João 2
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NVT
1 அநந்தரம்ʼ த்ருதீயதி³வஸே கா³லீல் ப்ரதே³ஸி²யே காந்நாநாம்நி நக³ரே விவாஹ ஆஸீத் தத்ர ச யீஸோ²ர்மாதா திஷ்ட²த்|
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 தஸ்மை விவாஹாய யீஸு²ஸ்தஸ்ய ஸி²ஷ்யாஸ்²ச நிமந்த்ரிதா ஆஸந்|
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 தத³நந்தரம்ʼ த்³ராக்ஷாரஸஸ்ய ந்யூநத்வாத்³ யீஸோ²ர்மாதா தமவத³த் ஏதேஷாம்ʼ த்³ராக்ஷாரஸோ நாஸ்தி|
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 ததா³ ஸ தாமவோசத் ஹே நாரி மயா ஸஹ தவ கிம்ʼ கார்ய்யம்ʼ? மம ஸமய இதா³நீம்ʼ நோபதிஷ்ட²தி|
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 ததஸ்தஸ்ய மாதா தா³ஸாநவோசத்³ அயம்ʼ யத்³ வத³தி ததே³வ குருத|
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 தஸ்மிந் ஸ்தா²நே யிஹூதீ³யாநாம்ʼ ஸு²சித்வகரணவ்யவஹாராநுஸாரேணாட⁴கைகஜலத⁴ராணி பாஷாணமயாநி ஷட்³வ்ருʼஹத்பாத்ராணிஆஸந்|
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 ததா³ யீஸு²ஸ்தாந் ஸர்வ்வகலஸா²ந் ஜலை: பூரயிதும்ʼ தாநாஜ்ஞாபயத், ததஸ்தே ஸர்வ்வாந் கும்பா⁴நாகர்ணம்ʼ ஜலை: பர்ய்யபூரயந்|
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 அத² தேப்⁴ய: கிஞ்சிது³த்தார்ய்ய போ⁴ஜ்யாதி⁴பாதே:ஸமீபம்ʼ நேதும்ʼ ஸ தாநாதி³ஸ²த், தே தத³நயந்|
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 அபரஞ்ச தஜ்ஜலம்ʼ கத²ம்ʼ த்³ராக்ஷாரஸோ(அ)ப⁴வத் தஜ்ஜலவாஹகாதா³ஸா ஜ்ஞாதும்ʼ ஸ²க்தா: கிந்து தத்³போ⁴ஜ்யாதி⁴போ ஜ்ஞாதும்ʼ நாஸ²க்நோத் தத³வலிஹ்ய வரம்ʼ ஸம்ʼம்போ³த்³யாவத³த,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 லோகா: ப்ரத²மம்ʼ உத்தமத்³ராக்ஷாரஸம்ʼ த³த³தி தஷு யதே²ஷ்டம்ʼ பிதவத்ஸு தஸ்மா கிஞ்சித³நுத்தமஞ்ச த³த³தி கிந்து த்வமிதா³நீம்ʼ யாவத் உத்தமத்³ராக்ஷாரஸம்ʼ ஸ்தா²பயஸி|
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 இத்த²ம்ʼ யீஸு²ர்கா³லீலப்ரதே³ஸே² ஆஸ்²சர்ய்யகார்ம்ம ப்ராரம்ப⁴ நிஜமஹிமாநம்ʼ ப்ராகாஸ²யத் தத: ஸி²ஷ்யாஸ்தஸ்மிந் வ்யஸ்²வஸந்|
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 தத: பரம் ஸ நிஜமாத்ருப்⁴ராத்ருஸ்ஸி²ஷ்யை: ஸார்த்³த்⁴ம்ʼ கப²ர்நாஹூமம் ஆக³மத் கிந்து தத்ர ப³ஹூதி³நாநி ஆதிஷ்ட²த்|
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 தத³நந்தரம்ʼ யிஹூதி³யாநாம்ʼ நிஸ்தாரோத்ஸவே நிகடமாக³தே யீஸு² ர்யிரூஸா²லம் நக³ரம் ஆக³ச்ச²த்|
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 ததோ மந்தி³ரஸ்ய மத்⁴யே கோ³மேஷபாராவதவிக்ரயிணோ வாணிஜக்ஷ்சோபவிஷ்டாந் விலோக்ய
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 ரஜ்ஜுபி⁴: கஸா²ம்ʼ நிர்ம்மாய ஸர்வ்வகோ³மேஷாதி³பி⁴: ஸார்த்³த⁴ம்ʼ தாந் மந்தி³ராத்³ தூ³ரீக்ருʼதவாந்|
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 வணிஜாம்ʼ முத்³ராதி³ விகீர்ய்ய ஆஸநாநி ந்யூப்³ஜீக்ருʼத்ய பாராவதவிக்ரயிப்⁴யோ(அ)கத²யத்³ அஸ்மாத் ஸ்தா²நாத் ஸர்வாண்யேதாநி நயத, மம பிதுக்³ருʼஹம்ʼ வாணிஜ்யக்³ருʼஹம்ʼ மா கார்ஷ்ட|
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 தஸ்மாத் தந்மந்தி³ரார்த² உத்³யோகோ³ யஸ்து ஸ க்³ரஸதீவ மாம்| இமாம்ʼ ஸா²ஸ்த்ரீயலிபிம்ʼ ஸி²ஷ்யா:ஸமஸ்மரந்|
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 தத: பரம் யிஹூதீ³யலோகா யீஷிமவத³ந் தவமித்³ருʼஸ²கர்ம்மகரணாத் கிம்ʼ சிஹ்நமஸ்மாந் த³ர்ஸ²யஸி?
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 ததோ யீஸு²ஸ்தாநவோசத்³ யுஷ்மாபி⁴ரே தஸ்மிந் மந்தி³ரே நாஸி²தே தி³நத்ரயமத்⁴யே(அ)ஹம்ʼ தத்³ உத்தா²பயிஷ்யாமி|
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 ததா³ யிஹூதி³யா வ்யாஹார்ஷு:, ஏதஸ்ய மந்தி³ரஸ நிர்ம்மாணேந ஷட்சத்வாரிம்ʼஸ²த்³ வத்ஸரா க³தா:, த்வம்ʼ கிம்ʼ தி³நத்ரயமத்⁴யே தத்³ உத்தா²பயிஷ்யஸி?
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 கிந்து ஸ நிஜதே³ஹரூபமந்தி³ரே கதா²மிமாம்ʼ கதி²தவாந்|
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 ஸ யதே³தாத்³ருʼஸ²ம்ʼ க³தி³தவாந் தச்சி²ஷ்யா: ஸ்²மஸா²நாத் ததீ³யோத்தா²நே ஸதி ஸ்ம்ருʼத்வா த⁴ர்ம்மக்³ரந்தே² யீஸு²நோக்தகதா²யாம்ʼ ச வ்யஸ்²வஸிஷு:|
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 அநந்தரம்ʼ நிஸ்தாரோத்ஸவஸ்ய போ⁴ஜ்யஸமயே யிரூஸா²லம் நக³ரே தத்க்ருதாஸ்²சர்ய்யகர்ம்மாணி விலோக்ய ப³ஹுபி⁴ஸ்தஸ்ய நாமநி விஸ்²வஸிதம்ʼ|
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 கிந்து ஸ தேஷாம்ʼ கரேஷு ஸ்வம்ʼ ந ஸமர்பயத், யத: ஸ ஸர்வ்வாநவைத்|
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 ஸ மாநவேஷு கஸ்யசித் ப்ரமாணம்ʼ நாபேக்ஷத யதோ மநுஜாநாம்ʼ மத்⁴யே யத்³யத³ஸ்தி தத்தத் ஸோஜாநாத்|
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.