João 15

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 அஹம்ʼ ஸத்யத்³ராக்ஷாலதாஸ்வரூபோ மம பிதா தூத்³யாநபரிசாரகஸ்வரூபஞ்ச|
1 Jesus disse:
2 மம யாஸு ஸா²கா²ஸு ப²லாநி ந ப⁴வந்தி தா​: ஸ சி²நத்தி ததா² ப²லவத்ய​: ஸா²கா² யதா²தி⁴கப²லாநி ப²லந்தி தத³ர்த²ம்ʼ தா​: பரிஷ்கரோதி|
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 இதா³நீம்ʼ மயோக்தோபதே³ஸே²ந யூயம்ʼ பரிஷ்க்ருʼதா​:|
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 அத​: காரணாத் மயி திஷ்ட²த தேநாஹமபி யுஷ்மாஸு திஷ்டா²மி, யதோ ஹேதோ ர்த்³ராக்ஷாலதாயாம் அஸம்ʼலக்³நா ஸா²கா² யதா² ப²லவதீ ப⁴விதும்ʼ ந ஸ²க்நோதி ததா² யூயமபி மய்யதிஷ்ட²ந்த​: ப²லவந்தோ ப⁴விதும்ʼ ந ஸ²க்நுத²|
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 அஹம்ʼ த்³ராக்ஷாலதாஸ்வரூபோ யூயஞ்ச ஸா²கா²ஸ்வரூபோ​:; யோ ஜநோ மயி திஷ்ட²தி யத்ர சாஹம்ʼ திஷ்டா²மி, ஸ ப்ரசூரப²லை​: ப²லவாந் ப⁴வதி, கிந்து மாம்ʼ விநா யூயம்ʼ கிமபி கர்த்தும்ʼ ந ஸ²க்நுத²|
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 ய​: கஸ்²சிந் மயி ந திஷ்ட²தி ஸ ஸு²ஷ்கஸா²கே²வ ப³ஹி ர்நிக்ஷிப்யதே லோகாஸ்²ச தா ஆஹ்ருʼத்ய வஹ்நௌ நிக்ஷிப்ய தா³ஹயந்தி|
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 யதி³ யூயம்ʼ மயி திஷ்ட²த² மம கதா² ச யுஷ்மாஸு திஷ்ட²தி தர்ஹி யத்³ வாஞ்சி²த்வா யாசிஷ்யத்⁴வே யுஷ்மாகம்ʼ ததே³வ ஸப²லம்ʼ ப⁴விஷ்யதி|
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 யதி³ யூயம்ʼ ப்ரசூரப²லவந்தோ ப⁴வத² தர்ஹி தத்³வாரா மம பிது ர்மஹிமா ப்ரகாஸி²ஷ்யதே ததா² யூயம்ʼ மம ஸி²ஷ்யா இதி பரிக்ஷாயிஷ்யத்⁴வே|
8 E a natureza
9 பிதா யதா² மயி ப்ரீதவாந் அஹமபி யுஷ்மாஸு ததா² ப்ரீதவாந் அதோ ஹேதோ ர்யூயம்ʼ நிரந்தரம்ʼ மம ப்ரேமபாத்ராணி பூ⁴த்வா திஷ்ட²த|
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 அஹம்ʼ யதா² பிதுராஜ்ஞா க்³ருʼஹீத்வா தஸ்ய ப்ரேமபா⁴ஜநம்ʼ திஷ்டா²மி ததை²வ யூயமபி யதி³ மமாஜ்ஞா கு³ஹ்லீத² தர்ஹி மம ப்ரேமபா⁴ஜநாநி ஸ்தா²ஸ்யத²|
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 யுஷ்மந்நிமித்தம்ʼ மம ய ஆஹ்லாத³​: ஸ யதா² சிரம்ʼ திஷ்ட²தி யுஷ்மாகம் ஆநந்த³ஸ்²ச யதா² பூர்ய்யதே தத³ர்த²ம்ʼ யுஷ்மப்⁴யம் ஏதா​: கதா² அத்ரகத²ம்|
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 அஹம்ʼ யுஷ்மாஸு யதா² ப்ரீயே யூயமபி பரஸ்பரம்ʼ ததா² ப்ரீயத்⁴வம் ஏஷா மமாஜ்ஞா|
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 மித்ராணாம்ʼ காரணாத் ஸ்வப்ராணதா³நபர்ய்யந்தம்ʼ யத் ப்ரேம தஸ்மாந் மஹாப்ரேம கஸ்யாபி நாஸ்தி|
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 அஹம்ʼ யத்³யத்³ ஆதி³ஸா²மி தத்ததே³வ யதி³ யூயம் ஆசரத தர்ஹி யூயமேவ மம மித்ராணி|
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 அத்³யாரப்⁴ய யுஷ்மாந் தா³ஸாந் ந வதி³ஷ்யாமி யத் ப்ரபு⁴ ர்யத் கரோதி தா³ஸஸ்தத்³ ந ஜாநாதி; கிந்து பிது​: ஸமீபே யத்³யத்³ அஸ்²ருʼணவம்ʼ தத் ஸர்வ்வம்ʼ யூஷ்மாந் அஜ்ஞாபயம் தத்காரணாத்³ யுஷ்மாந் மித்ராணி ப்ரோக்தவாந்|
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 யூயம்ʼ மாம்ʼ ரோசிதவந்த இதி ந, கிந்த்வஹமேவ யுஷ்மாந் ரோசிதவாந் யூயம்ʼ க³த்வா யதா² ப²லாந்யுத்பாத³யத² தாநி ப²லாநி சாக்ஷயாணி ப⁴வந்தி, தத³ர்த²ம்ʼ யுஷ்மாந் ந்யஜுநஜம்ʼ தஸ்மாந் மம நாம ப்ரோச்ய பிதரம்ʼ யத் கிஞ்சித்³ யாசிஷ்யத்⁴வே ததே³வ ஸ யுஷ்மப்⁴யம்ʼ தா³ஸ்யதி|
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 யூயம்ʼ பரஸ்பரம்ʼ ப்ரீயத்⁴வம் அஹம் இத்யாஜ்ஞாபயாமி|
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 ஜக³தோ லோகை ர்யுஷ்மாஸு ருʼதீயிதேஷு தே பூர்வ்வம்ʼ மாமேவார்த்தீயந்த இதி யூயம்ʼ ஜாநீத²|
18 Jesus continuou:
19 யதி³ யூயம்ʼ ஜக³தோ லோகா அப⁴விஷ்யத தர்ஹி ஜக³தோ லோகா யுஷ்மாந் ஆத்மீயாந் பு³த்³த்⁴வாப்ரேஷ்யந்த; கிந்து யூயம்ʼ ஜக³தோ லோகா ந ப⁴வத², அஹம்ʼ யுஷ்மாந் அஸ்மாஜ்ஜக³தோ(அ)ரோசயம் ஏதஸ்மாத் காரணாஜ்ஜக³தோ லோகா யுஷ்மாந் ருʼதீயந்தே|
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 தா³ஸ​: ப்ரபோ⁴ ர்மஹாந் ந ப⁴வதி மமைதத் பூர்வ்வீயம்ʼ வாக்யம்ʼ ஸ்மரத; தே யதி³ மாமேவாதாட³யந் தர்ஹி யுஷ்மாநபி தாட³யிஷ்யந்தி, யதி³ மம வாக்யம்ʼ க்³ருʼஹ்லந்தி தர்ஹி யுஷ்மாகமபி வாக்யம்ʼ க்³ரஹீஷ்யந்தி|
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 கிந்து தே மம நாமகாரணாத்³ யுஷ்மாந் ப்ரதி தாத்³ருʼஸ²ம்ʼ வ்யவஹரிஷ்யந்தி யதோ யோ மாம்ʼ ப்ரேரிதவாந் தம்ʼ தே ந ஜாநந்தி|
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 தேஷாம்ʼ ஸந்நிதி⁴ம் ஆக³த்ய யத்³யஹம்ʼ நாகத²யிஷ்யம்ʼ தர்ஹி தேஷாம்ʼ பாபம்ʼ நாப⁴விஷ்யத் கிந்த்வது⁴நா தேஷாம்ʼ பாபமாச்சா²த³யிதும் உபாயோ நாஸ்தி|
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 யோ ஜநோ மாம் ருʼதீயதே ஸ மம பிதரமபி ருʼதீயதே|
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 யாத்³ருʼஸா²நி கர்ம்மாணி கேநாபி கதா³பி நாக்ரியந்த தாத்³ருʼஸா²நி கர்ம்மாணி யதி³ தேஷாம்ʼ ஸாக்ஷாத்³ அஹம்ʼ நாகரிஷ்யம்ʼ தர்ஹி தேஷாம்ʼ பாபம்ʼ நாப⁴விஷ்யத் கிந்த்வது⁴நா தே த்³ருʼஷ்ட்வாபி மாம்ʼ மம பிதரஞ்சார்த்தீயந்த|
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 தஸ்மாத் தே(அ)காரணம்ʼ மாம் ருʼதீயந்தே யதே³தத்³ வசநம்ʼ தேஷாம்ʼ ஸா²ஸ்த்ரே லிகி²தமாஸ்தே தத் ஸப²லம் அப⁴வத்|
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 கிந்து பிது ர்நிர்க³தம்ʼ யம்ʼ ஸஹாயமர்தா²த் ஸத்யமயம் ஆத்மாநம்ʼ பிது​: ஸமீபாத்³ யுஷ்மாகம்ʼ ஸமீபே ப்ரேஷயிஷ்யாமி ஸ ஆக³த்ய மயி ப்ரமாணம்ʼ தா³ஸ்யதி|
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 யூயம்ʼ ப்ரத²மமாரப்⁴ய மயா ஸார்த்³த⁴ம்ʼ திஷ்ட²த² தஸ்மாத்³தே⁴தோ ர்யூயமபி ப்ரமாணம்ʼ தா³ஸ்யத²|
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.