João 13

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 நிஸ்தாரோத்ஸவஸ்ய கிஞ்சித்காலாத் பூர்வ்வம்ʼ ப்ருʼதி²வ்யா​: பிது​: ஸமீபக³மநஸ்ய ஸமய​: ஸந்நிகர்ஷோபூ⁴த்³ இதி ஜ்ஞாத்வா யீஸு²ராப்ரத²மாத்³ யேஷு ஜக³த்ப்ரவாஸிஷ்வாத்மீயலோகேஷ ப்ரேம கரோதி ஸ்ம தேஷு ஸே²ஷம்ʼ யாவத் ப்ரேம க்ருʼதவாந்|
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 பிதா தஸ்ய ஹஸ்தே ஸர்வ்வம்ʼ ஸமர்பிதவாந் ஸ்வயம் ஈஸ்²வரஸ்ய ஸமீபாத்³ ஆக³ச்ச²த்³ ஈஸ்²வரஸ்ய ஸமீபம்ʼ யாஸ்யதி ச, ஸர்வ்வாண்யேதாநி ஜ்ஞாத்வா ரஜந்யாம்ʼ போ⁴ஜநே ஸம்பூர்ணே ஸதி,
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 யதா³ ஸை²தாந் தம்ʼ பரஹஸ்தேஷு ஸமர்பயிதும்ʼ ஸி²மோந​: புத்ரஸ்ய ஈஷ்காரியோதியஸ்ய யிஹூதா³ அந்த​:கரணே குப்ரவ்ருʼத்திம்ʼ ஸமார்பயத்,
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 ததா³ யீஸு² ர்போ⁴ஜநாஸநாத்³ உத்தா²ய கா³த்ரவஸ்த்ரம்ʼ மோசயித்வா கா³த்ரமார்ஜநவஸ்த்ரம்ʼ க்³ருʼஹீத்வா தேந ஸ்வகடிம் அப³த்⁴நாத்,
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 பஸ்²சாத்³ ஏகபாத்ரே ஜலம் அபி⁴ஷிச்ய ஸி²ஷ்யாணாம்ʼ பாதா³ந் ப்ரக்ஷால்ய தேந கடிப³த்³த⁴கா³த்ரமார்ஜநவாஸஸா மார்ஷ்டும்ʼ ப்ராரப⁴த|
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 தத​: ஸி²மோந்பிதரஸ்ய ஸமீபமாக³தே ஸ உக்தவாந் ஹே ப்ரபோ⁴ ப⁴வாந் கிம்ʼ மம பாதௌ³ ப்ரக்ஷாலயிஷ்யதி?
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 யீஸு²ருதி³தவாந் அஹம்ʼ யத் கரோமி தத் ஸம்ப்ரதி ந ஜாநாஸி கிந்து பஸ்²சாஜ் ஜ்ஞாஸ்யஸி|
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 தத​: பிதர​: கதி²தவாந் ப⁴வாந் கதா³பி மம பாதௌ³ ந ப்ரக்ஷாலயிஷ்யதி| யீஸு²ரகத²யத்³ யதி³ த்வாம்ʼ ந ப்ரக்ஷாலயே தர்ஹி மயி தவ கோப்யம்ʼஸோ² நாஸ்தி|
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 ததா³ ஸி²மோந்பிதர​: கதி²தவாந் ஹே ப்ரபோ⁴ தர்ஹி கேவலபாதௌ³ ந, மம ஹஸ்தௌ ஸி²ரஸ்²ச ப்ரக்ஷாலயது|
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 ததோ யீஸு²ரவத³த்³ யோ ஜநோ தௌ⁴தஸ்தஸ்ய ஸர்வ்வாங்க³பரிஷ்க்ருʼதத்வாத் பாதௌ³ விநாந்யாங்க³ஸ்ய ப்ரக்ஷாலநாபேக்ஷா நாஸ்தி| யூயம்ʼ பரிஷ்க்ருʼதா இதி ஸத்யம்ʼ கிந்து ந ஸர்வ்வே,
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 யதோ யோ ஜநஸ்தம்ʼ பரகரேஷு ஸமர்பயிஷ்யதி தம்ʼ ஸ ஜ்ஞாதவாந; அதஏவ யூயம்ʼ ஸர்வ்வே ந பரிஷ்க்ருʼதா இமாம்ʼ கதா²ம்ʼ கதி²தவாந்|
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 இத்த²ம்ʼ யீஸு²ஸ்தேஷாம்ʼ பாதா³ந் ப்ரக்ஷால்ய வஸ்த்ரம்ʼ பரிதா⁴யாஸநே ஸமுபவிஸ்²ய கதி²தவாந் அஹம்ʼ யுஷ்மாந் ப்ரதி கிம்ʼ கர்ம்மாகார்ஷம்ʼ ஜாநீத²?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 யூயம்ʼ மாம்ʼ கு³ரும்ʼ ப்ரபு⁴ஞ்ச வத³த² தத் ஸத்யமேவ வத³த² யதோஹம்ʼ ஸஏவ ப⁴வாமி|
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 யத்³யஹம்ʼ ப்ரபு⁴ ர்கு³ருஸ்²ச ஸந் யுஷ்மாகம்ʼ பாதா³ந் ப்ரக்ஷாலிதவாந் தர்ஹி யுஷ்மாகமபி பரஸ்பரம்ʼ பாத³ப்ரக்ஷாலநம் உசிதம்|
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 அஹம்ʼ யுஷ்மாந் ப்ரதி யதா² வ்யவாஹரம்ʼ யுஷ்மாந் ததா² வ்யவஹர்த்தும் ஏகம்ʼ பந்தா²நம்ʼ த³ர்ஸி²தவாந்|
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 அஹம்ʼ யுஷ்மாநதியதா²ர்த²ம்ʼ வதா³மி, ப்ரபோ⁴ ர்தா³ஸோ ந மஹாந் ப்ரேரகாச்ச ப்ரேரிதோ ந மஹாந்|
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 இமாம்ʼ கதா²ம்ʼ விதி³த்வா யதி³ தத³நுஸாரத​: கர்ம்மாணி குருத² தர்ஹி யூயம்ʼ த⁴ந்யா ப⁴விஷ்யத²|
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 ஸர்வ்வேஷு யுஷ்மாஸு கதா²மிமாம்ʼ கத²யாமி இதி ந, யே மம மநோநீதாஸ்தாநஹம்ʼ ஜாநாமி, கிந்து மம ப⁴க்ஷ்யாணி யோ பு⁴ங்க்தே மத்ப்ராணப்ராதிகூல்யத​:| உத்தா²பயதி பாத³ஸ்ய மூலம்ʼ ஸ ஏஷ மாநவ​:| யதே³தத்³ த⁴ர்ம்மபுஸ்தகஸ்ய வசநம்ʼ தத³நுஸாரேணாவஸ்²யம்ʼ க⁴டிஷ்யதே|
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 அஹம்ʼ ஸ ஜந இத்யத்ர யதா² யுஷ்மாகம்ʼ விஸ்²வாஸோ ஜாயதே தத³ர்த²ம்ʼ ஏதாத்³ருʼஸ²க⁴டநாத் பூர்வ்வம் அஹமிதா³நீம்ʼ யுஷ்மப்⁴யமகத²யம்|
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 அஹம்ʼ யுஷ்மாநதீவ யதா²ர்த²ம்ʼ வதா³மி, மயா ப்ரேரிதம்ʼ ஜநம்ʼ யோ க்³ருʼஹ்லாதி ஸ மாமேவ க்³ருʼஹ்லாதி யஸ்²ச மாம்ʼ க்³ருʼஹ்லாதி ஸ மத்ப்ரேரகம்ʼ க்³ருʼஹ்லாதி|
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 ஏதாம்ʼ கதா²ம்ʼ கத²யித்வா யீஸு² ர்து³​:கீ² ஸந் ப்ரமாணம்ʼ த³த்த்வா கதி²தவாந் அஹம்ʼ யுஷ்மாநதியதா²ர்த²ம்ʼ வதா³மி யுஷ்மாகம் ஏகோ ஜநோ மாம்ʼ பரகரேஷு ஸமர்பயிஷ்யதி|
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 தத​: ஸ கமுத்³தி³ஸ்²ய கதா²மேதாம்ʼ கதி²தவாந் இத்யத்ர ஸந்தி³க்³தா⁴​: ஸி²ஷ்யா​: பரஸ்பரம்ʼ முக²மாலோகயிதும்ʼ ப்ராரப⁴ந்த|
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 தஸ்மிந் ஸமயே யீஸு² ர்யஸ்மிந் அப்ரீயத ஸ ஸி²ஷ்யஸ்தஸ்ய வக்ஷ​:ஸ்த²லம் அவாலம்ப³த|
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 ஸி²மோந்பிதரஸ்தம்ʼ ஸங்கேதேநாவத³த், அயம்ʼ கமுத்³தி³ஸ்²ய கதா²மேதாம் கத²யதீதி ப்ருʼச்ச²|
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 ததா³ ஸ யீஸோ² ர்வக்ஷ​:ஸ்த²லம் அவலம்ப்³ய ப்ருʼஷ்ட²வாந், ஹே ப்ரபோ⁴ ஸ ஜந​: க​:?
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 ததோ யீஸு²​: ப்ரத்யவத³த்³ ஏகக²ண்ட³ம்ʼ பூபம்ʼ மஜ்ஜயித்வா யஸ்மை தா³ஸ்யாமி ஸஏவ ஸ​:; பஸ்²சாத் பூபக²ண்ட³மேகம்ʼ மஜ்ஜயித்வா ஸி²மோந​: புத்ராய ஈஷ்கரியோதீயாய யிஹூதை³ த³த்தவாந்|
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 தஸ்மிந் த³த்தே ஸதி ஸை²தாந் தமாஸ்²ரயத்; ததா³ யீஸு²ஸ்தம் அவத³த் த்வம்ʼ யத் கரிஷ்யஸி தத் க்ஷிப்ரம்ʼ குரு|
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 கிந்து ஸ யேநாஸ²யேந தாம்ʼ கதா²மகதா²யத் தம் உபவிஷ்டலோகாநாம்ʼ கோபி நாபு³த்⁴யத;
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 கிந்து யிஹூதா³​: ஸமீபே முத்³ராஸம்புடகஸ்தி²தே​: கேசித்³ இத்த²ம் அபு³த்⁴யந்த பார்வ்வணாஸாத³நார்த²ம்ʼ கிமபி த்³ரவ்யம்ʼ க்ரேதும்ʼ வா த³ரித்³ரேப்⁴ய​: கிஞ்சித்³ விதரிதும்ʼ கதி²தவாந்|
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 ததா³ பூபக²ண்ட³க்³ரஹணாத் பரம்ʼ ஸ தூர்ணம்ʼ ப³ஹிரக³ச்ச²த்; ராத்ரிஸ்²ச ஸமுபஸ்யிதா|
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 யிஹூதே³ ப³ஹிர்க³தே யீஸு²ரகத²யத்³ இதா³நீம்ʼ மாநவஸுதஸ்ய மஹிமா ப்ரகாஸ²தே தேநேஸ்²வரஸ்யாபி மஹிமா ப்ரகாஸ²தே|
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 யதி³ தேநேஸ்²வரஸ்ய மஹிமா ப்ரகாஸ²தே தர்ஹீஸ்²வரோபி ஸ்வேந தஸ்ய மஹிமாநம்ʼ ப்ரகாஸ²யிஷ்யதி தூர்ணமேவ ப்ரகாஸ²யிஷ்யதி|
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 ஹே வத்ஸா அஹம்ʼ யுஷ்மாபி⁴​: ஸார்த்³த⁴ம்ʼ கிஞ்சித்காலமாத்ரம் ஆஸே, தத​: பரம்ʼ மாம்ʼ ம்ருʼக³யிஷ்யத்⁴வே கிந்த்வஹம்ʼ யத்ஸ்தா²நம்ʼ யாமி தத்ஸ்தா²நம்ʼ யூயம்ʼ க³ந்தும்ʼ ந ஸ²க்ஷ்யத², யாமிமாம்ʼ கதா²ம்ʼ யிஹூதீ³யேப்⁴ய​: கதி²தவாந் ததா²து⁴நா யுஷ்மப்⁴யமபி கத²யாமி|
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 யூயம்ʼ பரஸ்பரம்ʼ ப்ரீயத்⁴வம் அஹம்ʼ யுஷ்மாஸு யதா² ப்ரீயே யூயமபி பரஸ்பரம் ததை²வ ப்ரீயத்⁴வம்ʼ, யுஷ்மாந் இமாம்ʼ நவீநாம் ஆஜ்ஞாம் ஆதி³ஸா²மி|
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 தேநைவ யதி³ பரஸ்பரம்ʼ ப்ரீயத்⁴வே தர்ஹி லக்ஷணேநாநேந யூயம்ʼ மம ஸி²ஷ்யா இதி ஸர்வ்வே ஜ்ஞாதும்ʼ ஸ²க்ஷ்யந்தி|
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 ஸி²மோநபிதர​: ப்ருʼஷ்ட²வாந் ஹே ப்ரபோ⁴ ப⁴வாந் குத்ர யாஸ்யதி? ததோ யீஸு²​: ப்ரத்யவத³த், அஹம்ʼ யத்ஸ்தா²நம்ʼ யாமி தத்ஸ்தா²நம்ʼ ஸாம்ப்ரதம்ʼ மம பஸ்²சாத்³ க³ந்தும்ʼ ந ஸ²க்நோஷி கிந்து பஸ்²சாத்³ க³மிஷ்யஸி|
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 ததா³ பிதர​: ப்ரத்யுதி³தவாந், ஹே ப்ரபோ⁴ ஸாம்ப்ரதம்ʼ குதோ ஹேதோஸ்தவ பஸ்²சாத்³ க³ந்தும்ʼ ந ஸ²க்நோமி? த்வத³ர்த²ம்ʼ ப்ராணாந் தா³தும்ʼ ஸ²க்நோமி|
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 ததோ யீஸு²​: ப்ரத்யுக்தவாந் மந்நிமித்தம்ʼ கிம்ʼ ப்ராணாந் தா³தும்ʼ ஸ²க்நோஷி? த்வாமஹம்ʼ யதா²ர்த²ம்ʼ வதா³மி, குக்குடரவணாத் பூர்வ்வம்ʼ த்வம்ʼ த்ரி ர்மாம் அபஹ்நோஷ்யஸே|
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.