João 13
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs ACF
1 நிஸ்தாரோத்ஸவஸ்ய கிஞ்சித்காலாத் பூர்வ்வம்ʼ ப்ருʼதி²வ்யா: பிது: ஸமீபக³மநஸ்ய ஸமய: ஸந்நிகர்ஷோபூ⁴த்³ இதி ஜ்ஞாத்வா யீஸு²ராப்ரத²மாத்³ யேஷு ஜக³த்ப்ரவாஸிஷ்வாத்மீயலோகேஷ ப்ரேம கரோதி ஸ்ம தேஷு ஸே²ஷம்ʼ யாவத் ப்ரேம க்ருʼதவாந்|
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 பிதா தஸ்ய ஹஸ்தே ஸர்வ்வம்ʼ ஸமர்பிதவாந் ஸ்வயம் ஈஸ்²வரஸ்ய ஸமீபாத்³ ஆக³ச்ச²த்³ ஈஸ்²வரஸ்ய ஸமீபம்ʼ யாஸ்யதி ச, ஸர்வ்வாண்யேதாநி ஜ்ஞாத்வா ரஜந்யாம்ʼ போ⁴ஜநே ஸம்பூர்ணே ஸதி,
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 யதா³ ஸை²தாந் தம்ʼ பரஹஸ்தேஷு ஸமர்பயிதும்ʼ ஸி²மோந: புத்ரஸ்ய ஈஷ்காரியோதியஸ்ய யிஹூதா³ அந்த:கரணே குப்ரவ்ருʼத்திம்ʼ ஸமார்பயத்,
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 ததா³ யீஸு² ர்போ⁴ஜநாஸநாத்³ உத்தா²ய கா³த்ரவஸ்த்ரம்ʼ மோசயித்வா கா³த்ரமார்ஜநவஸ்த்ரம்ʼ க்³ருʼஹீத்வா தேந ஸ்வகடிம் அப³த்⁴நாத்,
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 பஸ்²சாத்³ ஏகபாத்ரே ஜலம் அபி⁴ஷிச்ய ஸி²ஷ்யாணாம்ʼ பாதா³ந் ப்ரக்ஷால்ய தேந கடிப³த்³த⁴கா³த்ரமார்ஜநவாஸஸா மார்ஷ்டும்ʼ ப்ராரப⁴த|
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 தத: ஸி²மோந்பிதரஸ்ய ஸமீபமாக³தே ஸ உக்தவாந் ஹே ப்ரபோ⁴ ப⁴வாந் கிம்ʼ மம பாதௌ³ ப்ரக்ஷாலயிஷ்யதி?
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 யீஸு²ருதி³தவாந் அஹம்ʼ யத் கரோமி தத் ஸம்ப்ரதி ந ஜாநாஸி கிந்து பஸ்²சாஜ் ஜ்ஞாஸ்யஸி|
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 தத: பிதர: கதி²தவாந் ப⁴வாந் கதா³பி மம பாதௌ³ ந ப்ரக்ஷாலயிஷ்யதி| யீஸு²ரகத²யத்³ யதி³ த்வாம்ʼ ந ப்ரக்ஷாலயே தர்ஹி மயி தவ கோப்யம்ʼஸோ² நாஸ்தி|
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 ததா³ ஸி²மோந்பிதர: கதி²தவாந் ஹே ப்ரபோ⁴ தர்ஹி கேவலபாதௌ³ ந, மம ஹஸ்தௌ ஸி²ரஸ்²ச ப்ரக்ஷாலயது|
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 ததோ யீஸு²ரவத³த்³ யோ ஜநோ தௌ⁴தஸ்தஸ்ய ஸர்வ்வாங்க³பரிஷ்க்ருʼதத்வாத் பாதௌ³ விநாந்யாங்க³ஸ்ய ப்ரக்ஷாலநாபேக்ஷா நாஸ்தி| யூயம்ʼ பரிஷ்க்ருʼதா இதி ஸத்யம்ʼ கிந்து ந ஸர்வ்வே,
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 யதோ யோ ஜநஸ்தம்ʼ பரகரேஷு ஸமர்பயிஷ்யதி தம்ʼ ஸ ஜ்ஞாதவாந; அதஏவ யூயம்ʼ ஸர்வ்வே ந பரிஷ்க்ருʼதா இமாம்ʼ கதா²ம்ʼ கதி²தவாந்|
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 இத்த²ம்ʼ யீஸு²ஸ்தேஷாம்ʼ பாதா³ந் ப்ரக்ஷால்ய வஸ்த்ரம்ʼ பரிதா⁴யாஸநே ஸமுபவிஸ்²ய கதி²தவாந் அஹம்ʼ யுஷ்மாந் ப்ரதி கிம்ʼ கர்ம்மாகார்ஷம்ʼ ஜாநீத²?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 யூயம்ʼ மாம்ʼ கு³ரும்ʼ ப்ரபு⁴ஞ்ச வத³த² தத் ஸத்யமேவ வத³த² யதோஹம்ʼ ஸஏவ ப⁴வாமி|
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 யத்³யஹம்ʼ ப்ரபு⁴ ர்கு³ருஸ்²ச ஸந் யுஷ்மாகம்ʼ பாதா³ந் ப்ரக்ஷாலிதவாந் தர்ஹி யுஷ்மாகமபி பரஸ்பரம்ʼ பாத³ப்ரக்ஷாலநம் உசிதம்|
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 அஹம்ʼ யுஷ்மாந் ப்ரதி யதா² வ்யவாஹரம்ʼ யுஷ்மாந் ததா² வ்யவஹர்த்தும் ஏகம்ʼ பந்தா²நம்ʼ த³ர்ஸி²தவாந்|
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 அஹம்ʼ யுஷ்மாநதியதா²ர்த²ம்ʼ வதா³மி, ப்ரபோ⁴ ர்தா³ஸோ ந மஹாந் ப்ரேரகாச்ச ப்ரேரிதோ ந மஹாந்|
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 இமாம்ʼ கதா²ம்ʼ விதி³த்வா யதி³ தத³நுஸாரத: கர்ம்மாணி குருத² தர்ஹி யூயம்ʼ த⁴ந்யா ப⁴விஷ்யத²|
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 ஸர்வ்வேஷு யுஷ்மாஸு கதா²மிமாம்ʼ கத²யாமி இதி ந, யே மம மநோநீதாஸ்தாநஹம்ʼ ஜாநாமி, கிந்து மம ப⁴க்ஷ்யாணி யோ பு⁴ங்க்தே மத்ப்ராணப்ராதிகூல்யத:| உத்தா²பயதி பாத³ஸ்ய மூலம்ʼ ஸ ஏஷ மாநவ:| யதே³தத்³ த⁴ர்ம்மபுஸ்தகஸ்ய வசநம்ʼ தத³நுஸாரேணாவஸ்²யம்ʼ க⁴டிஷ்யதே|
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 அஹம்ʼ ஸ ஜந இத்யத்ர யதா² யுஷ்மாகம்ʼ விஸ்²வாஸோ ஜாயதே தத³ர்த²ம்ʼ ஏதாத்³ருʼஸ²க⁴டநாத் பூர்வ்வம் அஹமிதா³நீம்ʼ யுஷ்மப்⁴யமகத²யம்|
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 அஹம்ʼ யுஷ்மாநதீவ யதா²ர்த²ம்ʼ வதா³மி, மயா ப்ரேரிதம்ʼ ஜநம்ʼ யோ க்³ருʼஹ்லாதி ஸ மாமேவ க்³ருʼஹ்லாதி யஸ்²ச மாம்ʼ க்³ருʼஹ்லாதி ஸ மத்ப்ரேரகம்ʼ க்³ருʼஹ்லாதி|
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 ஏதாம்ʼ கதா²ம்ʼ கத²யித்வா யீஸு² ர்து³:கீ² ஸந் ப்ரமாணம்ʼ த³த்த்வா கதி²தவாந் அஹம்ʼ யுஷ்மாநதியதா²ர்த²ம்ʼ வதா³மி யுஷ்மாகம் ஏகோ ஜநோ மாம்ʼ பரகரேஷு ஸமர்பயிஷ்யதி|
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 தத: ஸ கமுத்³தி³ஸ்²ய கதா²மேதாம்ʼ கதி²தவாந் இத்யத்ர ஸந்தி³க்³தா⁴: ஸி²ஷ்யா: பரஸ்பரம்ʼ முக²மாலோகயிதும்ʼ ப்ராரப⁴ந்த|
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 தஸ்மிந் ஸமயே யீஸு² ர்யஸ்மிந் அப்ரீயத ஸ ஸி²ஷ்யஸ்தஸ்ய வக்ஷ:ஸ்த²லம் அவாலம்ப³த|
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 ஸி²மோந்பிதரஸ்தம்ʼ ஸங்கேதேநாவத³த், அயம்ʼ கமுத்³தி³ஸ்²ய கதா²மேதாம் கத²யதீதி ப்ருʼச்ச²|
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 ததா³ ஸ யீஸோ² ர்வக்ஷ:ஸ்த²லம் அவலம்ப்³ய ப்ருʼஷ்ட²வாந், ஹே ப்ரபோ⁴ ஸ ஜந: க:?
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 ததோ யீஸு²: ப்ரத்யவத³த்³ ஏகக²ண்ட³ம்ʼ பூபம்ʼ மஜ்ஜயித்வா யஸ்மை தா³ஸ்யாமி ஸஏவ ஸ:; பஸ்²சாத் பூபக²ண்ட³மேகம்ʼ மஜ்ஜயித்வா ஸி²மோந: புத்ராய ஈஷ்கரியோதீயாய யிஹூதை³ த³த்தவாந்|
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 தஸ்மிந் த³த்தே ஸதி ஸை²தாந் தமாஸ்²ரயத்; ததா³ யீஸு²ஸ்தம் அவத³த் த்வம்ʼ யத் கரிஷ்யஸி தத் க்ஷிப்ரம்ʼ குரு|
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 கிந்து ஸ யேநாஸ²யேந தாம்ʼ கதா²மகதா²யத் தம் உபவிஷ்டலோகாநாம்ʼ கோபி நாபு³த்⁴யத;
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 கிந்து யிஹூதா³: ஸமீபே முத்³ராஸம்புடகஸ்தி²தே: கேசித்³ இத்த²ம் அபு³த்⁴யந்த பார்வ்வணாஸாத³நார்த²ம்ʼ கிமபி த்³ரவ்யம்ʼ க்ரேதும்ʼ வா த³ரித்³ரேப்⁴ய: கிஞ்சித்³ விதரிதும்ʼ கதி²தவாந்|
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 ததா³ பூபக²ண்ட³க்³ரஹணாத் பரம்ʼ ஸ தூர்ணம்ʼ ப³ஹிரக³ச்ச²த்; ராத்ரிஸ்²ச ஸமுபஸ்யிதா|
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 யிஹூதே³ ப³ஹிர்க³தே யீஸு²ரகத²யத்³ இதா³நீம்ʼ மாநவஸுதஸ்ய மஹிமா ப்ரகாஸ²தே தேநேஸ்²வரஸ்யாபி மஹிமா ப்ரகாஸ²தே|
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 யதி³ தேநேஸ்²வரஸ்ய மஹிமா ப்ரகாஸ²தே தர்ஹீஸ்²வரோபி ஸ்வேந தஸ்ய மஹிமாநம்ʼ ப்ரகாஸ²யிஷ்யதி தூர்ணமேவ ப்ரகாஸ²யிஷ்யதி|
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 ஹே வத்ஸா அஹம்ʼ யுஷ்மாபி⁴: ஸார்த்³த⁴ம்ʼ கிஞ்சித்காலமாத்ரம் ஆஸே, தத: பரம்ʼ மாம்ʼ ம்ருʼக³யிஷ்யத்⁴வே கிந்த்வஹம்ʼ யத்ஸ்தா²நம்ʼ யாமி தத்ஸ்தா²நம்ʼ யூயம்ʼ க³ந்தும்ʼ ந ஸ²க்ஷ்யத², யாமிமாம்ʼ கதா²ம்ʼ யிஹூதீ³யேப்⁴ய: கதி²தவாந் ததா²து⁴நா யுஷ்மப்⁴யமபி கத²யாமி|
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 யூயம்ʼ பரஸ்பரம்ʼ ப்ரீயத்⁴வம் அஹம்ʼ யுஷ்மாஸு யதா² ப்ரீயே யூயமபி பரஸ்பரம் ததை²வ ப்ரீயத்⁴வம்ʼ, யுஷ்மாந் இமாம்ʼ நவீநாம் ஆஜ்ஞாம் ஆதி³ஸா²மி|
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 தேநைவ யதி³ பரஸ்பரம்ʼ ப்ரீயத்⁴வே தர்ஹி லக்ஷணேநாநேந யூயம்ʼ மம ஸி²ஷ்யா இதி ஸர்வ்வே ஜ்ஞாதும்ʼ ஸ²க்ஷ்யந்தி|
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 ஸி²மோநபிதர: ப்ருʼஷ்ட²வாந் ஹே ப்ரபோ⁴ ப⁴வாந் குத்ர யாஸ்யதி? ததோ யீஸு²: ப்ரத்யவத³த், அஹம்ʼ யத்ஸ்தா²நம்ʼ யாமி தத்ஸ்தா²நம்ʼ ஸாம்ப்ரதம்ʼ மம பஸ்²சாத்³ க³ந்தும்ʼ ந ஸ²க்நோஷி கிந்து பஸ்²சாத்³ க³மிஷ்யஸி|
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 ததா³ பிதர: ப்ரத்யுதி³தவாந், ஹே ப்ரபோ⁴ ஸாம்ப்ரதம்ʼ குதோ ஹேதோஸ்தவ பஸ்²சாத்³ க³ந்தும்ʼ ந ஸ²க்நோமி? த்வத³ர்த²ம்ʼ ப்ராணாந் தா³தும்ʼ ஸ²க்நோமி|
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 ததோ யீஸு²: ப்ரத்யுக்தவாந் மந்நிமித்தம்ʼ கிம்ʼ ப்ராணாந் தா³தும்ʼ ஸ²க்நோஷி? த்வாமஹம்ʼ யதா²ர்த²ம்ʼ வதா³மி, குக்குடரவணாத் பூர்வ்வம்ʼ த்வம்ʼ த்ரி ர்மாம் அபஹ்நோஷ்யஸே|
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.