João 11
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NVT
1 அநந்தரம்ʼ மரியம் தஸ்யா ப⁴கி³நீ மர்தா² ச யஸ்மிந் வைத²நீயாக்³ராமே வஸதஸ்தஸ்மிந் க்³ராமே இலியாஸர் நாமா பீடி³த ஏக ஆஸீத்|
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 யா மரியம் ப்ரபு⁴ம்ʼ ஸுக³ந்தி⁴தேலைந மர்த்³த³யித்வா ஸ்வகேஸை²ஸ்தஸ்ய சரணௌ ஸமமார்ஜத் தஸ்யா ப்⁴ராதா ஸ இலியாஸர் ரோகீ³|
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 அபரஞ்ச ஹே ப்ரபோ⁴ ப⁴வாந் யஸ்மிந் ப்ரீயதே ஸ ஏவ பீடி³தோஸ்தீதி கதா²ம்ʼ கத²யித்வா தஸ்ய ப⁴கி³ந்யௌ ப்ரேஷிதவத்யௌ|
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 ததா³ யீஸு²ரிமாம்ʼ வார்த்தாம்ʼ ஸ்²ருத்வாகத²யத பீடே³யம்ʼ மரணார்த²ம்ʼ ந கிந்த்வீஸ்²வரஸ்ய மஹிமார்த²ம் ஈஸ்²வரபுத்ரஸ்ய மஹிமப்ரகாஸா²ர்த²ஞ்ச ஜாதா|
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 யீஸு² ர்யத்³யபிமர்தா²யாம்ʼ தத்³ப⁴கி³ந்யாம் இலியாஸரி சாப்ரீயத,
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 ததா²பி இலியாஸர: பீடா³யா: கத²ம்ʼ ஸ்²ருத்வா யத்ர ஆஸீத் தத்ரைவ தி³நத்³வயமதிஷ்ட²த்|
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 தத: பரம் ஸ ஸி²ஷ்யாநகத²யத்³ வயம்ʼ புந ர்யிஹூதீ³யப்ரதே³ஸ²ம்ʼ யாம:|
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 ததஸ்தே ப்ரத்யவத³ந், ஹே கு³ரோ ஸ்வல்பதி³நாநி க³தாநி யிஹூதீ³யாஸ்த்வாம்ʼ பாஷாணை ர்ஹந்தும் உத்³யதாஸ்ததா²பி கிம்ʼ புநஸ்தத்ர யாஸ்யஸி?
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 யீஸு²: ப்ரத்யவத³த், ஏகஸ்மிந் தி³நே கிம்ʼ த்³வாத³ஸ²க⁴டிகா ந ப⁴வந்தி? கோபி தி³வா க³ச்ச²ந் ந ஸ்க²லதி யத: ஸ ஏதஜ்ஜக³தோ தீ³ப்திம்ʼ ப்ராப்நோதி|
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 கிந்து ராத்ரௌ க³ச்ச²ந் ஸ்க²லதி யதோ ஹேதோஸ்தத்ர தீ³ப்தி ர்நாஸ்தி|
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 இமாம்ʼ கதா²ம்ʼ கத²யித்வா ஸ தாநவத³த்³, அஸ்மாகம்ʼ ப³ந்து⁴: இலியாஸர் நித்³ரிதோபூ⁴த்³ இதா³நீம்ʼ தம்ʼ நித்³ராதோ ஜாக³ரயிதும்ʼ க³ச்சா²மி|
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 யீஸு² ர்ம்ருʼதௌ கதா²மிமாம்ʼ கதி²தவாந் கிந்து விஸ்²ராமார்த²ம்ʼ நித்³ராயாம்ʼ கதி²தவாந் இதி ஜ்ஞாத்வா ஸி²ஷ்யா அகத²யந்,
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 ஹே கு³ரோ ஸ யதி³ நித்³ராதி தர்ஹி ப⁴த்³ரமேவ|
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 ததா³ யீஸு²: ஸ்பஷ்டம்ʼ தாந் வ்யாஹரத், இலியாஸர் அம்ரியத;
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 கிந்து யூயம்ʼ யதா² ப்ரதீத² தத³ர்த²மஹம்ʼ தத்ர ந ஸ்தி²தவாந் இத்யஸ்மாத்³ யுஷ்மந்நிமித்தம் ஆஹ்லாதி³தோஹம்ʼ, ததா²பி தஸ்ய ஸமீபே யாம|
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 ததா³ தோ²மா யம்ʼ தி³து³மம்ʼ வத³ந்தி ஸ ஸங்கி³ந: ஸி²ஷ்யாந் அவத³த்³ வயமபி க³த்வா தேந ஸார்த்³த⁴ம்ʼ ம்ரியாமஹை|
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 யீஸு²ஸ்தத்ரோபஸ்தா²ய இலியாஸர: ஸ்²மஸா²நே ஸ்தா²பநாத் சத்வாரி தி³நாநி க³தாநீதி வார்த்தாம்ʼ ஸ்²ருதவாந்|
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 வைத²நீயா யிரூஸா²லம: ஸமீபஸ்தா² க்ரோஸை²கமாத்ராந்தரிதா;
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 தஸ்மாத்³ ப³ஹவோ யிஹூதீ³யா மர்தா²ம்ʼ மரியமஞ்ச ப்⁴யாத்ருʼஸோ²காபந்நாம்ʼ ஸாந்த்வயிதும்ʼ தயோ: ஸமீபம் ஆக³ச்ச²ந்|
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 மர்தா² யீஸோ²ராக³மநவார்தாம்ʼ ஸ்²ருத்வைவ தம்ʼ ஸாக்ஷாத்³ அகரோத் கிந்து மரியம் கே³ஹ உபவிஸ்²ய ஸ்தி²தா|
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 ததா³ மர்தா² யீஸு²மவாத³த், ஹே ப்ரபோ⁴ யதி³ ப⁴வாந் அத்ராஸ்தா²ஸ்யத் தர்ஹி மம ப்⁴ராதா நாமரிஷ்யத்|
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 கிந்த்விதா³நீமபி யத்³ ஈஸ்²வரே ப்ரார்த²யிஷ்யதே ஈஸ்²வரஸ்தத்³ தா³ஸ்யதீதி ஜாநே(அ)ஹம்ʼ|
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 யீஸு²ரவாதீ³த் தவ ப்⁴ராதா ஸமுத்தா²ஸ்யதி|
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 மர்தா² வ்யாஹரத் ஸே²ஷதி³வஸே ஸ உத்தா²நஸமயே ப்ரோத்தா²ஸ்யதீதி ஜாநே(அ)ஹம்ʼ|
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 ததா³ யீஸு²: கதி²தவாந் அஹமேவ உத்தா²பயிதா ஜீவயிதா ச ய: கஸ்²சந மயி விஸ்²வஸிதி ஸ ம்ருʼத்வாபி ஜீவிஷ்யதி;
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 ய: கஸ்²சந ச ஜீவந் மயி விஸ்²வஸிதி ஸ கதா³பி ந மரிஷ்யதி, அஸ்யாம்ʼ கதா²யாம்ʼ கிம்ʼ விஸ்²வஸிஷி?
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 ஸாவத³த் ப்ரபோ⁴ யஸ்யாவதரணாபேக்ஷாஸ்தி ப⁴வாந் ஸஏவாபி⁴ஷிக்த்த ஈஸ்²வரபுத்ர இதி விஸ்²வஸிமி|
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 இதி கதா²ம்ʼ கத²யித்வா ஸா க³த்வா ஸ்வாம்ʼ ப⁴கி³நீம்ʼ மரியமம்ʼ கு³ப்தமாஹூய வ்யாஹரத் கு³ருருபதிஷ்ட²தி த்வாமாஹூயதி ச|
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 கதா²மிமாம்ʼ ஸ்²ருத்வா ஸா தூர்ணம் உத்தா²ய தஸ்ய ஸமீபம் அக³ச்ச²த்|
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 யீஸு² ர்க்³ராமமத்⁴யம்ʼ ந ப்ரவிஸ்²ய யத்ர மர்தா² தம்ʼ ஸாக்ஷாத்³ அகரோத் தத்ர ஸ்தி²தவாந்|
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 யே யிஹூதீ³யா மரியமா ஸாகம்ʼ க்³ருʼஹே திஷ்ட²ந்தஸ்தாம் அஸாந்த்வயந தே தாம்ʼ க்ஷிப்ரம் உத்தா²ய க³ச்ச²ந்திம்ʼ விலோக்ய வ்யாஹரந், ஸ ஸ்²மஸா²நே ரோதி³தும்ʼ யாதி, இத்யுக்த்வா தே தஸ்யா: பஸ்²சாத்³ அக³ச்ச²ந்|
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 யத்ர யீஸு²ரதிஷ்ட²த் தத்ர மரியம் உபஸ்தா²ய தம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வா தஸ்ய சரணயோ: பதித்வா வ்யாஹரத் ஹே ப்ரபோ⁴ யதி³ ப⁴வாந் அத்ராஸ்தா²ஸ்யத் தர்ஹி மம ப்⁴ராதா நாமரிஷ்யத்|
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 யீஸு²ஸ்தாம்ʼ தஸ்யா: ஸங்கி³நோ யிஹூதீ³யாம்ʼஸ்²ச ருத³தோ விலோக்ய ஸோ²கார்த்த: ஸந் தீ³ர்க⁴ம்ʼ நிஸ்²வஸ்ய கதி²தவாந் தம்ʼ குத்ராஸ்தா²பயத?
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 தே வ்யாஹரந், ஹே ப்ரபோ⁴ ப⁴வாந் ஆக³த்ய பஸ்²யது|
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 யீஸு²நா க்ரந்தி³தம்ʼ|
35 Jesus chorou.
36 அதஏவ யிஹூதீ³யா அவத³ந், பஸ்²யதாயம்ʼ தஸ்மிந் கித்³ருʼக்³ அப்ரியத|
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 தேஷாம்ʼ கேசித்³ அவத³ந் யோந்தா⁴ய சக்ஷுஷீ த³த்தவாந் ஸ கிம் அஸ்ய ம்ருʼத்யும்ʼ நிவாரயிதும்ʼ நாஸ²க்நோத்?
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 ததோ யீஸு²: புநரந்தர்தீ³ர்க⁴ம்ʼ நிஸ்²வஸ்ய ஸ்²மஸா²நாந்திகம் அக³ச்ச²த்| தத் ஸ்²மஸா²நம் ஏகம்ʼ க³ஹ்வரம்ʼ தந்முகே² பாஷாண ஏக ஆஸீத்|
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 ததா³ யீஸு²ரவத³த்³ ஏநம்ʼ பாஷாணம் அபஸாரயத, தத: ப்ரமீதஸ்ய ப⁴கி³நீ மர்தா²வத³த் ப்ரபோ⁴, அது⁴நா தத்ர து³ர்க³ந்தோ⁴ ஜாத:, யதோத்³ய சத்வாரி தி³நாநி ஸ்²மஸா²நே ஸ திஷ்ட²தி|
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 ததா³ யீஸு²ரவாதீ³த், யதி³ விஸ்²வஸிஷி தர்ஹீஸ்²வரஸ்ய மஹிமப்ரகாஸ²ம்ʼ த்³ரக்ஷ்யஸி கதா²மிமாம்ʼ கிம்ʼ துப்⁴யம்ʼ நாகத²யம்ʼ?
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 ததா³ ம்ருʼதஸ்ய ஸ்²மஸா²நாத் பாஷாணோ(அ)பஸாரிதே யீஸு²ரூர்த்³வ்வம்ʼ பஸ்²யந் அகத²யத், ஹே பித ர்மம நேவேஸநம் அஸ்²ருʼணோ: காரணாத³ஸ்மாத் த்வாம்ʼ த⁴ந்யம்ʼ வதா³மி|
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 த்வம்ʼ ஸததம்ʼ ஸ்²ருʼணோஷி தத³ப்யஹம்ʼ ஜாநாமி, கிந்து த்வம்ʼ மாம்ʼ யத் ப்ரைரயஸ்தத்³ யதா²ஸ்மிந் ஸ்தா²நே ஸ்தி²தா லோகா விஸ்²வஸந்தி தத³ர்த²ம் இத³ம்ʼ வாக்யம்ʼ வதா³மி|
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 இமாம்ʼ கதா²ம்ʼ கத²யித்வா ஸ ப்ரோச்சைராஹ்வயத், ஹே இலியாஸர் ப³ஹிராக³ச்ச²|
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 தத: ஸ ப்ரமீத: ஸ்²மஸா²நவஸ்த்ரை ர்ப³த்³த⁴ஹஸ்தபாதோ³ கா³த்ரமார்ஜநவாஸஸா ப³த்³த⁴முக²ஸ்²ச ப³ஹிராக³ச்ச²த்| யீஸு²ருதி³தவாந் ப³ந்த⁴நாநி மோசயித்வா த்யஜதைநம்ʼ|
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 மரியம: ஸமீபம் ஆக³தா யே யிஹூதீ³யலோகாஸ்ததா³ யீஸோ²ரேதத் கர்ம்மாபஸ்²யந் தேஷாம்ʼ ப³ஹவோ வ்யஸ்²வஸந்,
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 கிந்து கேசித³ந்யே பி²ரூஸி²நாம்ʼ ஸமீபம்ʼ க³த்வா யீஸோ²ரேதஸ்ய கர்ம்மணோ வார்த்தாம் அவத³ந்|
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 தத: பரம்ʼ ப்ரதா⁴நயாஜகா: பி²ரூஸி²நாஸ்²ச ஸபா⁴ம்ʼ க்ருʼத்வா வ்யாஹரந் வயம்ʼ கிம்ʼ குர்ம்ம:? ஏஷ மாநவோ ப³ஹூந்யாஸ்²சர்ய்யகர்ம்மாணி கரோதி|
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 யதீ³த்³ருʼஸ²ம்ʼ கர்ம்ம கர்த்தும்ʼ ந வாரயாமஸ்தர்ஹி ஸர்வ்வே லோகாஸ்தஸ்மிந் விஸ்²வஸிஷ்யந்தி ரோமிலோகாஸ்²சாக³த்யாஸ்மாகம் அநயா ராஜதா⁴ந்யா ஸார்த்³த⁴ம்ʼ ராஜ்யம் ஆசே²த்ஸ்யந்தி|
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 ததா³ தேஷாம்ʼ கியபா²நாமா யஸ்தஸ்மிந் வத்ஸரே மஹாயாஜகபதே³ ந்யயுஜ்யத ஸ ப்ரத்யவத³த்³ யூயம்ʼ கிமபி ந ஜாநீத²;
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 ஸமக்³ரதே³ஸ²ஸ்ய விநாஸ²தோபி ஸர்வ்வலோகார்த²ம் ஏகஸ்ய ஜநஸ்ய மரணம் அஸ்மாகம்ʼ மங்க³லஹேதுகம் ஏதஸ்ய விவேசநாமபி ந குருத²|
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 ஏதாம்ʼ கதா²ம்ʼ ஸ நிஜபு³த்³த்⁴யா வ்யாஹரத்³ இதி ந,
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 கிந்து யீஸூ²ஸ்தத்³தே³ஸீ²யாநாம்ʼ காரணாத் ப்ராணாந் த்யக்ஷ்யதி, தி³ஸி² தி³ஸி² விகீர்ணாந் ஈஸ்²வரஸ்ய ஸந்தாநாந் ஸம்ʼக்³ருʼஹ்யைகஜாதிம்ʼ கரிஷ்யதி ச, தஸ்மிந் வத்ஸரே கியபா² மஹாயாஜகத்வபதே³ நியுக்த: ஸந் இத³ம்ʼ ப⁴விஷ்யத்³வாக்யம்ʼ கதி²தவாந்|
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 தத்³தி³நமாரப்⁴ய தே கத²ம்ʼ தம்ʼ ஹந்தும்ʼ ஸ²க்நுவந்தீதி மந்த்ரணாம்ʼ கர்த்தும்ʼ ப்ராரேபி⁴ரே|
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 அதஏவ யிஹூதீ³யாநாம்ʼ மத்⁴யே யீஸு²: ஸப்ரகாஸ²ம்ʼ க³மநாக³மநே அக்ருʼத்வா தஸ்மாத்³ க³த்வா ப்ராந்தரஸ்ய ஸமீபஸ்தா²யிப்ரதே³ஸ²ஸ்யேப்²ராயிம் நாம்நி நக³ரே ஸி²ஷ்யை: ஸாகம்ʼ காலம்ʼ யாபயிதும்ʼ ப்ராரேபே⁴|
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 அநந்தரம்ʼ யிஹூதீ³யாநாம்ʼ நிஸ்தாரோத்ஸவே நிகடவர்த்திநி ஸதி தது³த்ஸவாத் பூர்வ்வம்ʼ ஸ்வாந் ஸு²சீந் கர்த்தும்ʼ ப³ஹவோ ஜநா க்³ராமேப்⁴யோ யிரூஸா²லம் நக³ரம் ஆக³ச்ச²ந்,
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 யீஸோ²ரந்வேஷணம்ʼ க்ருʼத்வா மந்தி³ரே த³ண்டா³யமாநா: ஸந்த: பரஸ்பரம்ʼ வ்யாஹரந், யுஷ்மாகம்ʼ கீத்³ருʼஸோ² போ³தோ⁴ ஜாயதே? ஸ கிம் உத்ஸவே(அ)ஸ்மிந் அத்ராக³மிஷ்யதி?
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 ஸ ச குத்ராஸ்தி யத்³யேதத் கஸ்²சித்³ வேத்தி தர்ஹி த³ர்ஸ²யது ப்ரதா⁴நயாஜகா: பி²ரூஸி²நஸ்²ச தம்ʼ த⁴ர்த்தும்ʼ பூர்வ்வம் இமாம் ஆஜ்ஞாம்ʼ ப்ராசாரயந்|
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.