João 2
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs ARC
1 அநந்தரம்ʼ த்ருதீயதி³வஸே கா³லீல் ப்ரதே³ஸி²யே காந்நாநாம்நி நக³ரே விவாஹ ஆஸீத் தத்ர ச யீஸோ²ர்மாதா திஷ்ட²த்|
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 தஸ்மை விவாஹாய யீஸு²ஸ்தஸ்ய ஸி²ஷ்யாஸ்²ச நிமந்த்ரிதா ஆஸந்|
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 தத³நந்தரம்ʼ த்³ராக்ஷாரஸஸ்ய ந்யூநத்வாத்³ யீஸோ²ர்மாதா தமவத³த் ஏதேஷாம்ʼ த்³ராக்ஷாரஸோ நாஸ்தி|
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 ததா³ ஸ தாமவோசத் ஹே நாரி மயா ஸஹ தவ கிம்ʼ கார்ய்யம்ʼ? மம ஸமய இதா³நீம்ʼ நோபதிஷ்ட²தி|
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 ததஸ்தஸ்ய மாதா தா³ஸாநவோசத்³ அயம்ʼ யத்³ வத³தி ததே³வ குருத|
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 தஸ்மிந் ஸ்தா²நே யிஹூதீ³யாநாம்ʼ ஸு²சித்வகரணவ்யவஹாராநுஸாரேணாட⁴கைகஜலத⁴ராணி பாஷாணமயாநி ஷட்³வ்ருʼஹத்பாத்ராணிஆஸந்|
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 ததா³ யீஸு²ஸ்தாந் ஸர்வ்வகலஸா²ந் ஜலை: பூரயிதும்ʼ தாநாஜ்ஞாபயத், ததஸ்தே ஸர்வ்வாந் கும்பா⁴நாகர்ணம்ʼ ஜலை: பர்ய்யபூரயந்|
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 அத² தேப்⁴ய: கிஞ்சிது³த்தார்ய்ய போ⁴ஜ்யாதி⁴பாதே:ஸமீபம்ʼ நேதும்ʼ ஸ தாநாதி³ஸ²த், தே தத³நயந்|
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 அபரஞ்ச தஜ்ஜலம்ʼ கத²ம்ʼ த்³ராக்ஷாரஸோ(அ)ப⁴வத் தஜ்ஜலவாஹகாதா³ஸா ஜ்ஞாதும்ʼ ஸ²க்தா: கிந்து தத்³போ⁴ஜ்யாதி⁴போ ஜ்ஞாதும்ʼ நாஸ²க்நோத் தத³வலிஹ்ய வரம்ʼ ஸம்ʼம்போ³த்³யாவத³த,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 லோகா: ப்ரத²மம்ʼ உத்தமத்³ராக்ஷாரஸம்ʼ த³த³தி தஷு யதே²ஷ்டம்ʼ பிதவத்ஸு தஸ்மா கிஞ்சித³நுத்தமஞ்ச த³த³தி கிந்து த்வமிதா³நீம்ʼ யாவத் உத்தமத்³ராக்ஷாரஸம்ʼ ஸ்தா²பயஸி|
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 இத்த²ம்ʼ யீஸு²ர்கா³லீலப்ரதே³ஸே² ஆஸ்²சர்ய்யகார்ம்ம ப்ராரம்ப⁴ நிஜமஹிமாநம்ʼ ப்ராகாஸ²யத் தத: ஸி²ஷ்யாஸ்தஸ்மிந் வ்யஸ்²வஸந்|
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 தத: பரம் ஸ நிஜமாத்ருப்⁴ராத்ருஸ்ஸி²ஷ்யை: ஸார்த்³த்⁴ம்ʼ கப²ர்நாஹூமம் ஆக³மத் கிந்து தத்ர ப³ஹூதி³நாநி ஆதிஷ்ட²த்|
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 தத³நந்தரம்ʼ யிஹூதி³யாநாம்ʼ நிஸ்தாரோத்ஸவே நிகடமாக³தே யீஸு² ர்யிரூஸா²லம் நக³ரம் ஆக³ச்ச²த்|
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 ததோ மந்தி³ரஸ்ய மத்⁴யே கோ³மேஷபாராவதவிக்ரயிணோ வாணிஜக்ஷ்சோபவிஷ்டாந் விலோக்ய
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 ரஜ்ஜுபி⁴: கஸா²ம்ʼ நிர்ம்மாய ஸர்வ்வகோ³மேஷாதி³பி⁴: ஸார்த்³த⁴ம்ʼ தாந் மந்தி³ராத்³ தூ³ரீக்ருʼதவாந்|
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 வணிஜாம்ʼ முத்³ராதி³ விகீர்ய்ய ஆஸநாநி ந்யூப்³ஜீக்ருʼத்ய பாராவதவிக்ரயிப்⁴யோ(அ)கத²யத்³ அஸ்மாத் ஸ்தா²நாத் ஸர்வாண்யேதாநி நயத, மம பிதுக்³ருʼஹம்ʼ வாணிஜ்யக்³ருʼஹம்ʼ மா கார்ஷ்ட|
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 தஸ்மாத் தந்மந்தி³ரார்த² உத்³யோகோ³ யஸ்து ஸ க்³ரஸதீவ மாம்| இமாம்ʼ ஸா²ஸ்த்ரீயலிபிம்ʼ ஸி²ஷ்யா:ஸமஸ்மரந்|
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 தத: பரம் யிஹூதீ³யலோகா யீஷிமவத³ந் தவமித்³ருʼஸ²கர்ம்மகரணாத் கிம்ʼ சிஹ்நமஸ்மாந் த³ர்ஸ²யஸி?
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 ததோ யீஸு²ஸ்தாநவோசத்³ யுஷ்மாபி⁴ரே தஸ்மிந் மந்தி³ரே நாஸி²தே தி³நத்ரயமத்⁴யே(அ)ஹம்ʼ தத்³ உத்தா²பயிஷ்யாமி|
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 ததா³ யிஹூதி³யா வ்யாஹார்ஷு:, ஏதஸ்ய மந்தி³ரஸ நிர்ம்மாணேந ஷட்சத்வாரிம்ʼஸ²த்³ வத்ஸரா க³தா:, த்வம்ʼ கிம்ʼ தி³நத்ரயமத்⁴யே தத்³ உத்தா²பயிஷ்யஸி?
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 கிந்து ஸ நிஜதே³ஹரூபமந்தி³ரே கதா²மிமாம்ʼ கதி²தவாந்|
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 ஸ யதே³தாத்³ருʼஸ²ம்ʼ க³தி³தவாந் தச்சி²ஷ்யா: ஸ்²மஸா²நாத் ததீ³யோத்தா²நே ஸதி ஸ்ம்ருʼத்வா த⁴ர்ம்மக்³ரந்தே² யீஸு²நோக்தகதா²யாம்ʼ ச வ்யஸ்²வஸிஷு:|
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 அநந்தரம்ʼ நிஸ்தாரோத்ஸவஸ்ய போ⁴ஜ்யஸமயே யிரூஸா²லம் நக³ரே தத்க்ருதாஸ்²சர்ய்யகர்ம்மாணி விலோக்ய ப³ஹுபி⁴ஸ்தஸ்ய நாமநி விஸ்²வஸிதம்ʼ|
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 கிந்து ஸ தேஷாம்ʼ கரேஷு ஸ்வம்ʼ ந ஸமர்பயத், யத: ஸ ஸர்வ்வாநவைத்|
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 ஸ மாநவேஷு கஸ்யசித் ப்ரமாணம்ʼ நாபேக்ஷத யதோ மநுஜாநாம்ʼ மத்⁴யே யத்³யத³ஸ்தி தத்தத் ஸோஜாநாத்|
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.