Lucas 13

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 அபரஞ்ச பீலாதோ யேஷாம்ʼ கா³லீலீயாநாம்ʼ ரக்தாநி ப³லீநாம்ʼ ரக்தை​: ஸஹாமிஸ்²ரயத் தேஷாம்ʼ கா³லீலீயாநாம்ʼ வ்ருʼத்தாந்தம்ʼ கதிபயஜநா உபஸ்தா²ப்ய யீஸ²வே கத²யாமாஸு​:|
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 தத​: ஸ ப்ரத்யுவாச தேஷாம்ʼ லோகாநாம் ஏதாத்³ருʼஸீ² து³ர்க³தி ர்க⁴டிதா தத்காரணாத்³ யூயம்ʼ கிமந்யேப்⁴யோ கா³லீலீயேப்⁴யோப்யதி⁴கபாபிநஸ்தாந் போ³த⁴த்⁴வே?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 யுஷ்மாநஹம்ʼ வதா³மி ததா² ந கிந்து மந​:ஸு ந பராவர்த்திதேஷு யூயமபி ததா² நம்ʼக்ஷ்யத²|
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 அபரஞ்ச ஸீ²லோஹநாம்ந உச்சக்³ருʼஹஸ்ய பதநாத்³ யே(அ)ஷ்டாத³ஸ²ஜநா ம்ருʼதாஸ்தே யிரூஸா²லமி நிவாஸிஸர்வ்வலோகேப்⁴யோ(அ)தி⁴காபராதி⁴ந​: கிம்ʼ யூயமித்யம்ʼ போ³த⁴த்⁴வே?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 யுஷ்மாநஹம்ʼ வதா³மி ததா² ந கிந்து மந​:ஸு ந பரிவர்த்திதேஷு யூயமபி ததா² நம்ʼக்ஷ்யத²|
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 அநந்தரம்ʼ ஸ இமாம்ʼ த்³ருʼஷ்டாந்தகதா²மகத²யத்³ ஏகோ ஜநோ த்³ராக்ஷாக்ஷேத்ரமத்⁴ய ஏகமுடு³ம்ப³ரவ்ருʼக்ஷம்ʼ ரோபிதவாந்| பஸ்²சாத் ஸ ஆக³த்ய தஸ்மிந் ப²லாநி க³வேஷயாமாஸ,
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 கிந்து ப²லாப்ராப்தே​: காரணாத்³ உத்³யாநகாரம்ʼ ப்⁴ருʼத்யம்ʼ ஜகா³த³, பஸ்²ய வத்ஸரத்ரயம்ʼ யாவதா³க³த்ய ஏதஸ்மிந்நுடு³ம்ப³ரதரௌ க்ஷலாந்யந்விச்சா²மி, கிந்து நைகமபி ப்ரப்நோமி தருரயம்ʼ குதோ வ்ருʼதா² ஸ்தா²நம்ʼ வ்யாப்ய திஷ்ட²தி? ஏநம்ʼ சி²ந்தி⁴|
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 ததோ ப்⁴ருʼத்ய​: ப்ரத்யுவாச, ஹே ப்ரபோ⁴ புநர்வர்ஷமேகம்ʼ ஸ்தா²தும் ஆதி³ஸ²; ஏதஸ்ய மூலஸ்ய சதுர்தி³க்ஷு க²நித்வாஹம் ஆலவாலம்ʼ ஸ்தா²பயாமி|
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 தத​: ப²லிதும்ʼ ஸ²க்நோதி யதி³ ந ப²லதி தர்ஹி பஸ்²சாத் சே²த்ஸ்யஸி|
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 அத² விஸ்²ராமவாரே ப⁴ஜநகே³ஹே யீஸு²ருபதி³ஸ²தி
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 தஸ்மித் ஸமயே பூ⁴தக்³ரஸ்தத்வாத் குப்³ஜீபூ⁴யாஷ்டாத³ஸ²வர்ஷாணி யாவத் கேநாப்யுபாயேந ருʼஜு ர்ப⁴விதும்ʼ ந ஸ²க்நோதி யா து³ர்ப்³ப³லா ஸ்த்ரீ,
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 தாம்ʼ தத்ரோபஸ்தி²தாம்ʼ விலோக்ய யீஸு²ஸ்தாமாஹூய கதி²தவாந் ஹே நாரி தவ தௌ³ர்ப்³ப³ல்யாத் த்வம்ʼ முக்தா ப⁴வ|
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 தத​: பரம்ʼ தஸ்யா கா³த்ரே ஹஸ்தார்பணமாத்ராத் ஸா ருʼஜுர்பூ⁴த்வேஸ்²வரஸ்ய த⁴ந்யவாத³ம்ʼ கர்த்துமாரேபே⁴|
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 கிந்து விஸ்²ராமவாரே யீஸு²நா தஸ்யா​: ஸ்வாஸ்த்²யகரணாத்³ ப⁴ஜநகே³ஹஸ்யாதி⁴பதி​: ப்ரகுப்ய லோகாந் உவாச, ஷட்ஸு தி³நேஷு லோகை​: கர்ம்ம கர்த்தவ்யம்ʼ தஸ்மாத்³தே⁴தோ​: ஸ்வாஸ்த்²யார்த²ம்ʼ தேஷு தி³நேஷு ஆக³ச்ச²த, விஸ்²ராமவாரே மாக³ச்ச²த|
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 ததா³ பபு⁴​: ப்ரத்யுவாச ரே கபடிநோ யுஷ்மாகம் ஏகைகோ ஜநோ விஸ்²ராமவாரே ஸ்வீயம்ʼ ஸ்வீயம்ʼ வ்ருʼஷப⁴ம்ʼ க³ர்த³ப⁴ம்ʼ வா ப³ந்த⁴நாந்மோசயித்வா ஜலம்ʼ பாயயிதும்ʼ கிம்ʼ ந நயதி?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 தர்ஹ்யாஷ்டாத³ஸ²வத்ஸராந் யாவத் ஸை²தாநா ப³த்³தா⁴ இப்³ராஹீம​: ஸந்ததிரியம்ʼ நாரீ கிம்ʼ விஸ்²ராமவாரே ந மோசயிதவ்யா?
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 ஏஷு வாக்யேஷு கதி²தேஷு தஸ்ய விபக்ஷா​: ஸலஜ்ஜா ஜாதா​: கிந்து தேந க்ருʼதஸர்வ்வமஹாகர்ம்மகாரணாத் லோகநிவஹ​: ஸாநந்தோ³(அ)ப⁴வத்|
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 அநந்தரம்ʼ ஸோவத³த்³ ஈஸ்²வரஸ்ய ராஜ்யம்ʼ கஸ்ய ஸத்³ருʼஸ²ம்ʼ? கேந தது³பமாஸ்யாமி?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 யத் ஸர்ஷபபீ³ஜம்ʼ க்³ருʼஹீத்வா கஸ்²சிஜ்ஜந உத்³யாந உப்தவாந் தத்³ பீ³ஜமங்குரிதம்ʼ ஸத் மஹாவ்ருʼக்ஷோ(அ)ஜாயத, ததஸ்தஸ்ய ஸா²கா²ஸு விஹாயஸீயவிஹகா³ ஆக³த்ய ந்யூஷு​:, தத்³ராஜ்யம்ʼ தாத்³ருʼஸே²ந ஸர்ஷபபீ³ஜேந துல்யம்ʼ|
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 புந​: கத²யாமாஸ, ஈஸ்²வரஸ்ய ராஜ்யம்ʼ கஸ்ய ஸத்³ருʼஸ²ம்ʼ வதி³ஷ்யாமி? யத் கிண்வம்ʼ காசித் ஸ்த்ரீ க்³ருʼஹீத்வா த்³ரோணத்ரயபரிமிதகோ³தூ⁴மசூர்ணேஷு ஸ்தா²பயாமாஸ,
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 தத​: க்ரமேண தத் ஸர்வ்வகோ³தூ⁴மசூர்ணம்ʼ வ்யாப்நோதி, தஸ்ய கிண்வஸ்ய துல்யம் ஈஸ்²வரஸ்ய ராஜ்யம்ʼ|
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 தத​: ஸ யிரூஸா²லம்நக³ரம்ʼ ப்ரதி யாத்ராம்ʼ க்ருʼத்வா நக³ரே நக³ரே க்³ராமே க்³ராமே ஸமுபதி³ஸ²ந் ஜகா³ம|
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 ததா³ கஸ்²சிஜ்ஜநஸ்தம்ʼ பப்ரச்ச², ஹே ப்ரபோ⁴ கிம்ʼ கேவலம் அல்பே லோகா​: பரித்ராஸ்யந்தே?
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 தத​: ஸ லோகாந் உவாச, ஸம்ʼகீர்ணத்³வாரேண ப்ரவேஷ்டும்ʼ யதக்⁴வம்ʼ, யதோஹம்ʼ யுஷ்மாந் வதா³மி, ப³ஹவ​: ப்ரவேஷ்டும்ʼ சேஷ்டிஷ்யந்தே கிந்து ந ஸ²க்ஷ்யந்தி|
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 க்³ருʼஹபதிநோத்தா²ய த்³வாரே ருத்³தே⁴ ஸதி யதி³ யூயம்ʼ ப³ஹி​: ஸ்தி²த்வா த்³வாரமாஹத்ய வத³த², ஹே ப்ரபோ⁴ ஹே ப்ரபோ⁴ அஸ்மத்காரணாத்³ த்³வாரம்ʼ மோசயது, தத​: ஸ இதி ப்ரதிவக்ஷ்யதி, யூயம்ʼ குத்ரத்யா லோகா இத்யஹம்ʼ ந ஜாநாமி|
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 ததா³ யூயம்ʼ வதி³ஷ்யத², தவ ஸாக்ஷாத்³ வயம்ʼ பே⁴ाஜநம்ʼ பாநஞ்ச க்ருʼதவந்த​:, த்வஞ்சாஸ்மாகம்ʼ நக³ரஸ்ய பதி² ஸமுபதி³ஷ்டவாந்|
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 கிந்து ஸ வக்ஷ்யதி, யுஷ்மாநஹம்ʼ வதா³மி, யூயம்ʼ குத்ரத்யா லோகா இத்யஹம்ʼ ந ஜாநாமி; ஹே து³ராசாரிணோ யூயம்ʼ மத்தோ தூ³ரீப⁴வத|
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 ததா³ இப்³ராஹீமம்ʼ இஸ்ஹாகம்ʼ யாகூப³ஞ்ச ஸர்வ்வப⁴விஷ்யத்³வாதி³நஸ்²ச ஈஸ்²வரஸ்ய ராஜ்யம்ʼ ப்ராப்தாந் ஸ்வாம்ʼஸ்²ச ப³ஹிஷ்க்ருʼதாந் த்³ருʼஷ்ட்வா யூயம்ʼ ரோத³நம்ʼ த³ந்தைர்த³ந்தக⁴ர்ஷணஞ்ச கரிஷ்யத²|
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 அபரஞ்ச பூர்வ்வபஸ்²சிமத³க்ஷிணோத்தரதி³க்³ப்⁴யோ லோகா ஆக³த்ய ஈஸ்²வரஸ்ய ராஜ்யே நிவத்ஸ்யந்தி|
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 பஸ்²யதேத்த²ம்ʼ ஸே²ஷீயா லோகா அக்³ரா ப⁴விஷ்யந்தி, அக்³ரீயா லோகாஸ்²ச ஸே²ஷா ப⁴விஷ்யந்தி|
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 அபரஞ்ச தஸ்மிந் தி³நே கியந்த​: பி²ரூஸி²ந ஆக³த்ய யீஸு²ம்ʼ ப்ரோசு​:, ப³ஹிர்க³ச்ச², ஸ்தா²நாத³ஸ்மாத் ப்ரஸ்தா²நம்ʼ குரு, ஹேரோத்³ த்வாம்ʼ ஜிகா⁴ம்ʼஸதி|
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 தத​: ஸ ப்ரத்யவோசத் பஸ்²யதாத்³ய ஸ்²வஸ்²ச பூ⁴தாந் விஹாப்ய ரோகி³ணோ(அ)ரோகி³ண​: க்ருʼத்வா த்ருʼதீயேஹ்நி ஸேத்ஸ்யாமி, கதா²மேதாம்ʼ யூயமித்வா தம்ʼ பூ⁴ரிமாயம்ʼ வத³த|
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 தத்ராப்யத்³ய ஸ்²வ​: பரஸ்²வஸ்²ச மயா க³மநாக³மநே கர்த்தவ்யே, யதோ ஹேதோ ர்யிரூஸா²லமோ ப³ஹி​: குத்ராபி கோபி ப⁴விஷ்யத்³வாதீ³ ந கா⁴நிஷ்யதே|
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 ஹே யிரூஸா²லம் ஹே யிரூஸா²லம் த்வம்ʼ ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நோ ஹம்ʼஸி தவாந்திகே ப்ரேரிதாந் ப்ரஸ்தரைர்மாரயஸி ச, யதா² குக்குடீ நிஜபக்ஷாத⁴​: ஸ்வஸா²வகாந் ஸம்ʼக்³ருʼஹ்லாதி, ததா²ஹமபி தவ ஸி²ஸூ²ந் ஸம்ʼக்³ரஹீதும்ʼ கதிவாராந் ஐச்ச²ம்ʼ கிந்து த்வம்ʼ நைச்ச²​:|
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 பஸ்²யத யுஷ்மாகம்ʼ வாஸஸ்தா²நாநி ப்ரோச்சி²த்³யமாநாநி பரித்யக்தாநி ச ப⁴விஷ்யந்தி; யுஷ்மாநஹம்ʼ யதா²ர்த²ம்ʼ வதா³மி, ய​: ப்ரபோ⁴ ர்நாம்நாக³ச்ச²தி ஸ த⁴ந்ய இதி வாசம்ʼ யாவத்காலம்ʼ ந வதி³ஷ்யத², தாவத்காலம்ʼ யூயம்ʼ மாம்ʼ ந த்³ரக்ஷ்யத²|
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.