João 15
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NVI
1 அஹம்ʼ ஸத்யத்³ராக்ஷாலதாஸ்வரூபோ மம பிதா தூத்³யாநபரிசாரகஸ்வரூபஞ்ச|
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 மம யாஸு ஸா²கா²ஸு ப²லாநி ந ப⁴வந்தி தா: ஸ சி²நத்தி ததா² ப²லவத்ய: ஸா²கா² யதா²தி⁴கப²லாநி ப²லந்தி தத³ர்த²ம்ʼ தா: பரிஷ்கரோதி|
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 இதா³நீம்ʼ மயோக்தோபதே³ஸே²ந யூயம்ʼ பரிஷ்க்ருʼதா:|
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 அத: காரணாத் மயி திஷ்ட²த தேநாஹமபி யுஷ்மாஸு திஷ்டா²மி, யதோ ஹேதோ ர்த்³ராக்ஷாலதாயாம் அஸம்ʼலக்³நா ஸா²கா² யதா² ப²லவதீ ப⁴விதும்ʼ ந ஸ²க்நோதி ததா² யூயமபி மய்யதிஷ்ட²ந்த: ப²லவந்தோ ப⁴விதும்ʼ ந ஸ²க்நுத²|
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 அஹம்ʼ த்³ராக்ஷாலதாஸ்வரூபோ யூயஞ்ச ஸா²கா²ஸ்வரூபோ:; யோ ஜநோ மயி திஷ்ட²தி யத்ர சாஹம்ʼ திஷ்டா²மி, ஸ ப்ரசூரப²லை: ப²லவாந் ப⁴வதி, கிந்து மாம்ʼ விநா யூயம்ʼ கிமபி கர்த்தும்ʼ ந ஸ²க்நுத²|
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 ய: கஸ்²சிந் மயி ந திஷ்ட²தி ஸ ஸு²ஷ்கஸா²கே²வ ப³ஹி ர்நிக்ஷிப்யதே லோகாஸ்²ச தா ஆஹ்ருʼத்ய வஹ்நௌ நிக்ஷிப்ய தா³ஹயந்தி|
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 யதி³ யூயம்ʼ மயி திஷ்ட²த² மம கதா² ச யுஷ்மாஸு திஷ்ட²தி தர்ஹி யத்³ வாஞ்சி²த்வா யாசிஷ்யத்⁴வே யுஷ்மாகம்ʼ ததே³வ ஸப²லம்ʼ ப⁴விஷ்யதி|
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 யதி³ யூயம்ʼ ப்ரசூரப²லவந்தோ ப⁴வத² தர்ஹி தத்³வாரா மம பிது ர்மஹிமா ப்ரகாஸி²ஷ்யதே ததா² யூயம்ʼ மம ஸி²ஷ்யா இதி பரிக்ஷாயிஷ்யத்⁴வே|
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 பிதா யதா² மயி ப்ரீதவாந் அஹமபி யுஷ்மாஸு ததா² ப்ரீதவாந் அதோ ஹேதோ ர்யூயம்ʼ நிரந்தரம்ʼ மம ப்ரேமபாத்ராணி பூ⁴த்வா திஷ்ட²த|
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 அஹம்ʼ யதா² பிதுராஜ்ஞா க்³ருʼஹீத்வா தஸ்ய ப்ரேமபா⁴ஜநம்ʼ திஷ்டா²மி ததை²வ யூயமபி யதி³ மமாஜ்ஞா கு³ஹ்லீத² தர்ஹி மம ப்ரேமபா⁴ஜநாநி ஸ்தா²ஸ்யத²|
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 யுஷ்மந்நிமித்தம்ʼ மம ய ஆஹ்லாத³: ஸ யதா² சிரம்ʼ திஷ்ட²தி யுஷ்மாகம் ஆநந்த³ஸ்²ச யதா² பூர்ய்யதே தத³ர்த²ம்ʼ யுஷ்மப்⁴யம் ஏதா: கதா² அத்ரகத²ம்|
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 அஹம்ʼ யுஷ்மாஸு யதா² ப்ரீயே யூயமபி பரஸ்பரம்ʼ ததா² ப்ரீயத்⁴வம் ஏஷா மமாஜ்ஞா|
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 மித்ராணாம்ʼ காரணாத் ஸ்வப்ராணதா³நபர்ய்யந்தம்ʼ யத் ப்ரேம தஸ்மாந் மஹாப்ரேம கஸ்யாபி நாஸ்தி|
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 அஹம்ʼ யத்³யத்³ ஆதி³ஸா²மி தத்ததே³வ யதி³ யூயம் ஆசரத தர்ஹி யூயமேவ மம மித்ராணி|
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 அத்³யாரப்⁴ய யுஷ்மாந் தா³ஸாந் ந வதி³ஷ்யாமி யத் ப்ரபு⁴ ர்யத் கரோதி தா³ஸஸ்தத்³ ந ஜாநாதி; கிந்து பிது: ஸமீபே யத்³யத்³ அஸ்²ருʼணவம்ʼ தத் ஸர்வ்வம்ʼ யூஷ்மாந் அஜ்ஞாபயம் தத்காரணாத்³ யுஷ்மாந் மித்ராணி ப்ரோக்தவாந்|
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 யூயம்ʼ மாம்ʼ ரோசிதவந்த இதி ந, கிந்த்வஹமேவ யுஷ்மாந் ரோசிதவாந் யூயம்ʼ க³த்வா யதா² ப²லாந்யுத்பாத³யத² தாநி ப²லாநி சாக்ஷயாணி ப⁴வந்தி, தத³ர்த²ம்ʼ யுஷ்மாந் ந்யஜுநஜம்ʼ தஸ்மாந் மம நாம ப்ரோச்ய பிதரம்ʼ யத் கிஞ்சித்³ யாசிஷ்யத்⁴வே ததே³வ ஸ யுஷ்மப்⁴யம்ʼ தா³ஸ்யதி|
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 யூயம்ʼ பரஸ்பரம்ʼ ப்ரீயத்⁴வம் அஹம் இத்யாஜ்ஞாபயாமி|
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 ஜக³தோ லோகை ர்யுஷ்மாஸு ருʼதீயிதேஷு தே பூர்வ்வம்ʼ மாமேவார்த்தீயந்த இதி யூயம்ʼ ஜாநீத²|
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 யதி³ யூயம்ʼ ஜக³தோ லோகா அப⁴விஷ்யத தர்ஹி ஜக³தோ லோகா யுஷ்மாந் ஆத்மீயாந் பு³த்³த்⁴வாப்ரேஷ்யந்த; கிந்து யூயம்ʼ ஜக³தோ லோகா ந ப⁴வத², அஹம்ʼ யுஷ்மாந் அஸ்மாஜ்ஜக³தோ(அ)ரோசயம் ஏதஸ்மாத் காரணாஜ்ஜக³தோ லோகா யுஷ்மாந் ருʼதீயந்தே|
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 தா³ஸ: ப்ரபோ⁴ ர்மஹாந் ந ப⁴வதி மமைதத் பூர்வ்வீயம்ʼ வாக்யம்ʼ ஸ்மரத; தே யதி³ மாமேவாதாட³யந் தர்ஹி யுஷ்மாநபி தாட³யிஷ்யந்தி, யதி³ மம வாக்யம்ʼ க்³ருʼஹ்லந்தி தர்ஹி யுஷ்மாகமபி வாக்யம்ʼ க்³ரஹீஷ்யந்தி|
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 கிந்து தே மம நாமகாரணாத்³ யுஷ்மாந் ப்ரதி தாத்³ருʼஸ²ம்ʼ வ்யவஹரிஷ்யந்தி யதோ யோ மாம்ʼ ப்ரேரிதவாந் தம்ʼ தே ந ஜாநந்தி|
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 தேஷாம்ʼ ஸந்நிதி⁴ம் ஆக³த்ய யத்³யஹம்ʼ நாகத²யிஷ்யம்ʼ தர்ஹி தேஷாம்ʼ பாபம்ʼ நாப⁴விஷ்யத் கிந்த்வது⁴நா தேஷாம்ʼ பாபமாச்சா²த³யிதும் உபாயோ நாஸ்தி|
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 யோ ஜநோ மாம் ருʼதீயதே ஸ மம பிதரமபி ருʼதீயதே|
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 யாத்³ருʼஸா²நி கர்ம்மாணி கேநாபி கதா³பி நாக்ரியந்த தாத்³ருʼஸா²நி கர்ம்மாணி யதி³ தேஷாம்ʼ ஸாக்ஷாத்³ அஹம்ʼ நாகரிஷ்யம்ʼ தர்ஹி தேஷாம்ʼ பாபம்ʼ நாப⁴விஷ்யத் கிந்த்வது⁴நா தே த்³ருʼஷ்ட்வாபி மாம்ʼ மம பிதரஞ்சார்த்தீயந்த|
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 தஸ்மாத் தே(அ)காரணம்ʼ மாம் ருʼதீயந்தே யதே³தத்³ வசநம்ʼ தேஷாம்ʼ ஸா²ஸ்த்ரே லிகி²தமாஸ்தே தத் ஸப²லம் அப⁴வத்|
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 கிந்து பிது ர்நிர்க³தம்ʼ யம்ʼ ஸஹாயமர்தா²த் ஸத்யமயம் ஆத்மாநம்ʼ பிது: ஸமீபாத்³ யுஷ்மாகம்ʼ ஸமீபே ப்ரேஷயிஷ்யாமி ஸ ஆக³த்ய மயி ப்ரமாணம்ʼ தா³ஸ்யதி|
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 யூயம்ʼ ப்ரத²மமாரப்⁴ய மயா ஸார்த்³த⁴ம்ʼ திஷ்ட²த² தஸ்மாத்³தே⁴தோ ர்யூயமபி ப்ரமாணம்ʼ தா³ஸ்யத²|
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.