João 4
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs ACF
1 யீஸு²: ஸ்வயம்ʼ நாமஜ்ஜயத் கேவலம்ʼ தஸ்ய ஸி²ஷ்யா அமஜ்ஜயத் கிந்து யோஹநோ(அ)தி⁴கஸி²ஷ்யாந் ஸ கரோதி மஜ்ஜயதி ச,
1 E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 பி²ரூஸி²ந இமாம்ʼ வார்த்தாமஸ்²ருʼண்வந் இதி ப்ரபு⁴ரவக³த்ய
2 (Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 யிஹூதீ³யதே³ஸ²ம்ʼ விஹாய புந ர்கா³லீலம் ஆக³த்|
3 Deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 தத: ஸோ²மிரோணப்ரதே³ஸ²ஸ்ய மத்³யேந தேந க³ந்தவ்யே ஸதி
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 யாகூப்³ நிஜபுத்ராய யூஷபே² யாம்ʼ பூ⁴மிம் அத³தா³த் தத்ஸமீபஸ்தா²யி ஸோ²மிரோணப்ரதே³ஸ²ஸ்ய ஸுகா²ர் நாம்நா விக்²யாதஸ்ய நக³ரஸ்ய ஸந்நிதா⁴வுபாஸ்தா²த்|
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 தத்ர யாகூப³: ப்ரஹிராஸீத்; ததா³ த்³விதீயயாமவேலாயாம்ʼ ஜாதாயாம்ʼ ஸ மார்கே³ ஸ்²ரமாபந்நஸ்தஸ்ய ப்ரஹே: பார்ஸ்²வே உபாவிஸ²த்|
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
7 ஏதர்ஹி காசித் ஸோ²மிரோணீயா யோஷித் தோயோத்தோலநார்த²ம் தத்ராக³மத்
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 ததா³ ஸி²ஷ்யா: கா²த்³யத்³ரவ்யாணி க்ரேதும்ʼ நக³ரம் அக³ச்ச²ந்|
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 யீஸு²: ஸோ²மிரோணீயாம்ʼ தாம்ʼ யோஷிதம் வ்யாஹார்ஷீத் மஹ்யம்ʼ கிஞ்சித் பாநீயம்ʼ பாதும்ʼ தே³ஹி| கிந்து ஸோ²மிரோணீயை: ஸாகம்ʼ யிஹூதீ³யலோகா ந வ்யவாஹரந் தஸ்மாத்³தே⁴தோ: ஸாகத²யத் ஸோ²மிரோணீயா யோஷிதத³ஹம்ʼ த்வம்ʼ யிஹூதீ³யோஸி கத²ம்ʼ மத்த: பாநீயம்ʼ பாதும் இச்ச²ஸி?
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos).
10 ததோ யீஸு²ரவத³த்³ ஈஸ்²வரஸ்ய யத்³தா³நம்ʼ தத்கீத்³ருʼக் பாநீயம்ʼ பாதும்ʼ மஹ்யம்ʼ தே³ஹி ய இத்த²ம்ʼ த்வாம்ʼ யாசதே ஸ வா க இதி சேத³ஜ்ஞாஸ்யதா²ஸ்தர்ஹி தமயாசிஷ்யதா²: ஸ ச துப்⁴யமம்ருʼதம்ʼ தோயமதா³ஸ்யத்|
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 ததா³ ஸா ஸீமந்திநீ பா⁴ஷிதவதி, ஹே மஹேச்ச² ப்ரஹிர்க³ம்பீ⁴ரோ ப⁴வதோ நீரோத்தோலநபாத்ரம்ʼ நாஸ்தீ ச தஸ்மாத் தத³ம்ருʼதம்ʼ கீலாலம்ʼ குத: ப்ராப்ஸ்யஸி?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 யோஸ்மப்⁴யம் இமமந்தூ⁴ம்ʼ த³தௌ³, யஸ்ய ச பரிஜநா கோ³மேஷாத³யஸ்²ச ஸர்வ்வே(அ)ஸ்ய ப்ரஹே: பாநீயம்ʼ பபுரேதாத்³ருʼஸோ² யோஸ்மாகம்ʼ பூர்வ்வபுருஷோ யாகூப்³ தஸ்மாத³பி ப⁴வாந் மஹாந் கிம்ʼ?
12 És tu maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 ததோ யீஸு²ரகத²யத்³ இத³ம்ʼ பாநீயம்ʼ ஸ: பிவதி ஸ புநஸ்த்ருʼஷார்த்தோ ப⁴விஷ்யதி,
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
14 கிந்து மயா த³த்தம்ʼ பாநீயம்ʼ ய: பிவதி ஸ புந: கதா³பி த்ருʼஷார்த்தோ ந ப⁴விஷ்யதி| மயா த³த்தம் இத³ம்ʼ தோயம்ʼ தஸ்யாந்த: ப்ரஸ்ரவணரூபம்ʼ பூ⁴த்வா அநந்தாயுர்யாவத் ஸ்ரோஷ்யதி|
14 Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que salte para a vida eterna.
15 ததா³ ஸா வநிதாகத²யத் ஹே மஹேச்ச² தர்ஹி மம புந: பீபாஸா யதா² ந ஜாயதே தோயோத்தோலநாய யதா²த்ராக³மநம்ʼ ந ப⁴வதி ச தத³ர்த²ம்ʼ மஹ்யம்ʼ தத்தோயம்ʼ தே³ஹீ|
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la.
16 ததோ யீஸூ²ரவத³த்³யாஹி தவ பதிமாஹூய ஸ்தா²நே(அ)த்ராக³ச்ச²|
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá.
17 ஸா வாமாவத³த் மம பதிர்நாஸ்தி| யீஸு²ரவத³த் மம பதிர்நாஸ்தீதி வாக்யம்ʼ ப⁴த்³ரமவோச:|
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 யதஸ்தவ பஞ்ச பதயோப⁴வந் அது⁴நா து த்வயா ஸார்த்³த⁴ம்ʼ யஸ்திஷ்ட²தி ஸ தவ ப⁴ர்த்தா ந வாக்யமித³ம்ʼ ஸத்யமவாதி³:|
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 ததா³ ஸா மஹிலா க³தி³தவதி ஹே மஹேச்ச² ப⁴வாந் ஏகோ ப⁴விஷ்யத்³வாதீ³தி பு³த்³த⁴ம்ʼ மயா|
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 அஸ்மாகம்ʼ பித்ருʼலோகா ஏதஸ்மிந் ஸி²லோச்சயே(அ)ப⁴ஜந்த, கிந்து ப⁴வத்³பி⁴ருச்யதே யிரூஸா²லம் நக³ரே ப⁴ஜநயோக்³யம்ʼ ஸ்தா²நமாஸ்தே|
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 யீஸு²ரவோசத் ஹே யோஷித் மம வாக்யே விஸ்²வஸிஹி யதா³ யூயம்ʼ கேவலஸை²லே(அ)ஸ்மிந் வா யிரூஸா²லம் நக³ரே பிதுர்ப⁴ஜநம்ʼ ந கரிஷ்யத்⁴வே கால ஏதாத்³ருʼஸ² ஆயாதி|
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 யூயம்ʼ யம்ʼ ப⁴ஜத்⁴வே தம்ʼ ந ஜாநீத², கிந்து வயம்ʼ யம்ʼ ப⁴ஜாமஹே தம்ʼ ஜாநீமஹே, யதோ யிஹூதீ³யலோகாநாம்ʼ மத்⁴யாத் பரித்ராணம்ʼ ஜாயதே|
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 கிந்து யதா³ ஸத்யப⁴க்தா ஆத்மநா ஸத்யரூபேண ச பிதுர்ப⁴ஜநம்ʼ கரிஷ்யந்தே ஸமய ஏதாத்³ருʼஸ² ஆயாதி, வரம் இதா³நீமபி வித்³யதே ; யத ஏதாத்³ருʼஸோ² ப⁴த்காந் பிதா சேஷ்டதே|
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 ஈஸ்²வர ஆத்மா; ததஸ்தஸ்ய யே ப⁴க்தாஸ்தை: ஸ ஆத்மநா ஸத்யரூபேண ச ப⁴ஜநீய:|
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 ததா³ ஸா மஹிலாவாதீ³த் க்²ரீஷ்டநாம்நா விக்²யாதோ(அ)பி⁴ஷிக்த: புருஷ ஆக³மிஷ்யதீதி ஜாநாமி ஸ ச ஸர்வ்வா: கதா² அஸ்மாந் ஜ்ஞாபயிஷ்யதி|
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 ததோ யீஸு²ரவத³த் த்வயா ஸார்த்³த⁴ம்ʼ கத²நம்ʼ கரோமி யோ(அ)ஹம் அஹமேவ ஸ புருஷ:|
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 ஏதஸ்மிந் ஸமயே ஸி²ஷ்யா ஆக³த்ய ததா² ஸ்த்ரியா ஸார்த்³த⁴ம்ʼ தஸ்ய கதோ²பகத²நே மஹாஸ்²சர்ய்யம் அமந்யந்த ததா²பி ப⁴வாந் கிமிச்ச²தி? யத்³வா கிமர்த²ம் ஏதயா ஸார்த்³த⁴ம்ʼ கதா²ம்ʼ கத²யதி? இதி கோபி நாப்ருʼச்ச²த்|
27 E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 தத: பரம்ʼ ஸா நாரீ கலஸ²ம்ʼ ஸ்தா²பயித்வா நக³ரமத்⁴யம்ʼ க³த்வா லோகேப்⁴யோகதா²யத்³
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 அஹம்ʼ யத்³யத் கர்ம்மாகரவம்ʼ தத்ஸர்வ்வம்ʼ மஹ்யமகத²யத்³ ஏதாத்³ருʼஸ²ம்ʼ மாநவமேகம் ஆக³த்ய பஸ்²யத ரு கிம் அபி⁴ஷிக்தோ ந ப⁴வதி ?
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Porventura não é este o Cristo?
30 ததஸ்தே நக³ராத்³ ப³ஹிராக³த்ய தாதஸ்ய ஸமீபம் ஆயந்|
30 Saíram, pois, da cidade, e foram ter com ele.
31 ஏதர்ஹி ஸி²ஷ்யா: ஸாத⁴யித்வா தம்ʼ வ்யாஹார்ஷு: ஹே கு³ரோ ப⁴வாந் கிஞ்சித்³ பூ⁴க்தாம்ʼ|
31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 தத: ஸோவத³த்³ யுஷ்மாபி⁴ர்யந்ந ஜ்ஞாயதே தாத்³ருʼஸ²ம்ʼ ப⁴க்ஷ்யம்ʼ மமாஸ்தே|
32 Ele, porém, lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 ததா³ ஸி²ஷ்யா: பரஸ்பரம்ʼ ப்ரஷ்டும் ஆரம்ப⁴ந்த, கிமஸ்மை கோபி கிமபி ப⁴க்ஷ்யமாநீய த³த்தவாந்?
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de comer?
34 யீஸு²ரவோசத் மத்ப்ரேரகஸ்யாபி⁴மதாநுரூபகரணம்ʼ தஸ்யைவ கர்ம்மஸித்³தி⁴காரணஞ்ச மம ப⁴க்ஷ்யம்ʼ|
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.
35 மாஸசதுஷ்டயே ஜாதே ஸ²ஸ்யகர்த்தநஸமயோ ப⁴விஷ்யதீதி வாக்யம்ʼ யுஷ்மாபி⁴: கிம்ʼ நோத்³யதே? கிந்த்வஹம்ʼ வதா³மி, ஸி²ர உத்தோல்ய க்ஷேத்ராணி ப்ரதி நிரீக்ஷ்ய பஸ்²யத, இதா³நீம்ʼ கர்த்தநயோக்³யாநி ஸு²க்லவர்ணாந்யப⁴வந்|
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 யஸ்²சி²நத்தி ஸ வேதநம்ʼ லப⁴தே அநந்தாயு:ஸ்வரூபம்ʼ ஸ²ஸ்யம்ʼ ஸ க்³ருʼஹ்லாதி ச, தேநைவ வப்தா சே²த்தா ச யுக³பத்³ ஆநந்த³த:|
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 இத்த²ம்ʼ ஸதி வபத்யேகஸ்²சி²நத்யந்ய இதி வசநம்ʼ ஸித்³த்⁴யதி|
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 யத்ர யூயம்ʼ ந பர்ய்யஸ்²ராம்யத தாத்³ருʼஸ²ம்ʼ ஸ²ஸ்யம்ʼ சே²த்தும்ʼ யுஷ்மாந் ப்ரைரயம் அந்யே ஜநா:பர்ய்யஸ்²ராம்யந் யூயம்ʼ தேஷாம்ʼ ஸ்²ரக³ஸ்ய ப²லம் அலப⁴த்⁴வம்|
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 யஸ்மிந் காலே யத்³யத் கர்ம்மாகார்ஷம்ʼ தத்ஸர்வ்வம்ʼ ஸ மஹ்யம் அகத²யத் தஸ்யா வநிதாயா இத³ம்ʼ ஸாக்ஷ்யவாக்யம்ʼ ஸ்²ருத்வா தந்நக³ரநிவாஸிநோ ப³ஹவ: ஸோ²மிரோணீயலோகா வ்யஸ்²வஸந்|
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 ததா² ச தஸ்யாந்திகே ஸமுபஸ்தா²ய ஸ்வேஷாம்ʼ ஸந்நிதௌ⁴ கதிசித்³ தி³நாநி ஸ்தா²தும்ʼ தஸ்மிந் விநயம் அகுர்வ்வாந தஸ்மாத் ஸ தி³நத்³வயம்ʼ தத்ஸ்தா²நே ந்யவஷ்டத்
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 ததஸ்தஸ்யோபதே³ஸே²ந ப³ஹவோ(அ)பரே விஸ்²வஸ்ய
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 தாம்ʼ யோஷாமவத³ந் கேவலம்ʼ தவ வாக்யேந ப்ரதீம இதி ந, கிந்து ஸ ஜக³தோ(அ)பி⁴ஷிக்தஸ்த்ராதேதி தஸ்ய கதா²ம்ʼ ஸ்²ருத்வா வயம்ʼ ஸ்வயமேவாஜ்ஞாஸமஹி|
42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 ஸ்வதே³ஸே² ப⁴விஷ்யத்³வக்து: ஸத்காரோ நாஸ்தீதி யத்³யபி யீஸு²: ப்ரமாணம்ʼ த³த்வாகத²யத்
43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
44 ததா²பி தி³வஸத்³வயாத் பரம்ʼ ஸ தஸ்மாத் ஸ்தா²நாத்³ கா³லீலம்ʼ க³தவாந்|
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 அநந்தரம்ʼ யே கா³லீலீ லியலோகா உத்ஸவே க³தா உத்ஸவஸமயே யிரூஸ²லம் நக³ரே தஸ்ய ஸர்வ்வா: க்ரியா அபஸ்²யந் தே கா³லீலம் ஆக³தம்ʼ தம் ஆக்³ருʼஹ்லந்|
45 Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 தத: பரம் யீஸு² ர்யஸ்மிந் காந்நாநக³ரே ஜலம்ʼ த்³ராக்ஷாரஸம் ஆகரோத் தத் ஸ்தா²நம்ʼ புநரகா³த்| தஸ்மிந்நேவ ஸமயே கஸ்யசித்³ ராஜஸபா⁴ஸ்தாரஸ்ய புத்ர: கப²ர்நாஹூமபுரீ ரோக³க்³ரஸ்த ஆஸீத்|
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 ஸ யேஹூதீ³யதே³ஸா²த்³ யீஸோ² ர்கா³லீலாக³மநவார்த்தாம்ʼ நிஸ²ம்ய தஸ்ய ஸமீபம்ʼ க³த்வா ப்ரார்த்²ய வ்யாஹ்ருʼதவாந் மம புத்ரஸ்ய ப்ராயேண கால ஆஸந்ந: ப⁴வாந் ஆக³த்ய தம்ʼ ஸ்வஸ்த²ம்ʼ கரோது|
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 ததா³ யீஸு²ரகத²யத்³ ஆஸ்²சர்ய்யம்ʼ கர்ம்ம சித்ரம்ʼ சிஹ்நம்ʼ ச ந த்³ருʼஷ்டா யூயம்ʼ ந ப்ரத்யேஷ்யத²|
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 தத: ஸ ஸபா⁴ஸத³வத³த் ஹே மஹேச்ச² மம புத்ரே ந ம்ருʼதே ப⁴வாநாக³ச்ச²து|
49 Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 யீஸு²ஸ்தமவத³த்³ க³ச்ச² தவ புத்ரோ(அ)ஜீவீத் ததா³ யீஸு²நோக்தவாக்யே ஸ விஸ்²வஸ்ய க³தவாந்|
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e partiu.
51 க³மநகாலே மார்க³மத்⁴யே தா³ஸாஸ்தம்ʼ ஸாக்ஷாத்ப்ராப்யாவத³ந் ப⁴வத: புத்ரோ(அ)ஜீவீத்|
51 E descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 தத: கம்ʼ காலமாரப்⁴ய ரோக³ப்ரதீகாராரம்போ⁴ ஜாதா இதி ப்ருʼஷ்டே தைருக்தம்ʼ ஹ்ய: ஸார்த்³த⁴த³ண்ட³த்³வயாதி⁴கத்³விதீயயாமே தஸ்ய ஜ்வரத்யாகோ³(அ)ப⁴வத்|
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
53 ததா³ யீஸு²ஸ்தஸ்மிந் க்ஷணே ப்ரோக்தவாந் தவ புத்ரோ(அ)ஜீவீத் பிதா தத்³பு³த்³த்⁴வா ஸபரிவாரோ வ்யஸ்²வஸீத்|
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 யிஹூதீ³யதே³ஸா²த்³ ஆக³த்ய கா³லீலி யீஸு²ரேதத்³ த்³விதீயம் ஆஸ்²சர்ய்யகர்ம்மாகரோத்|
54 Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.