ப்ரபோ⁴ ர்நாம்நாயாதி ஸ த⁴ந்ய​: ஸ்வர்கே³ குஸ²லம்ʼ ஸர்வ்வோச்சே ஜயத்⁴வநி ர்ப⁴வது, கதா²மேதாம்ʼ கத²யித்வா ஸாநந்த³ம் உசைரீஸ்²வரம்ʼ த⁴ந்யம்ʼ வக்துமாரேபே⁴|
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 ததா³ லோகாரண்யமத்⁴யஸ்தா²​: கியந்த​: பி²ரூஸி²நஸ்தத் ஸ்²ருத்வா யீஸு²ம்ʼ ப்ரோசு​:, ஹே உபதே³ஸ²க ஸ்வஸி²ஷ்யாந் தர்ஜய|
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 ஸ உவாச, யுஷ்மாநஹம்ʼ வதா³மி யத்³யமீ நீரவாஸ்திஷ்ட²ந்தி தர்ஹி பாஷாணா உசை​: கதா²​: கத²யிஷ்யந்தி|
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 பஸ்²சாத் தத்புராந்திகமேத்ய தத³வலோக்ய ஸாஸ்²ருபாதம்ʼ ஜகா³த³,
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 ஹா ஹா சேத் த்வமக்³ரே(அ)ஜ்ஞாஸ்யதா²​:, தவாஸ்மிந்நேவ தி³நே வா யதி³ ஸ்வமங்க³லம் உபாலப்ஸ்யதா²​:, தர்ஹ்யுத்தமம் அப⁴விஷ்யத், கிந்து க்ஷணேஸ்மிந் தத்தவ த்³ருʼஷ்டேரகோ³சரம் ப⁴வதி|
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 த்வம்ʼ ஸ்வத்ராணகாலே ந மநோ ந்யத⁴த்தா² இதி ஹேதோ ர்யத்காலே தவ ரிபவஸ்த்வாம்ʼ சதுர்தி³க்ஷு ப்ராசீரேண வேஷ்டயித்வா ரோத்ஸ்யந்தி
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 பா³லகை​: ஸார்த்³த⁴ம்ʼ பூ⁴மிஸாத் கரிஷ்யந்தி ச த்வந்மத்⁴யே பாஷாணைகோபி பாஷாணோபரி ந ஸ்தா²ஸ்யதி ச, கால ஈத்³ருʼஸ² உபஸ்தா²ஸ்யதி|
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 அத² மத்⁴யேமந்தி³ரம்ʼ ப்ரவிஸ்²ய தத்ரத்யாந் க்ரயிவிக்ரயிணோ ப³ஹிஷ்குர்வ்வந்
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 அவத³த் மத்³க்³ருʼஹம்ʼ ப்ரார்த²நாக்³ருʼஹமிதி லிபிராஸ்தே கிந்து யூயம்ʼ ததே³வ சைராணாம்ʼ க³ஹ்வரம்ʼ குருத²|
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 பஸ்²சாத் ஸ ப்ரத்யஹம்ʼ மத்⁴யேமந்தி³ரம் உபதி³தே³ஸ²; தத​: ப்ரதா⁴நயாஜகா அத்⁴யாபகா​: ப்ராசீநாஸ்²ச தம்ʼ நாஸ²யிதும்ʼ சிசேஷ்டிரே;
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 கிந்து தது³பதே³ஸே² ஸர்வ்வே லோகா நிவிஷ்டசித்தா​: ஸ்தி²தாஸ்தஸ்மாத் தே தத்கர்த்தும்ʼ நாவகாஸ²ம்ʼ ப்ராபு​:|
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.