João 2

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 அநந்தரம்ʼ த்ருதீயதி³வஸே கா³லீல் ப்ரதே³ஸி²யே காந்நாநாம்நி நக³ரே விவாஹ ஆஸீத் தத்ர ச யீஸோ²ர்மாதா திஷ்ட²த்|
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 தஸ்மை விவாஹாய யீஸு²ஸ்தஸ்ய ஸி²ஷ்யாஸ்²ச நிமந்த்ரிதா ஆஸந்|
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 தத³நந்தரம்ʼ த்³ராக்ஷாரஸஸ்ய ந்யூநத்வாத்³ யீஸோ²ர்மாதா தமவத³த் ஏதேஷாம்ʼ த்³ராக்ஷாரஸோ நாஸ்தி|
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 ததா³ ஸ தாமவோசத் ஹே நாரி மயா ஸஹ தவ கிம்ʼ கார்ய்யம்ʼ? மம ஸமய இதா³நீம்ʼ நோபதிஷ்ட²தி|
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 ததஸ்தஸ்ய மாதா தா³ஸாநவோசத்³ அயம்ʼ யத்³ வத³தி ததே³வ குருத|
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 தஸ்மிந் ஸ்தா²நே யிஹூதீ³யாநாம்ʼ ஸு²சித்வகரணவ்யவஹாராநுஸாரேணாட⁴கைகஜலத⁴ராணி பாஷாணமயாநி ஷட்³வ்ருʼஹத்பாத்ராணிஆஸந்|
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 ததா³ யீஸு²ஸ்தாந் ஸர்வ்வகலஸா²ந் ஜலை​: பூரயிதும்ʼ தாநாஜ்ஞாபயத், ததஸ்தே ஸர்வ்வாந் கும்பா⁴நாகர்ணம்ʼ ஜலை​: பர்ய்யபூரயந்|
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 அத² தேப்⁴ய​: கிஞ்சிது³த்தார்ய்ய போ⁴ஜ்யாதி⁴பாதே​:ஸமீபம்ʼ நேதும்ʼ ஸ தாநாதி³ஸ²த், தே தத³நயந்|
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 அபரஞ்ச தஜ்ஜலம்ʼ கத²ம்ʼ த்³ராக்ஷாரஸோ(அ)ப⁴வத் தஜ்ஜலவாஹகாதா³ஸா ஜ்ஞாதும்ʼ ஸ²க்தா​: கிந்து தத்³போ⁴ஜ்யாதி⁴போ ஜ்ஞாதும்ʼ நாஸ²க்நோத் தத³வலிஹ்ய வரம்ʼ ஸம்ʼம்போ³த்³யாவத³த,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 லோகா​: ப்ரத²மம்ʼ உத்தமத்³ராக்ஷாரஸம்ʼ த³த³தி தஷு யதே²ஷ்டம்ʼ பிதவத்ஸு தஸ்மா கிஞ்சித³நுத்தமஞ்ச த³த³தி கிந்து த்வமிதா³நீம்ʼ யாவத் உத்தமத்³ராக்ஷாரஸம்ʼ ஸ்தா²பயஸி|
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 இத்த²ம்ʼ யீஸு²ர்கா³லீலப்ரதே³ஸே² ஆஸ்²சர்ய்யகார்ம்ம ப்ராரம்ப⁴ நிஜமஹிமாநம்ʼ ப்ராகாஸ²யத் தத​: ஸி²ஷ்யாஸ்தஸ்மிந் வ்யஸ்²வஸந்|
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 தத​: பரம் ஸ நிஜமாத்ருப்⁴ராத்ருஸ்ஸி²ஷ்யை​: ஸார்த்³த்⁴ம்ʼ கப²ர்நாஹூமம் ஆக³மத் கிந்து தத்ர ப³ஹூதி³நாநி ஆதிஷ்ட²த்|
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 தத³நந்தரம்ʼ யிஹூதி³யாநாம்ʼ நிஸ்தாரோத்ஸவே நிகடமாக³தே யீஸு² ர்யிரூஸா²லம் நக³ரம் ஆக³ச்ச²த்|
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 ததோ மந்தி³ரஸ்ய மத்⁴யே கோ³மேஷபாராவதவிக்ரயிணோ வாணிஜக்ஷ்சோபவிஷ்டாந் விலோக்ய
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 ரஜ்ஜுபி⁴​: கஸா²ம்ʼ நிர்ம்மாய ஸர்வ்வகோ³மேஷாதி³பி⁴​: ஸார்த்³த⁴ம்ʼ தாந் மந்தி³ராத்³ தூ³ரீக்ருʼதவாந்|
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 வணிஜாம்ʼ முத்³ராதி³ விகீர்ய்ய ஆஸநாநி ந்யூப்³ஜீக்ருʼத்ய பாராவதவிக்ரயிப்⁴யோ(அ)கத²யத்³ அஸ்மாத் ஸ்தா²நாத் ஸர்வாண்யேதாநி நயத, மம பிதுக்³ருʼஹம்ʼ வாணிஜ்யக்³ருʼஹம்ʼ மா கார்ஷ்ட|
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 தஸ்மாத் தந்மந்தி³ரார்த² உத்³யோகோ³ யஸ்து ஸ க்³ரஸதீவ மாம்| இமாம்ʼ ஸா²ஸ்த்ரீயலிபிம்ʼ ஸி²ஷ்யா​:ஸமஸ்மரந்|
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 தத​: பரம் யிஹூதீ³யலோகா யீஷிமவத³ந் தவமித்³ருʼஸ²கர்ம்மகரணாத் கிம்ʼ சிஹ்நமஸ்மாந் த³ர்ஸ²யஸி?
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 ததோ யீஸு²ஸ்தாநவோசத்³ யுஷ்மாபி⁴ரே தஸ்மிந் மந்தி³ரே நாஸி²தே தி³நத்ரயமத்⁴யே(அ)ஹம்ʼ தத்³ உத்தா²பயிஷ்யாமி|
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 ததா³ யிஹூதி³யா வ்யாஹார்ஷு​:, ஏதஸ்ய மந்தி³ரஸ நிர்ம்மாணேந ஷட்சத்வாரிம்ʼஸ²த்³ வத்ஸரா க³தா​:, த்வம்ʼ கிம்ʼ தி³நத்ரயமத்⁴யே தத்³ உத்தா²பயிஷ்யஸி?
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 கிந்து ஸ நிஜதே³ஹரூபமந்தி³ரே கதா²மிமாம்ʼ கதி²தவாந்|
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 ஸ யதே³தாத்³ருʼஸ²ம்ʼ க³தி³தவாந் தச்சி²ஷ்யா​: ஸ்²மஸா²நாத் ததீ³யோத்தா²நே ஸதி ஸ்ம்ருʼத்வா த⁴ர்ம்மக்³ரந்தே² யீஸு²நோக்தகதா²யாம்ʼ ச வ்யஸ்²வஸிஷு​:|
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 அநந்தரம்ʼ நிஸ்தாரோத்ஸவஸ்ய போ⁴ஜ்யஸமயே யிரூஸா²லம் நக³ரே தத்க்ருதாஸ்²சர்ய்யகர்ம்மாணி விலோக்ய ப³ஹுபி⁴ஸ்தஸ்ய நாமநி விஸ்²வஸிதம்ʼ|
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 கிந்து ஸ தேஷாம்ʼ கரேஷு ஸ்வம்ʼ ந ஸமர்பயத், யத​: ஸ ஸர்வ்வாநவைத்|
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 ஸ மாநவேஷு கஸ்யசித் ப்ரமாணம்ʼ நாபேக்ஷத யதோ மநுஜாநாம்ʼ மத்⁴யே யத்³யத³ஸ்தி தத்தத் ஸோஜாநாத்|
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.